понедельник, 26 ноября 2007 г.

Высосан из пальца. מצוץ מן האצבע

מָצוּץ מִן הָאֶצְבַּע
Высосан из пальца. С потолка (взят).
Ивритское современное разговорное выражение, рассказывает о «высосанном из пальца». Так говорят о существующем только в воображении, придуманном, нереальном.
הסיפור כולו מצוץ מן האצבע.
Весь рассказ высосан из пальца.
כל האשמות הללו הן מצוצות מן האצבע.
Все эти обвинения взяты с потолка.

воскресенье, 25 ноября 2007 г.

Весь внимание. כולו אוזן

כּוּלוֹ אוֹזֶן
Весь одно большое ухо. Весь внимание.
Современное ивритское выражение означает: он весь ухо. Так говорят о внимательно слушающем, о вслушивающемся.
סיפורו עניין אותי מאוד והיתי כולי אוזן.
Его рассказ меня очень заинтересовал и я был весь внимание.

суббота, 24 ноября 2007 г.

Вертеть кем-то. מסובב אותו על האצבע הקטנה

מְסוֹבֵב אוֹתוֹ עַל הָאֶצְבַּע הַקְטַנָה
Вертеть кем-то (как хотеть).
Современное ивритское выражение. Видимо, в иврит пришло из немецкого. Оно говорит о ком-то, кто другого вертит на маленьком пальце, т.е. распоряжается им по своему усмотрению. Оборот не следует путать с русским выражением: обвести вокруг пальца и ивритским: סובב אותו סביב האצבע הקטנה ,
которые относятся ко лжи и обману.
היא מסובבת אותו על האצבע הקטנה.
Она вертит им (как хочет).

пятница, 23 ноября 2007 г.

Сживать со свету. עושה לו את המוות

עוֹשֶׂה לוֹ אֶת הַמָוֶות
Вгонять в гроб. Сживать со свету.
Современное разговорное выражение на иврите в дословном переводе означает: делать смерть кому-то. Так говорят о том, кто очень сильно мешает, надоедает, делает чью-то жизнь невыносимой.
אם את כבר נשארת - לפחות אל תעשי לו את המוות.
Если уж ты остаёшься, по крайней мере, не вгоняй его в гроб / не сживай его со свету.

среда, 21 ноября 2007 г.

Вводить в заблуждение. Водить за нос. מוליך אותו שולל

מוֹלִיךְ אוֹתוֹ שׁוֹלָל
Вводить в заблуждение. Водить за нос.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 12, строка 17. Современный перевод Танаха даёт: лишать рассудка. Библия: приводить в необдуманность. Эти слова из речи Иова о том, что Богу всё подвластно. В частности, в этой фразе Иов говорит, что Бог «лишает советников рассудка и судей делает неразумными». Русское «водить за
нос» по одной из версий уходит корнями в Древнюю Грецию. Уже там управляли животным с помощью кольца, вставленного ему в нос. В наше время выражение используется в значении: вводить в заблуждение, обманывать.
. מי שהו יכול להגיד שהולכתי אותו שולל?
Кто-нибудь может сказать, что я вводил его в заблуждение?
היא מוליכה אותו שולל.
Она водит его за нос.
ההנהלה הוליכה אותם שולל.
Администрация водила их за нос.

вторник, 20 ноября 2007 г.

Вбить клин. תוקע טריז

תוֹקֵעַ טְרִיז בֵּינֵיהֶם
Вбить клин между
Ивритское выражение наших дней в дословном переводе. Так говорят о том, кто хочет поссорить или разлучить кого-то с кем-то.
חמתו תוקעת טריז בינו לבין בתה.
Его тёща вбивает клин между ним и своей дочерью.

понедельник, 19 ноября 2007 г.

В этом что-то есть. За этим что-то кроется. יש דברים בגו

(יֵש)ׁ דְבָרִים בְּגוֹ
В этом что-то есть. За этим что-то кроется / стоит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит, что у вещи есть смысл и причина. Само слово גו означает лицо или внутренность. Отсюда и дословный перевод: (есть) вещи внутри. Есть причина тому, что происходит.
ניסיתי לשכנע את עצמי שיש דברים בגו.
Я пытался убедить себя, что в этом что-то есть / что за этим что-то кроется.

среда, 14 ноября 2007 г.

Чужая душа - потёмки. אין אדם יודע מה בלבו של חברו

אֵין אָדָם יוֹדֵעַ מַה בְּלִבּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ
В чужую душу не влезешь. Чужая душа – потёмки / тёмный лес.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что человек не знает, что на сердце его товарища. Оборот «сердце знает свою горечь, и в радость его не вмешивается другой» восходит к четырнадцатой притче Соломона, строка 10. В комедии «Девушка с Андроса" римского комедиографа Теренция (2 век до н.э.) один из героев в ответ на совет, как следует поступить ответил, что будучи на моём месте, ты бы чувствовал другое.
הוא מרגיש שמה שהוא קורה לידידו אך לא יודע איך לעזור לו כי אין אדם יודע מה בלבו של חברו.
Он чувствует, что что-то происходит с его приятелем, но не знает, как помочь ему. В чужую душу не влезешь. / Чужая душа потёмки.