суббота, 29 декабря 2007 г.

Беда в том... דא עקא

דא עקא
Беда / проблема в том
В иврит выражение вошло из арамейского во времена Мишны и Талмуда и дословно означает: здесь беда. Его смысл был известен и в латинском языке в виде Hic haeret aqua, что в переводе означает: здесь останавливается вода. Речь шла о воде, текущей по трубам или в канале. Она останавливалась там, где существовало какое-то серьёзное препятствие, какая-то преграда. В этом значении выражение неоднократно встречается в работах Цицерона (1 в. до н.э.).
דא עקא שאין לו סבלנות.
Беда в том, что у него нет терпения.

четверг, 27 декабря 2007 г.

Если есть желание. אם יש את נפשך

אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁךָ
Если есть желание.
Ивритское выражение из книги Бытие, глава 23, строка 8. Современный перевод Танаха даёт: если есть желание. Библия: если согласны. В том числе с такими словами обратился Авраам к «сынам Хейта», когда просил продать ему пещеру Махпела, чтобы похоронить в ней свою жену Сару.
אם יש את נפשך לחפש את האמת אשמח לעזור לך.
Если у тебя есть желание найти правду, буду рад помочь.

среда, 26 декабря 2007 г.

Вольному воля. רצונו של אדם הוא כבודו

רְצוֹנוֹ שֶׁל אָדָם הוּא כְּבוֹדו
Вольному воля. Желание человека – закон.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, утверждает, что «желание человека уважаемо». В Книге Хасидов, написанной раби Иегудой бен Шмуэлем в 12-13 вв., приведен рассказ о событии второго века. Мать весьма уважаемого раби Исмаила обратилась к мудрецам с жалобой на своего сына, чему мудрецы весьма удивлялись, пока не узнали о чём идёт речь. Оказывается, она так преклонялась перед своим сыном, что хотела омыть его ноги и выпить воду. Сын противился этому желанию. Однако мудрецы постановили, что желание матери следует уважать и сын должен позволить ей его исполнить. Из этого рассказа со временем в иврите родилась рассматриваемая нами поговорка. В гражданских законах Рима выражение на эту тему было сформулировано во 2-3 вв. Русское «вольному воля» восходит ко временам удельных княжеств на Руси. Князья так писали во взаимных договорах: «…а боярам и детям боярским, и слугам, и крестьянам вольная воля». Бояре и крестьяне были людьми вольными и могли поступать по своей воле, по своему желанию. Вот и сейчас говорят, что следует считаться с желаниями других и стремиться исполнять их, даже, тогда, когда они не всем нравятся.
הוא מסרב לקבל פרס שזכה בו, זהו זכותו: רצונו של אדם הוא כבודו.
Он отказывается получить премию, которую ему присудили, это его право. Вольному воля.

воскресенье, 23 декабря 2007 г.

Волосы становятся дыбом. מסמרות סער

מְסַמְרוֹת שֵׂעָר
Волосы становятся дыбом.
Ивритское выражение из книги Иова, глава 4, строка 15. Современный перевод Танаха даёт: поднял дыбом волосы; Библия: дыбом стали волосы. Этими словами друг Иова Элифаз описывает своё ощущение, услышав шепот Бога. М.И. Рижский так переводит это место: «ужас напал на меня и трепет, и все мои кости потряс. И дух пронёсся перед лицом моим, поднял волосы на теле моём.» В дословном переводе выражение описывает процесс, когда волосы становятся жесткими и стоят торчком как гвозди. Оно о чувстве возмущения, ужаса.
חוויות מסמרות שער.
Переживания, от которых волосы становятся дыбом.

пятница, 21 декабря 2007 г.

Вокруг да около. סחור סחור

סְחוֹר סְחוֹר
Вокруг да около.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Слово סחור означает вокруг и в иврите используется, в основном, в вышеприведённом сочетании. Смысл выражения: не прямо, в обход, не сразу по сути дела.
הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.
Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.

четверг, 20 декабря 2007 г.

