среда, 11 июня 2008 г.

Глядит в книгу, да видит фигу. חמור נושא ספרים

חֲמוֹר נוֹשֵׂא סְפָרִים
Глядит в книгу, да видит фигу. Много читает, да мало разумеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.
Это образное выражение на иврите дошло до нас из литературы средних веков и рассказывает об осле, несущем книги. Эвен Шошан не исключает, что выражение взято из Корана. Однако, корни его много глубже. Известный греческий сатирик Лукиан (2 век) в своём произведении "Неучу, который покупал книги" писал, что, если бы приобретение книг делало человека учёным, то книготорговцы и книгоноши были бы самыми учёными людьми, но учёность нельзя купить на рынке. А образ осла с книгами не перестаёт занимать просвещенные умы. Оборот "осёл, нагруженный книжной премудростью" принадлежит французскому философу и писателю Мишелю де Монтеню, жившему в 16 в. Выражение «осёл, несущий книги» - калька с иврита – известно и в русском языке, со временем его вытеснили привёденные в заголовке статьи пословицы. В наши дни так говорят о человеке, который много читает, но мало понимает.
הוא כחמור נושא ספרים: קונה המון ספרים, קורא אותם אך אינו משכיל.
Он покупает массу книг, читает их, но не умнеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.

воскресенье, 1 июня 2008 г.

Глас народа - глас божий. קול המון כקול שדי

קוֹל הָמוֹן כְּקוֹל שַׁדַי
Глас народа – глас божий.
Ивритское выражение было сформулировано во времена Мишны и Талмуда, очевидно, не без влияния написанного в Книге пророка Иезекииля, глава 1, строка 24:כקול שדי и переведённого: голос Всемогущего. Выражение известно и из труда "Споры" Сенеки Старшего (1 век до н.э.), который сказал, что голос народа свят.