вторник, 24 июля 2007 г.

В порыве раздражения. בעדנא דרתחא

בְּעִדָנָא דְרִתְחאָ
В порыве гнева / злости / раздражения.
Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: во время кипения. В переносном смысле слово רתיחה употребляется в значении: порыв гнева / раздражения. Отсюда и современный перевод: во время порыва гнева.
מדובר במעשה שנעשה בעדנא דריתחא.
Речь идёт о глупом поступке, совершённом в порыве злости.
הדברים האלה נאמרו בעדנא דרתחא.
Эти слова сказаны в порыве раздражения.

понедельник, 23 июля 2007 г.

В подмётки не гожусь. עפר אני תחת כפות רגליך

עָפָר אֲנִי תַחַת כַּפּוֹת רַגְלֶיךָ
В подмётки не гожусь. Ничто я по сравнению с тобой. Пепел я под твоими ногами.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, буквально переводимое как: пепел я под твоими ногами. Оно говорит о скромности, иногда излишней, часто в преддверии критики как извинение за высказывание собственного мнения. Выражения скромности были распространены и на латыне. Так например, у Валерия Максима (1 век) можно найти «моё ничтожество», а у Авла Геллия (2 век) – «моя скудость».
עפר הוא תחת כפות רגליך. Он тебе в подмётки не годится.
עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Ничто я по сравнению с тобой и всё-таки скажу… עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Пепел я под твоими ногами и всё-таки скажу…