суббота, 26 июня 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Окончание статьи.


Подводя итог сказанному, можно отметить следующее.
1) В динамике фразеологизмов как древнего Танаха, так и библейского Ветхого Завета глобальная история проявляется в процессе трёх этапов.
- Первый этап можно датировать первым тысячелетием до н.э. и связывать с эпохой формирования и записи танахизмов в древнееврейской культуре и влиянием предшествующих и параллельных культур.
- Началом второго этапа следует считать первое тысячелетие н.э., а концом – примерно четырнадцатое-пятнадцатое столетия. В этот период динамика предмета нашего исследования связана с распространением христианства в странах Европы и на Руси. Особые процессы в этот период происходили с танахизмами в еврейской культуре.
- Третий этап, который начался примерно с эпохи Возрождения, отражает совершенно новый процесс - начало творческого осмысливания библейского богатства культурами-реципиентами и их превращение в культуры-доноры.
2) Рассмотренные процессы привели к значительному и творческому обогащению всех культур, но не к механическому принятию достижений других. Так дело обстояло раньше, так оно обстоит и сейчас в мощных, самостоятельных культурах, открытых для взаимодействия на разных стадиях глобального развития.

суббота, 19 июня 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Продолжение 3

На третьем этапе рассмотрим динамику библеизмов Ветхого Завета, начиная примерно с шестнадцатого века и до наших дней. В этот период, как и в предыдущий, христианство покоряло новые и новые пространства и сегодня глобальный мир его истории составляет треть населения планеты. Наряду с этим продолжалось начавшееся в недрах прошлого этапа творческое использование библейских сюжетов, которое отражало и внутренние процессы истории библеизмов, истории о том, как разные культуры использовали эти сюжеты и создавали свои творения. Особенно много их появилось в живописи, архитектуре, музыке, позже в литературе. Наблюдать эти процессы можно и на основе библеизмов. Новые, чаще не танахские фразелогизмы, создавались в разных культурах, на разных языках, тем самым "писалась" история библеизмов в этих культурах. Часто такие "новорожденные" заимствовались другими языками Случалось, что не был исключением и современный возрождённый иврит. Таким образом происходил и обратный процесс в глобализации библеизмов: иврит иногда превращался в язык-реципиент.
Иллюстрации к этому процессу начнём с выражения После меня – (хоть) потоп. Полагают, что оно было впервые произнесено королём Людовиком Шестнадцатым в преддверии французской революции и можно полагать, что не без влияния библейской истории о Потопе. На французском языке оно звучит как après moi le deluge. В виде полной кальки оно быстро вошло, в частности, в английский язык After me the deluge, в русский (см. выше); не составил исключения и современный иврит אחרי – המבול. Попутно заметим, что выражение аналогичного смысла существовало и в Древней Греции. До нас оно дошло лишь в латинском переводе из трудов историка Светония . Вот это выражение: «Me mortuo terra misceatur ignibus», что означает: после меня - хоть сгорит земля. То же самое можно сказать и о выражении В допотопные времена. Возникнув в Европе (англ. Before the deluge и франц. Depuis le deluge), современным ивритом оно заимствовано в виде кальки מלפני המבול. Более того английское слово antediluvian - допотопный предложено в 1646 г. не без влияния англ. Before Noah's flood . Не исключено, что английское Feel someone's shoes уходит корнями в обычаи древних евреев, описанные в Книге Руфь [4:7]: «А в Иисраэле так велось издревле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела один снимал свой башмак и отдавал другому – это и было свидетельством». Поэтому современный иврит принял этот образ и английское выражение в виде кальки נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל..., в то время как русская культура его трансформировала в В чьей-то шкуре быть. В чью-то шкуру влезть. Танахское אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד [Исаия 47:10] - я и нет еще (такой как) я – перелилось в пушкинское Мы почитаем всех – нулями, а далее в его творческое и более современное А единицами - себя. Отзвуки на танахское עָנָה אוֹתוֹ כְּאִוַלְתוֹ – отвечай ему по глупости его – можно найти в творчестве поэта 13 в. Саади (говори с людьми в соответствии с их разумом), Гёте (хочешь получить умный ответ – спрашивай умно) и конечно же, у А.С. Пушкина (Если уж ты пришёл в кабак, то не прогневайся – какова компания, таков и разговор). А принятый в русском языке библеизм Валаамова ослица в современный иврит не вошёл в силу особого отношения иудаизма к этому пророку.
Говоря о современной глобализации нельзя не отметить её наиболее яркое проявление – мировую коммуникационную сеть, которая любую информацию может "разнести" по всему миру. Примером тому может служить мой блог , который посещают жители многих стран мира, начиная от Израиля, России, республик бывшего Союза, европейских стран и кончая Америкой, Канадой, Австралией, Китаем.

Конец следует...