<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119</id><updated>2012-02-16T21:30:17.521+02:00</updated><category term='пословица'/><category term='Общее'/><category term='ословица'/><category term='Пословица.'/><category term='перевод'/><category term='ניב'/><category term='О пословице'/><category term='Назови пословицу'/><category term='פתגם'/><category term='Пословица в ответ'/><category term='пословицаפתגם'/><category term='Статья'/><title type='text'>Пословица, поговорка, иврит-русский, pitgamivri-rusi, словарь пословиц, ניבון, פתגם</title><subtitle type='html'>Пословицы, поговорки и другие устойчивые выражения на иврите и их русские аналоги. Суть, комментарий, часто -краткая история ивритских выражений. Иногда - история русских, аналоги в других языках.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>140</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-964939411482127419</id><published>2011-10-03T17:15:00.002+02:00</published><updated>2011-11-20T14:20:19.858+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>ПАСТОРАЛЬ И ЕЁ ЖЕСТОКАЯ МОРАЛЬ</title><content type='html'>ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ&lt;br /&gt;В переводе Лилии Креймер&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА К РАССКАЗУ &lt;br /&gt;"ЛЮБОВЬ АНХОРА "&lt;br /&gt;Перевод был опубликован  в  5-ти предыдущих постах  блога, а также в сентябрьском номере журнала  "7искусств" за 2011 год.&lt;br /&gt;Комментарии к обеим публикациям, в основном, говорят о том, что читатель воспринимает рассказ  как волнующую кровь лирическую безделку, интересную, нравящуюся, напоминающую индейские сказания. Может быть, сказку. Выбранный писательницей и сохранённый мною в переводе её стиль, возможно, тоже наводят на это сравнение. Не всем ясна причина убийства невинной козочки, не согласны читатели и с пониманием любви как смерти. Главный аргумент в этом доводе – человеческая любовь ведёт к жизни, влюблённый человек не убивает свою любимую. Мы не такие – хочет верить читатель. И он прав, тот, кто читает, действительно, может быть другим. А сколько их,  тех, кто не читают и какие они…&lt;br /&gt;Однако, если посмотреть по-другому на эту  "сказку", то можно увидеть  много серьёзных,  очень актуальных и сегодня проблем.&lt;br /&gt;Выделю среди них две, на мой взгляд, самые яркие. Прежде всего, понимание любви, её смысл, её две стороны: плотская и духовная, любовь только как половое влечение, удовлетворить которое пришло время, и  чувство высокое и цельное, чувство души, а не только тела.&lt;br /&gt;Отношение к женщине Л. Гольдберг, если и рисует  в стиле сказки, то сказки злой и жестокой, в ней нет женщины-человека, личности, а только средство, которое дёшево покупают для пробуждения мужского желания и доказательства  мужской силы, кстати, так же как и птицу. Женскую же душу, а здесь ещё даже детскую, убивают походя, нисколько не задумываясь об этом. Такова сила обычая, традиции. Предки поступали так, сегодня все богатые люди демонстрируют своё богатство и силу тоже так. Почему же я должен отличаться от них? Вот и все объяснения. Простые,  удобные, а главное,  не заставляющие думать и отвечать за свои действия. &lt;br /&gt;Но убийство  совершается не одноразово, оно продолжается всю жизнь. Женщина  становится вещью, собственностью своего хозяина: только он может её видеть, вызывать, чтобы позабавиться с ней. Зачатого насилием ребёнка после рождения у неё отбирают, чтобы не мешал законным наследникам, разбивая и его душу с самых пелёнок. &lt;br /&gt;Как видения, возникающие в литовских туманах, всплывает в рассказе и ещё одна проблема. Антуан де Сент – Экзюпери, судя по русскому переводу, назвал её ответственностью за тех, кого мы приручаем. Кстати, на иврите она звучит более мягко и, по-моему, более трогательно. Маленькому Принцу пояснили, что те, кого он приручил, ждут от него заботы. Лея Гольдберг показывает нам, как приручал человек Хашим Анхора, каким "прирученным" тот стал. Но человек не позаботился о птице, не захотел,  может быть  не умел, а скорее даже не думал о чувствах птицы, для него она была подобна девочке – ведь её тоже купили для  удовлетворения определённых потребностей человека. И прирученная птица, во всём пытавшаяся следовать поступкам того, кто её приручил, связала человеческую любовь с кровью, а значит в её понимании и со смертью. Поступила "по-человечески", как она это поняла, в знак солидарности с приручившим её  и тоже убила свою любимую. Убила всё в ней, лишила её жизни. Птица не могла знать, что человек в данном случае убивал только душу и оставлял жизнь телу. Не дано птице различать такие тонкости. Они доступны только человеку. Но  душа птицы, свободная от традиций, не вынесла ужаса такого  поступка, и, стряхнув чары прирученности, навсегда покинула это страшное место.