понедельник, 28 января 2008 г.

Алмаз алмазом гранится. אין סכין מתחדדת אלא בירך של חברתה

אֵין סַכִּין מִתְחַדֶדֶת אֶלָא בְּיָרֵךְ שֶׁל חֲבֵרְתָה
Алмаз алмазом гранится. Ножи точат на точиле, а ум на остроте.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, что "нож точится не чем иным, как боковой стороной такого же ножа". Двадцать седьмая притча Соломона прямо говорит, что железо точится железом. В переносном смысле в иврите пословица хвалит групповое обучение, которое обостряет, оттачивает ум учащихся. Эта тема не переставала волновать человечество и в более поздние времена. Например, французский писатель Мишель де Монтень в 16 веке так высказался по этому поводу: «очень полезно оттачивать и шлифовать свой ум об умы других. А вот на похожую тему у Ривароля (18 век): на мысли следует нападать с помощью мыслей: по идеям не палят из ружей.
דעות שונות ששמענו בסדנה חידדו את העניין והשחיזו את מחשבותינו כי אין סכין מתחדדת אלא בירך של
חברתה.
Разные мнения, которые мы услышали на семинаре, обострили проблему и отточили наши мысли. Алмаз алмазом гранится.

воскресенье, 27 января 2008 г.

Всеми фибрами души. ברמ''ח אבריו ושס''ה גידיו

בִרְמַ''ח אֵבָרָיו (וּשְסָ''ה גִידָיו)
Всеми фибрами души.
В иврит выражение вошло в наше время. Его перевод основан на том, что по законам гиматрии (учение о числах) רמ''ח означает двести сорок восемь, а שס''ה— триста шестдесят пять. Еврейские мудрецы считали, что у человека есть 248 органов и 365 фибр. Отсюда смысл выражения: всеми органами, всеми фибрами, всем, что есть в человеке. В русском языке слово «фибра» раньше относилось к нерву, жилке и поэтому выражение говорило о «всех нервах, всех жилках», т.е. о всём существе человека, о всей его жизненной силе.
הוא מסור ברמ''ח אבריו לחינוך ילדים.
Он всеми фибрами души предан воспитанию детей.

суббота, 26 января 2008 г.

Всё хорошо в меру. כל המוסיף גורע

כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ

Всё хорошо в меру. Добра соль, а переложишь – рот воротит.

Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит о том, что "каждый, кто добавляет, ухудшает/делает хуже". Всё хорошо в меру, а слишком хорошо, тоже не хорошо. Грек Гесиод ещё в 8-7 вв. до н. э. советовал своему брату Персу соблюдать во всём меру. Греческую поговорку «ничего сверх меры, ничего лишнего" приписывают Пиндару (6-5 вв. до н. э.). А выражение "мера должна быть во всём, всему должен быть предел" восходит к Горацию (1 век до н.э.).

העבודה כל כך מושלמת שאין מה להוסיף כי כל המוסיף גורע.

Эта работа так совершенна, что нечего добавить. Всё хорошо в меру.

האם ניתן לסמוך על תזוזות בנות חצי שנה באמידה של היקף העוני? זהו מקרה קלאסי של כל המוסיף גורע.

Разве можно опираться на полугодовые изменения при оценке объёма бедности? Это классический случай: добра соль, а переложишь – рот воротит.

четверг, 24 января 2008 г.

Из огня да в полымя. הולך מדחי אל דחי

הוֹלֵך מִדֶחִי אֶל דֶחִי
Все беды валятся на чью-то) голову. Из огня да в полымя попасть. Одно к одному. Он так по бедам и ходит.
Ивритское выражение появилось в средние века под влиянием оборота רַגְלַי מִדֶחי из Псалтиря, глава 56, строка 14. Современный перевод Танаха даёт: ноги моей спотыкание. Речь идёт о неудачах, о бедах. Отсюда смысл рассматриваемого выражения: ходит от неудачи к неудаче.
אחד הולך מחיל אל חיל והשני - מדחי אל דחי.
Один идёт от победы к победе, а на голову другого все беды валятся.
זאת הדרך שמובילה אותנו רק מדחי לדחי.
Этот путь ведёт нас только из огня да в полымя.
לא מזמן פטרו אותו מעבודה ועכשיו חולה אימו, הוא הולך מדחי לדחי.
Недавно его уволили с работы, а сейчас заболела мать – одно к одному (идёт).