Войти в чьё-то положение. נכנס לנעליו של...

נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל...
Войти в чьё-то положение / роль. Поставить кого-то на чьё-то место.
Современное выражение, повествующее о том, кто влез в чью-то обувь. Так говорят о человеке, который пытается выполнять чью-то роль, дело или о том, кто желая понять другого, "влезает в его шкуру".
שחקן מסביר כיצד נכנס לתוך נעליו של פושע.
Артист объясняет, как он вошёл в роль преступника.
הוא זומם להכנס לנעליו של בוס.
Он замышляет занять место босса (поставить себя на место босса).

среда, 19 декабря 2007 г.

Воды в рот набрать. ממלא פיו מים

מְמַלֵא פִּיו מַיִם
Воды в рот набрать. Молчать в тряпочку.
Современное выражение, переводимое: наполнил рот водой. Так говорят о человеке, который молчит, словно его рот полон воды. О том, кто предпочитает промолчать, уклоняется от беседы, от высказывания собственного мнения.
הוא אינו מגיב, רק שומע וממלא פיו מים.
Он не отвечает, а только слушает, словно воды в рот набрал.
הוא יושב בפינתו וממלא פיו מים.
Он сидит в своём углу и молчит в тряпочку.

вторник, 18 декабря 2007 г.

Водой не разлить. לא זזה ידו מתוך ידי

לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי
Водой не разольёшь / разлить.Не разлей вода.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, повествующее, что его рука не двинулась в моей руке. В его основе лежит клятва мужа, что жена осталась чистой во время захвата Иерусалима чужеземцами. Он утверждал, что рука жены не двинулась из его руки, то есть они не разлучались. Отсюда и современное значение выражения: они неразлучны. Русские выражения связаны с обычаем разливать водой дерущихся животных. Они так тесно сплетались в драке, что на Руси не видели другого способа их разнять. Ещё более тесная связь, которую и водой-то не разлить, предполагалась в дружбе.
Не менее интересно происхождение французского аналога. Он однословен и восходит к названию породы ост-индских попугаев, которые живут парами и не расстаются. Французское inseparables означает и "неразлучный", и "неразлучные друзья.
הם אוהבים אחד את השנייה ולא זזה ידה מתוך ידו.
Они любят друг друга и их водой не разольёшь.
אדם, אשר לא זזה ידו מתוך ידי, עבר אתי את כל שבעת מדורי הגיהינום.
Человек, с которым мы были не разлей вода, прошёл со мной все семь кругов ада.

воскресенье, 16 декабря 2007 г.

Во многой мудрости много печали. ברב חכמה רב כעס

בְּרֹב חָכְמָה רָב כָּעַס
Во многой мудрости много печали.
Еврейское выражение из Екклезиаста, глава 1, строка 18. Современный перевод Танаха даёт: умножая мудрость, умножаешь огорчения. Библейское речение приведено в заголовке статьи. Далее в Танахе следует: добавляя знание, увеличиваешь скорбь. Таким образом, Проповедник говорит, что большая мудрость опечаливает, а знания добавляют боль. Конечно же, это выражение не разговорного стиля и приведено здесь скорее для информации.

суббота, 15 декабря 2007 г.

Казнить или миловать. לשבט או לחסד

לְשֵבֶט אוֹ לְחֶסֶד
Во зло или в добро. Казнить или миловать.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 37, строка 13. Современный перевод Танаха даёт: то как бич, то как милость. Библия: для наказания или для помилования. Так один из героев Книги Иова Элиу объясняет поведение Бога по отношению к человеку: наказывает или милует его в зависимости от послушания. В наше время так спрашивают о добре и зле, о хорошем или плохом.
ירידת הגשמים בעתם קובעת את גורלה של המדינה לשבט או לחסד
Выпадение дождей вовремя определяет судьбу страны во зло или в добро.
גורלו של ראש הממשלה מוכרע לעיתים, לשבט או לחסד, בכנסת.
Судьба главы правительства – казнить или миловать – иногда решается в парламенте.