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Иные мнения приветствуются.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-964939411482127419?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/964939411482127419/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=964939411482127419' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/964939411482127419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/964939411482127419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='ПАСТОРАЛЬ И ЕЁ ЖЕСТОКАЯ МОРАЛЬ'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5490909835560633388</id><published>2011-04-28T07:31:00.001+03:00</published><updated>2011-05-29T11:05:55.137+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>Лея Гольдберг. Любовь анхора</title><content type='html'>Лея Гольдберг&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в моём переводе с иврита&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Окончание&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сзади него, с белой окровавленной постели  раздался слабый шепот:&lt;br /&gt;"Птица, птица"… &lt;br /&gt;Возможно ли, чтобы она это прошептала?&lt;br /&gt;И анхор разбивал своё сердце о стекло, его перья начали выпадать, и с болью двигая ими, он различил снова:&lt;br /&gt;"Птица, птица"…&lt;br /&gt;И тогда сзади он расслышал звук шагов Хашима. Его загорелая рука прямо перед желтыми глазами анхора потянулась к окну, и оно распахнулось. &lt;br /&gt;Анхор летел и даже не повернул головы, чтобы посмотреть на то, что оставил там, в доме. Он летел на большой высоте над кипарисами, острые вершины которых  копьями устремлялись в небо. Он летел, а в его сердце стучало: любовь, мерзость, смерть, любовь, любовь.&lt;br /&gt;Прилетел анхор на пастбище и пролетел над ним.&lt;br /&gt;Пастух  дремал под оливой, опираясь на её ствол, скот щипал траву. Тонконогая козочка одиноко  стояла вдали  от стада на большом плоском и гладком камне, конец которого обрывался в пропасть. Услышав шум крыльев, она подняла голову и её синие глаза обратились кверху. Анхор пролетел над ней семь кругов, взмыл, камнем упал на козу, и со всей силы ударил  её клювом по голове. В мгновение ока невинная синева её взгляда оказалась перед желтыми, цвета светлого янтаря, глазами птицы.&lt;br /&gt;Коза скатилась в пропасть. Сладкий вкус крови проник в клюв анхора. Он взлетел и увидел маленький коричневый трупик, лежащий на дне пропасти. Снизившись, он различил, что одно оторванное ухо козы легло на её глаза. Он не полетел за добычей, не стал есть мясо  любимой.&lt;br /&gt;Чувствуя вкус крови в клюве,  поднялся анхор высоко-высоко, на головокружительную высоту и  превратился в маленькую темную точку на фоне бесконечной синевы. &lt;br /&gt;За ним, далёкие как вечность, остались просторный дом главы племени, остроконечные кипарисы, старая олива,  дремлющий пастух и коричневый, похожий на каштан, трупик,  растерзанный трупик козы на дне пропасти.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5490909835560633388?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5490909835560633388/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5490909835560633388' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5490909835560633388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5490909835560633388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/04/blog-post_28.html' title='Лея Гольдберг. Любовь анхора'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1171559423507094321</id><published>2011-04-21T10:09:00.001+03:00</published><updated>2011-05-29T11:05:12.461+03:00</updated><title type='text'>Лея Гольдберг.  Любовь анхора</title><content type='html'>Лея Гольдберг&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в моём переводе с иврита&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он видел вблизи глубокую синеву её  глаз между каштановыми локонами, спадавшими на  щеки.   &lt;br /&gt;Хашим встал. Она  сделала несколько шагов по ступенькам. Анхор взлетел и кружил над их головами, пока они молча поднимались по лестнице и входили в дом. &lt;br /&gt;В доме были открыты все двери. Вдруг она прижала руки к сердцу  и побежала. Хашим побежал за ней. Анхор полетел над ними. Так, в молчании они пробегали  комнату за комнатой; её локоны развевались, Хашим бежал следом, но не тянул руку, чтобы схватить её, пока  не добежали до его комнаты. Анхор видел, что сегодня комната выглядела иначе. В неё внесли низкие лежанки и покрыли светлыми коврами. &lt;br /&gt;Быстрым движением Хашим повернулся на каблуках и поспешно  запер дверь. Нетерпеливо вернулся, схватил девочку в объятия  и поцеловал в губы. Анхор ударил крыльями, сидя на высоком столбе под потолком. Оттуда он видел, как она увернулась от объятий Хашима и  подняла голову кверху. Её лицо побледнело, глаза сузились и казались чёрными; её ресницы дрожали, будто хотели своими движениями потушить то чёрное пламя, которое зажглось в  глазах. Хашим снова обнял её и повалил на низкую лежанку, покрытую ковром. Его пальцы скользили по её телу до тех пор, пока  не высвободили  из платья её грудь.&lt;br /&gt;Две маленькие груди,  загорелые с красновато-коричневыми и острыми сосками открылись  глазам анхора. Хашим наклонил голову, приблизил её к груди и его губы впились в сосок левой груди девочки.&lt;br /&gt;Она подняла голову и дала пощёчину Хашиму. Он ослабил свой натиск и посмотрел на неё с удивлением. Она потупилась. И Хашим  опять присосался к её груди. Она больше не била его, а только смеялась, и в этом смехе, который звенел как колокольчики на шее скота, слышались отчаяние и стыд. Её тело дёрнулось в последний раз и медленно-медленно опустилось так, что лежало навзничь  на светлой лежанке.  &lt;br /&gt;И тогда разглядел анхор два тела, борющиеся в полном молчании, его сердце забилось, но он не пошевельнул крылом, его глаза с беспокойством следили за красной сандалией, зашнурованной золотыми нитями, которая медленно сползала с загорелой ноги девочки и скользила по ковру лежанки на пол. Он ждал, что  сандалия ударится об пол, будто  в этом ударе могло быть спасение. Но сандалия опустилась мягко и беззвучно.&lt;br /&gt;Однако  вместо звука, которого ждал анхор, вдруг раздался девичий крик и заполнил всё пространство комнаты. Анхор забеспокоился и посмотрел на недавно борющиеся тела. Сейчас она лежала распластанной под тяжестью его тела, её шея была вытянута и одна синяя жилка билась на золотистой коже. Её глаза были закрыты, рот ещё  открыт после крика, который вырвался из него, а по светлому ложу расползалась струя крови.&lt;br /&gt;"Смерть, смерть, смерть", стучало в сердце анхора, он  взлетел, подлетел к окну и стал биться крыльями и грудью о стекло закрытого окна. Будто сердце било по стеклу. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Окончание следует.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1171559423507094321?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1171559423507094321/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1171559423507094321' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1171559423507094321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1171559423507094321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/04/blog-post_21.html' title='Лея Гольдберг.  Любовь анхора'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-672594490632830664</id><published>2011-04-15T09:27:00.001+03:00</published><updated>2011-05-29T11:04:31.566+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>Лея Гольдберг. Любовь анхора</title><content type='html'>Лея Гольдберг&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в моём переводе&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Принято было в наших местах:  в хорошие дома сначала брали наложницу, а уж потом жену. Считалось, что знатный отец не мог отдать свою дочь тому, кто не доказал свою мужскую силу. Только беременность наложницы убеждала его, что Бог благословляет  наследников жениха. И когда наложница уже дохаживала  последний месяц беременности,  её усаживали на носилки, которые несли двое слуг, и отец жениха шел впереди носилок к дому богача. У входа в знатный  дом уже собирался весь его цвет, и отец жениха, откидывая полог паланкина, приглашал всех посмотреть на наложницу и призывал: "Смотрите и убеждайтесь, что Бог дал моему сыну плоды его мужской силы, и если он сделал такое для этой женщины, то не откажет  и твоей дочери". А после этого, добавлял: "Так отдай свою дочь моему сыну и будешь радоваться  внукам".