пятница, 15 июня 2007 г.

Славы искать - от неё бежать. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו

הָרוֹדֵף אַחַר הַכָּבוד - הַכָּבוֹד בּוֹרֵחַ מִמֶנוֹ
В погоне за славой славы не добьёшься. Славы искать – от неё бежать.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда предупреждает, что от «бегающего за славой слава бежит». Оно говорит, что слава добывается не в погоне за ней, а совсем другим путём.
הוא עשה מאמצים עדירים כדי להבחר לתפקיד אך נכשל בגדול. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו
Он приложил огромные усилия, чтобы быть избранным на эту должность, но провалился с треском. В погоне за славой славы не добьёшься.
לו הייתה קורא יותר, יתכן שהייתה יודע שהרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו.
Если бы ты больше читал, возможно, знал бы, что славы искать – от неё бежать.

пятница, 8 июня 2007 г.

В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן

לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן
В пику (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые добивались уничтожения народа Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.
היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.
Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.

В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן

לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן
В пику (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые очень хотели уничтожить народ Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.
היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.
Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.

четверг, 7 июня 2007 г.

В печёнках сидеть. Житья не давать. יורד לחייו

יוֹרֵד לְחַיָיו
В печёнках сидеть (у кого-то). Житья не давать (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, кто «спускается в чью-то жизнь». Так и в наши дни говорят о человеке, который вмешивается в чью-то жизнь и страшно мешает, надоедает.
תמיד יש לו טענות: הוא ממש יורד לחיינו.
Вечно он с претензиями, в печёнках сидит (у нас).
הוא יורד לחייה באופן קבוע.
Он постоянно житья не даёт ей.

вторник, 5 июня 2007 г.

В одно ухо впускает, из другого выпускает. נכנס באוזן אחת ויוצא דרך האוזן השנייה

נִכְנָס בְּאוֹזֶן אַחַת וְיוֹצֵא דֶרֶךְ הָאוֹזֶן הַשְׁנִייָה
В одно ухо впускает / влетает, из другого выпускает / вылетает.
Современное выражение, говорящее о чём-то, что "входит в одно ухо, а выходит во второе ухо". Так говорят о человеке невнимательном и равнодушном, который слушает и тут же забывает услышанное.
כל הסברי מבקשים נכנסים באוזן אחת ויוצאים דרך האוזן השניה של פקידים .
Все объяснения просителей чиновники в одно ухо впускают, а из другого выпускают.

понедельник, 4 июня 2007 г.

В одно прекрасное утро. בוקר לא עבות

בּוֹקֶר לֹא עָבוֹת
В одно прекрасное утро.
Ивритское выражение из Второй книги царств, глава 23, строка 4. В современном переводе Танаха дано: утро безоблачное, в Библии: (на) безоблачном небе. Речь идёт о прекрасном утре, когда "засияет солнце… и трава из земли – от света и от дождя".
בוקר לא עבות היא התעוררה ומצאה לפתע שכבר לא כל כך צעירה.
В одно прекрасное утро она проснулась и с удивлением обнаружила (нашла), что уже не так молода.

суббота, 2 июня 2007 г.

В один день по две радости не живут. אין מערבים שמחה בשמחה

אֵין מְעָרְבִים שִׂמְחָה בְּשִׂמְחָה
В один день по две радости не живут. Каждая радость хороша сама по себе, (каждую и празднуй).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, предупреждает, что не смешивают радость с радостью. Каждое радостное событие предпочтительно праздновать отдельно и каждой радости радоваться по отдельности. В жизни не так много радостей, тем более, стоит отдать должное каждой. Этому «прямому» значению соответствуют оба приведённых в заголовке русских аналога. С годами выражение приобрело более широкий смысл: каждая вещь хороша сама по себе и в своё время, умей радоваться каждой. В русском языке довольно трудно найти аналог этому смыслу. Наиболее близко его можно передать выражением: всему своё время, но и оно отражает только один оттенок – время. Второй – радость – можно с натяжкой увидеть только в том, что в данном случае под временем может подразумеваться благоприятная пора, а сделанное в подходящее время, скорее, будет положительным и доставит радость. Но этот эффект не принято подчёркивать на русском языке, о нём не говорят, значит для него в языке не нужны слова и выражения.
אין לקיים חתונה בחול המועד משום שאין מערבים שמחה בשמחה.
Не делают свадьбы в праздничные дни, потому что в один день по две радости не живут.