вторник, 15 января 2008 г.

Назови пословицу

Эту рубрика введена недавно в моём Живом Журнале (пользователь Liksin). Она задумана в виде викторины, в которой используются известные, в том числе и с этого Веб-сайта, данные о пословицах, поговорках, идиомах, других устойчивых выражениях на русском и иврите. Иногда на других языках, в том числе в античном мире. Буду рада всем, кто захочет попробовать себя, дать свои предложения, предложить варианты изречений на других языках.

понедельник, 7 января 2008 г.

Время разрушать и время строить. עת לפרוץ ועת לבנות

עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת
Время разрушать, и время строить.
Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: время взламывать и время строить. Библейское речение приведено в заголовке статьи и, видимо, вошло во многие языки при переводе Библии с иврита. Ивритский оборот, с учётом сказанного в словаре Танаха, можно перевести именно так.

воскресенье, 6 января 2008 г.

Время - искусный лекарь. זמן רופא אמן

הַזְמַן רוֹפֵא אָמָן
Время – искусный лекарь.
Выражение в буквальном переводе.

суббота, 5 января 2008 г.

Время - деньги. הזמן - מזומנים

הַזְמַן - מְזוּמָנִים הַזְמַן הוּא מָמוֹן.
Время – деньги.
Выражения современные. Первое говорит, что время – наличные, второе определяет его как деньги, капитал. Похоже, что в оба языка выражения пришли как калька с английского.

пятница, 4 января 2008 г.

Время всё расставит по своим местам. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל

מַה שֶׁיַעֲשֶׂה הַזְמָן, לֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל. מַה שְׁלֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל,
יַעֲשֶׂה הַזְמָן
Время всё расставит по своим местам.
Первое выражение на иврите дословно говорит: то, что сделает время, не сделает ум. Второе: то, что не сделает ум, сделает время. Они оба во славу времени и терпения. Первое в иврит ввёл Менделе Мохер Сфарим, второе – Хаим Нахман Бялик. А вот мысли древних о времени. Фаллесу, жившему в 7-6 вв. до н.э. приписывают изречение: «Мудрее всего время. Оно раскрывает всё». Римский поэт 1 века до н.э. убеждал: «Верь – что сокрыто теперь, раскроет когда-нибудь время».
תן לזמן לעשות את שלו. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל.
Предоставь времени сделать своё дело и оно всё расставит по местам.

четверг, 3 января 2008 г.

Вот она, сыновняя благодарность... בנים גידלתי ורוממתי

בָּנִים גִידַלְתִי וְרוֹמַמְתִי
(Вот она, сыновняя благодарность - ) растишь его, растишь, (а он бунтует против тебя).
Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 1, строка 2. Современный перевод Танаха даёт: сыновей взрастил я и возвысил. И далее: а они восстали против меня. Библия лишь заменяет слово «взрастил» на «воспитал», а слово «восстали» на «возмутились». Так Бог осудил евреев за их неразумение и непослушание. В наше время таким образом родители высказывают своё сожаление о неблагодарности детей.
ביתי התקרבה אלי "אעקור לך את העיניים" ומשפט אחד הולם בלבי "בנים גידלתי ורוממתי והמה פשעו בי".
Дочь приблизилась ко мне: «выколю глаза», а в мозгу у меня бьётся только одно предложение: «вот она, сыновняя благодарность – растишь его, растишь, а он бунтует против тебя».

среда, 2 января 2008 г.

Вопрос жизни и смерти. שאלת חיים ומוות

שְׁאֵלַת חַיִים וּמָוֵות
Вопрос жизни и смерти.
Современное выражение в дословном переводе. Так говорят о чем-то очень важном, судьбоносном.
שלום הוא שאלת חיים ומוות לישראל.
Мир – это вопрос жизни и смерти для Израиля.

вторник, 1 января 2008 г.

Всё о пословицах, фразах, словах, הכל על פתגם

Эти данные можно найти здесь http://liksin.livejournal.com

Воткнуть нож в спину. נעץ סכין בגב

נָעַץַ / תָקַע סַכִּין בַּגַב
Вонзить / воткнуть нож в спину.
Современное выражение в дословном переводе, говорящее о том, кто предал, сделал неожиданную подлость ближнему.
מילים שלו היו מעין נעיצת סכין בגבה.
Своими словами он вонзил ей нож в спину.