&lt;br /&gt;Так жена приходила в дом после наложницы,  свадьба  праздновалась со всей пышностью. Наложница же возвращалась домой скромно и незаметно. Только молодой теперь мог видеть её лицо,  развлекаться с ней и любить её.&lt;br /&gt;И если наложница рожала сына своему господину, то его тотчас забирали у неё и отдавали на воспитание пастухам, чтобы не мешал  наследнику,  между девочками сразу проводили границу различия. Но, по правде говоря, жизнь сыновей наложниц иногда  лучше жизни наследников: помнит отец сына наложницы девичью прелесть   его матери  и свою первую любовь. Он навещает его незаметно, балует и дарит подарки. Ведь наложница всегда хороша собой,  её выбирают в бедных селениях, чтобы пробудить мужские инстинкты юноши, а с красотой женщины не поспоришь. А потому сыновья наложниц стройны как кипарисы. Бытует в наших местах поговорка: строен как сын наложницы.&lt;br /&gt;На четвёртый день после своего ухода вернулся старый Махия  и с ним девочка тринадцати лет. Узкоплечий подросток со свежей кожей, с созревшей грудью, и богатыми, выкрашенными хиной локонами, подобными каштану. Синева её глаз  так глубока, что издали можно  ошибиться и принять их за чёрные. &lt;br /&gt;В тот день не пошел Хашим с анхором на пастбище. Мать что-то шепнула ему на ухо и вышла из дома, за ней дом покинули остальные обитатели. Хашим остался один, он сидел на ступеньках крыльца и вглядывался в аллею кипарисов, устремлённых своими копьями-кронами в небеса, анхор сидел  на пальце его руки. &lt;br /&gt;Не прошло и нескольких секунд, как анхор увидел небольшую девочку, которая приближалась к ним по аллее. Хашим впился в неё глазами и не смел шевельнуться, но анхор чувствовал, как  дрожал  палец, на котором он сидел.&lt;br /&gt;Девочка приблизилась и   остановилась перед подростком. Оба молчали. До тех пор, пока Хашим не сказал: "Это мой анхор". &lt;br /&gt;Она медленно склонила голову и её щеки запылали огнём. &lt;br /&gt;"Если ты захочешь, он сядет на твою руку" –  сказал Хашим.&lt;br /&gt;Она не ответила. Только протянула руку. Анхор взлетел и сел на палец протянутой руки.  Он чувствовал, что и этот палец дрожит. Она продолжала молчать. Анхор смотрел на  неё своими круглыми глазами, желтыми, как светлый янтарь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-672594490632830664?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/672594490632830664/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=672594490632830664' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/672594490632830664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/672594490632830664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/04/blog-post_15.html' title='Лея Гольдберг. Любовь анхора'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5448418137120833378</id><published>2011-04-08T10:42:00.001+03:00</published><updated>2011-05-29T11:03:42.354+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>Лея Гольдберг.  Любовь анхора</title><content type='html'>Лея Гольдберг&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В моём переводе&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Скот пасся, а  анхор взмывал вверх, кружил над козами, овцами и возвращаясь  садился на палец руки Хашима, опирался на него когтями и не трогал скот; так  был приучен: не есть совсем, если Хашим не предлагал ему мясо со своей руки. &lt;br /&gt;В стадах, которые паслись на склоне горы, была  молодая,  тонконогая козочка. Её коричневая кожа была подобна каштану,  а глаза  синели той  глубокой синевой, которая прячется за тончайшей поволокой.  И ошибается тот, кто издали принимает их  за чёрные или карие. Синие глаза козы смотрели невинно между коричневыми, отливающими блеском длинными ушами, которые свисали с головы козы, как локоны прекрасной девушки, падающие с висков на  щёки.&lt;br /&gt;И анхор, кружась над стадом, видел эту молодую тонконогую козочку и своими зоркими глазами даже с большой высоты различал синеву её глаз, её наивный и невинный взгляд, и сердце  его наполнялось глубокой тоской,  великой жалостью и беспокойством. Ему казалось, что это беспокойство передаётся небу, и  оно начинает хмуриться.    Делал анхор в небе свои семь кругов и падал на землю, как на добычу, сидел на высушенной  солнцем траве, на которой паслась коза, ходил, клекотал,  снова взлетал, снижался и летал вокруг синеглазой козы. Но не трогал её.