понедельник, 26 мая 2008 г.

Глас вопиющего в пустыне. קול קורא במדבר

קוֹל קוֹרֵא בַּמִדְבָּר
Глас вопиющего в пустыне.
Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 40, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: глас призывает: в пустыне (очищайте дорогу для Господа). Библейское речение приведено в заголовке этой статьи. В наше время так говорят, о бесполезных усилиях, попытках, призывах.
פנייתו לעזרה היתה כקול קורא במדבר.
Его обращение за помощью было как глас вопиющего в пустыне.

пятница, 16 мая 2008 г.

Истина в последней инстанции. הלכה למשה מסיני

הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִינַי
Истина в последней инстанции.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорящее о законе для Моисея с Синая. Его дал Бог Моисею на горе Синай и с тех пор этот закон свят для иудея. Поэтому и в наше время так говорят о том, что не подлежит обсуждению, изменению. Часто выражение используют в значении отрицания, утверждая, что это – не истина в последней инстанции и поэтому не подлежит беспрекословному исполнению.
דבריו הבוס בשבילו הם הלכה למשה מסיני.
Слова начальника для него – истина в последней инстанции.

понедельник, 12 мая 2008 г.

Где право, где лево не знает. אינו יודע בין ימינו ושמאלו

אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ
Где право, где лево не знает / не может отличить.
Ивритское выражение из Книги Ионы, глава 4, строка 11. В переводе Танаха дано: не умеющих отличить правой руки от левой. Речь идёт о жителях Ниневии – столицы древней Ассирии, которую Бог хотел разрушить за несоблюдение ими его заветов. В конце концов Бог смилостивился, сказав, что они невежественны и грешат не потому, что плохи, а потому что не могут отличить дурного от хорошего. В наше время так говорят о невежде, не способном понять элементарные вещи.
הוא תמך ברב, שאינו יודע בין ימינו ושמאלו
Он поддержал большинство, которое не знает где право, а где лево.

среда, 7 мая 2008 г.

Пан или пропал. על החיים ועל המוות

עַל הַחַיִים וְעַל הַמָוֶות
Где наше / а не пропадало / а. Жизнь или смерть. Пан или пропал.
Современное разговорное выражение, в дословном переводе означает: на жизнь и на смерть. Как и по-русски, употребляется перед тем, как сделать важный или рискованный шаг, исход которого не известен.
יצאנו לטיול מסוכן - על החיים ועל המוות.
Мы вышли на опасную прогулку – где наше не пропадало.
עמדתי מול דלת שלה. על חיים ועל המוות. אני עומד להגיד לה שאני אוהב אותה.
Я стоял перед её дверью. Пан или пропал. Я хочу сказать ей, что люблю её.

четверг, 1 мая 2008 г.

Выматывать душу. מוציא לו את הנשמה

מוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָׁמָה
Выматывать / мотать душу.
Современное разговорное выражение на иврите рассказывает о вытянувшем у кого-то душу. Так говорят о том, кто отравляет жизнь, сильно досаждает.
הוא כזה דקדקן, מוציא לי את הנשמה.
Он такой педант, выматывает мне душу.