понедельник, 3 октября 2011 г.

ПАСТОРАЛЬ И ЕЁ ЖЕСТОКАЯ МОРАЛЬ

ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ
В переводе Лилии Креймер

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА К РАССКАЗУ
"ЛЮБОВЬ АНХОРА "
Перевод был опубликован в 5-ти предыдущих постах блога, а также в сентябрьском номере журнала "7искусств" за 2011 год.
Комментарии к обеим публикациям, в основном, говорят о том, что читатель воспринимает рассказ как волнующую кровь лирическую безделку, интересную, нравящуюся, напоминающую индейские сказания. Может быть, сказку. Выбранный писательницей и сохранённый мною в переводе её стиль, возможно, тоже наводят на это сравнение. Не всем ясна причина убийства невинной козочки, не согласны читатели и с пониманием любви как смерти. Главный аргумент в этом доводе – человеческая любовь ведёт к жизни, влюблённый человек не убивает свою любимую. Мы не такие – хочет верить читатель. И он прав, тот, кто читает, действительно, может быть другим. А сколько их, тех, кто не читают и какие они…
Однако, если посмотреть по-другому на эту "сказку", то можно увидеть много серьёзных, очень актуальных и сегодня проблем.
Выделю среди них две, на мой взгляд, самые яркие. Прежде всего, понимание любви, её смысл, её две стороны: плотская и духовная, любовь только как половое влечение, удовлетворить которое пришло время, и чувство высокое и цельное, чувство души, а не только тела.
Отношение к женщине Л. Гольдберг, если и рисует в стиле сказки, то сказки злой и жестокой, в ней нет женщины-человека, личности, а только средство, которое дёшево покупают для пробуждения мужского желания и доказательства мужской силы, кстати, так же как и птицу. Женскую же душу, а здесь ещё даже детскую, убивают походя, нисколько не задумываясь об этом. Такова сила обычая, традиции. Предки поступали так, сегодня все богатые люди демонстрируют своё богатство и силу тоже так. Почему же я должен отличаться от них? Вот и все объяснения. Простые, удобные, а главное, не заставляющие думать и отвечать за свои действия.
Но убийство совершается не одноразово, оно продолжается всю жизнь. Женщина становится вещью, собственностью своего хозяина: только он может её видеть, вызывать, чтобы позабавиться с ней. Зачатого насилием ребёнка после рождения у неё отбирают, чтобы не мешал законным наследникам, разбивая и его душу с самых пелёнок.
Как видения, возникающие в литовских туманах, всплывает в рассказе и ещё одна проблема. Антуан де Сент – Экзюпери, судя по русскому переводу, назвал её ответственностью за тех, кого мы приручаем. Кстати, на иврите она звучит более мягко и, по-моему, более трогательно. Маленькому Принцу пояснили, что те, кого он приручил, ждут от него заботы. Лея Гольдберг показывает нам, как приручал человек Хашим Анхора, каким "прирученным" тот стал. Но человек не позаботился о птице, не захотел, может быть не умел, а скорее даже не думал о чувствах птицы, для него она была подобна девочке – ведь её тоже купили для удовлетворения определённых потребностей человека. И прирученная птица, во всём пытавшаяся следовать поступкам того, кто её приручил, связала человеческую любовь с кровью, а значит в её понимании и со смертью. Поступила "по-человечески", как она это поняла, в знак солидарности с приручившим её и тоже убила свою любимую. Убила всё в ней, лишила её жизни. Птица не могла знать, что человек в данном случае убивал только душу и оставлял жизнь телу. Не дано птице различать такие тонкости. Они доступны только человеку. Но душа птицы, свободная от традиций, не вынесла ужаса такого поступка, и, стряхнув чары прирученности, навсегда покинула это страшное место.

Иные мнения приветствуются.