&lt;br /&gt;Хашим сидел под согнувшейся оливой, наблюдал за анхором, протягивал ему руку и долгими часами ждал, пока тот возвратится, снова взмоет в высоту, снова возвратится и сядет на протянутую руку. По дороге домой обнажённое плечо молодого Хашима коснулось груди анхора, и юноше  показалось, что он почувствовал, как сильно бьётся сердце птицы,  кровь закипела в  жилах молодого Хашима, и беспокойство охватило его душу.&lt;br /&gt;Той ночью не спалось молодому Хашиму, он ворочался с боку на бок, вглядывался в темноту, и ему казалось, что он слышит беспокойный шум крыльев, доносящийся с высокой площадки столба под куполом потолка.&lt;br /&gt;На следующий день вернулись юноша и птица  на пастбище. Мгновенно взлетел анхор с руки Хашима, сделал семь кругов в небе и камнем упал на траву возле молодой козы. Он ходил вокруг неё, смотрел в её синие глаза, а коза не обращала на него никакого внимания и продолжала щипать высушенную солнцем траву. Анхор  вернулся только с заходом солнца,  сел на палец Хашима,  и они пошли домой.&lt;br /&gt;Так продолжалось изо дня в день целый месяц. Весь месяц сон Хашима был беспокойным, он видел дурные сны,  кровь бурлила в его жилах, а посреди ночи его ухо улавливало шорох крыльев высоко на столбе под потолком.&lt;br /&gt;В то лето, по всеобщему мнению, молодой Хашим вступил в возраст половой зрелости. Глава племени, да будут благословенны его стада, эту весть шепнул на ушко  своей жене, матери Хашима, та -  своей матери, а уж она передала её своему мужу, старому Махии. Взял Махия десять золотых шекелей, бирюзовое колечко и два браслета для запястья. Выбрал жирную овцу из стада и направился в небольшую деревню за горами: её жители  были очень бедны, а их дочери хороши собой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5448418137120833378?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5448418137120833378/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5448418137120833378' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5448418137120833378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5448418137120833378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/04/blog-post_08.html' title='Лея Гольдберг.  Любовь анхора'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1370260911001016868</id><published>2011-04-03T08:12:00.003+03:00</published><updated>2011-05-29T11:02:42.668+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>Лея Гольдберг. ЛЮБОВЬ АНХОРА</title><content type='html'>Сегодня я начинаю публиковать мой перевод с иврита рассказа Леи Гольдберг &lt;br /&gt;אהבת היתור&lt;br /&gt;При переводе я намеренно придерживалась скупого стиля автора рассказа.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лея Гольдберг&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в переводе с иврита Лилии Креймер&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Среди хищных птиц анхор –  самая редкая"&lt;br /&gt;Из одного сна&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Среди хищных птиц анхор –  самая редкая. Он чуть меньше орла, а сокол быстрее его. Голова анхора округлая, клюв загнут,  шея длиннее, чем обычно у хищных птиц,  ноги  почти такие же длинные, как у ястреба. Гнездится анхор в расселинах голых, пустынных скал. Гнездо серое, неприметное и напоминает временное жилище царя в изгнании. В полёте он широко расправляет крылья, намечает свою добычу с большой высоты, кружит над ней семь кругов и только тогда падает на неё. Охотится анхор  в одиночку. Не то, что стервятники, птицы тяжеловесные и живущие стаями. Одинокий и дерзкий, на головокружительной высоте, анхор высматривает свою добычу в местах, далёких от человеческого жилья. И потому не многие могут сказать, что видели  всё величие его полёта, редки упоминания о нём  в глубокой древности, о нём не сложены пословицы и притчи, не воспет он и в песнях.&lt;br /&gt;Анхор поддаётся дрессировке. И если человек приучит его клевать мясо со своей руки, то анхор будет предан ему,  будет любить  его и снова, и снова возвращаться  на эту руку. Но анхор не птица для охоты –    живут в наших местах не охотники, а пастухи, которые поселились  в приморских горах   и в долинах, образованных между скалами. По древней традиции считается, что   анхор в доме – добрый оберёг для хозяина, он хранит  дом от зла и дурного глаза.