пятница, 14 декабря 2007 г.

Вкусить от древа познания. טעם מעץ הדעת

טָעַם מֵעֵץ הַדַעַת
Вкусить от древа познания.
Выражение «древо познания» из книги Бытие, глава 2, строка 9. Современный перевод Танаха и Библия дают: дерево познания добра и зла. Речь идёт о дереве, которое создал Бог в раю и запретил Адаму и Еве пробовать его плоды. Но хитрый змей соблазнил людей и они, вкусив плод этого дерева, узнали то, что раньше было известно одному Богу: добро и зло, плохое и хорошее. Бог рассердился на людей и изгнал их из рая. В наше время выражение употребляется в смысле: попробовать, испить из источника знаний и мудрости, которые накопило человечество. Используется в высоком стиле. Следует заметить, что в иврите оно приведено только в словаре Эвен Шушана и практически отсутствует в сборниках пословиц и поговорок как на бумажных, так и на электронных носителях.
הוא טעם מעץ הדעת.
Он вкусил от древа познания.

среда, 12 декабря 2007 г.

Видимая часть айсберга. קצה הקרחון

קְצֵה הַקַרְחוֹן
Видимая часть айсберга.
Современное выражение, буквально переводимое как: конец айсберга. В переносном смысле так говорят о малом признаке большой проблемы. Только этот признак виден или обнаружен, а сама проблема остаётся скрытой, как льдина водой.
את מה שאנחנו שומעים עכשיו זה רק קצה הקרחון, נחכה מה יתגלה בסוף.
То, что мы слышим сейчас, это только видимая часть айсберга, подождём, что обнаружится в конце.

четверг, 6 декабря 2007 г.

Взять себя в руки. לוקח את עצמו בידיים

לוֹקֵחַ אֶת עַצְמוֹ בַּיָדַיִים
Взять себя в руки.
Ивритское разговорное, современное выражение в дословном переводе. Так говорят о человеке, который преодолел свои слабости, заставил себя успокоиться, овладел собой.
חולה לקח את עצמו בידיים ודי מהר חזר לאיתנו.
Больной взял себя в руки и довольно быстро поправился.

понедельник, 3 декабря 2007 г.

Ноги унести. נושא את רגליו

נוֹשֵׂא אֶת רַגְלָיו
Взять ноги в руки и… Ноги унести.
Ивритское ыражение из книги Бытие, глава 29, строка 1. Современный перевод Танаха даёт: поднялся на ноги и пошёл. Библия: встал и пошел. Так сказано о Якове, который пошёл в другую страну. Фактически он убежал от гнева Эсава, которого обманул. В наше время выражение используется в том же значении: убежать, удрать.
מרוב פחד שאחז בו נשא את רגליו והסתלק.
Со страху (от сильного страха, который охватил его) взял ноги в руки и исчез.
הוא בקושי נשא את רגליו משם.
Он с трудом унёс ноги оттуда.

воскресенье, 2 декабря 2007 г.

Задеть за живое. נגע בבבת עינו

נָגַע בְּבָבַת עֵינוֹ
Взять / задеть за живое.
Ивритское библейское выражение взято из Книги Захарии, глава 2, строка 11 и переводится там как: касается зеницы ока Его. Перевод Танаха даёт: касается зеницы ока своего. Зеницей ока в данном случае является еврейский народ. В этом же значении выражение употребляется и в наше время: коснуться самого дорогого, взволновать до глубины души.
הסיפור נגע בבבת עיני.
Этот рассказ задел меня за живое.

суббота, 1 декабря 2007 г.

Взять быка за рога. אוחז את השור בקרניו

אוֹחֵז אֶת הַשוֹר בְּקַרְנָיו
Взять быка за рога.
Ивритское современное выражение в дословном переводе. Так говорят о том, кто видит суть проблемы и берётся за самое главное в ней. На эту тему известно выражение Горация (1 в. до н.э.) in medias res - в середину вещей, смысл которого: в самую суть события, без околичностей.
הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.
Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.