&lt;br /&gt;Во второй месяц весны, спустя десять дней после запоздалых дождей, принёс старый Махия годовалого с подрезанными крыльями анхора в подарок молодому Хашиму, старшему сыну главы племени, да будут благословенны его стада. Три дня носил Хашим анхора на  руке, не давая ему ничего, а на четвёртый накормил со своей руки парной телятиной. Анхор ел  мясо на его крови, и  душа птицы прирастала к душе молодого Хашима. И анхор сидел с ним в комнате, спал под куполообразным потолком на высокой площадке столба для освещения  над кроватью Хашима. Вскоре крылья анхора отрасли, и молодой Хашим взял его с собой на пастбище. Там, на склоне горы в расщелине скалы  на высохшей от солнца и суховея траве, пасли скот. С ближайшей горки видны были кипарисы, окружавшие просторный дом отца Хашима, да будут благословенны его стада. Острые вершины деревьев были похожи на копья, устремлённые в синеву неба. Склон был широким, начинался он со   старой, одинокой и согнутой временем оливы; её зеленовато-седая листва нашёптывала свои заклинания;  его конец  отвесно обрывался в пропасть. Здесь кончалось поселение и все дороги.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Примечание. Название птицы я выбрала несколько изменив слово "анахорет". В переводе с греческого оно означает "отшельник" и в современном русском языке  считается устаревшим.  А.С. Пушкин использовал его для характеристики образа жизни своего героя. Он писал: "Онегин жил анахоретом".  Автор рассказа на иврите дала птице  название ятур. Не найдя его в доступной мне литературе, я обратилась в  Академию языка иврит, которая подтвердила, что и в её словарном запасе  подобное название птицы не найдено.  Поэтому доктор Керен Дубнова из этой Академии склонна, как и я, предполагать, что название создано Леей Гольдберг  от корня "תור", говорящего о путешествии, странствовании. Я со своей стороны в силу особенностей русского языка позволила себе выбрать имя птицы исходя из другого свойства,  которое неоднократно подчеркивает автор рассказа: уединённого образа жизни. (Прим. пер. – Л.К.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1370260911001016868?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1370260911001016868/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1370260911001016868' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1370260911001016868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1370260911001016868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title='Лея Гольдберг. ЛЮБОВЬ АНХОРА'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-951151210667670925</id><published>2010-11-18T16:48:00.000+02:00</published><updated>2010-11-18T16:48:31.081+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>И хочется и колется (и болит, и матушка не велит). Как / куда ни кинь, всё клин. אוֹי לִי מִיוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִצְרי</title><content type='html'>И хочется и колется (и болит, и матушка не велит). Как / куда ни кинь, всё клин. אוֹי לִי מִיוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִצְרי  Горе мне от Бога, (который сотворил меня), и от злого начала, (которое живёт во мне) – так в трактате ברכות סא  очерчена вечная проблема человека – проблема доброго и злого начал. Раши позже добавил, что человеку всегда плохо, что бы он ни выбрал. Если он пойдёт на зов хорошего начала, добра, то его будет грызть злое. А если пойдёт со злом, то добро будет его преследовать своими укорами. Так и колеблется человек между добром и злом, между «хорошо» и «плохо», между «хочу» и «надо». Эти колебания и описывает наше выражение.  Проблемы добра и зла знакомы людям с давних времён, попытку обяснить их возникновение мы находим уже во второй главе самой первой книги Бытие древнееврейского Танаха, позже превратившегося в Библии в Ветхий завет. Добро и зло существовало в мире и прежде – так говорится в этой главе, - поскольку дерево познания добра и зла росло в райском саду ещё до того, как там появился первый человек. Отведав его плоды, человек только узнал об их существовании, он поплатился за это знание ещё и тем, что эти вопросы стали занимать его душу, требовать решения. Авторы Танаха видели это решение в религии, в соблюдении человеком определённых и жёстких правил, которые помогут ему найти верное соотношение между добрым и злым началами, которые живут в нём. Естественно, что эту проблему не обошли и философии параллельных культур. Ею занимались Сократ, Демокрит, киник Диоген Синопский. Хотя и говорят, что время всё расставит по своим местам, но здесь оно, очевидно, бессильно, эта проблема до сих пор так и не нашла своего однозначного решения, если только оно существует. Здесь каждый  выбирает сам, хотя общество прикладывает огромные усилия, чтобы облегчить этот выбор:  общество создало закон и право, мораль и этику, мощную культуру, сделать человека лучше стремится религия.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-951151210667670925?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/951151210667670925/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=951151210667670925' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/951151210667670925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/951151210667670925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='И хочется и колется (и болит, и матушка не велит). Как / куда ни кинь, всё клин. אוֹי לִי מִיוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִצְרי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8385271330526574124</id><published>2010-06-26T17:39:00.001+03:00</published><updated>2010-06-26T17:41:04.486+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета</title><content type='html'>Окончание статьи.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Подводя итог сказанному, можно отметить следующее.&lt;br /&gt;1)  В динамике фразеологизмов как древнего Танаха, так и библейского Ветхого Завета  глобальная история проявляется в процессе трёх этапов. &lt;br /&gt;     - Первый этап можно датировать первым тысячелетием до н.э. и связывать с эпохой формирования и записи танахизмов в древнееврейской культуре и влиянием  предшествующих и параллельных культур. &lt;br /&gt;     - Началом второго этапа следует считать первое тысячелетие н.э., а концом – примерно четырнадцатое-пятнадцатое столетия. В этот период динамика предмета нашего исследования связана с распространением христианства в странах Европы и на Руси. Особые процессы в этот период происходили с танахизмами  в еврейской культуре. &lt;br /&gt;    - Третий этап, который начался примерно с эпохи Возрождения, отражает совершенно новый процесс - начало творческого осмысливания библейского богатства культурами-реципиентами и их превращение в культуры-доноры.  &lt;br /&gt;      2)  Рассмотренные процессы привели к значительному и творческому обогащению всех культур, но  не к механическому принятию достижений других.  Так дело обстояло раньше, так оно обстоит и сейчас в мощных, самостоятельных культурах, открытых для взаимодействия на разных стадиях глобального развития.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8385271330526574124?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8385271330526574124/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8385271330526574124' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8385271330526574124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8385271330526574124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/06/blog-post_26.html' title='Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-899852194147542154</id><published>2010-06-19T16:56:00.002+03:00</published><updated>2010-06-19T17:00:18.347+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета</title><content type='html'>Продолжение 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      На третьем этапе рассмотрим динамику библеизмов Ветхого Завета,  начиная примерно с  шестнадцатого века  и до наших дней. В этот период, как и в предыдущий, христианство покоряло новые и новые пространства и сегодня глобальный мир его истории составляет треть населения планеты. Наряду с этим продолжалось начавшееся в недрах прошлого этапа творческое использование библейских сюжетов, которое отражало и внутренние процессы истории библеизмов, истории о том,  как разные культуры использовали эти сюжеты и создавали свои творения. Особенно много их появилось в живописи, архитектуре, музыке, позже в литературе. Наблюдать эти процессы можно и на основе библеизмов. Новые, чаще не танахские фразелогизмы, создавались в разных культурах, на разных языках,  тем самым "писалась"  история библеизмов в этих культурах. Часто такие "новорожденные" заимствовались другими языками Случалось, что не был исключением и современный возрождённый иврит. Таким образом происходил и обратный процесс в глобализации библеизмов: иврит иногда превращался в язык-реципиент. &lt;br /&gt;      Иллюстрации к этому процессу начнём с выражения После меня – (хоть) потоп. Полагают, что оно было впервые произнесено королём Людовиком Шестнадцатым в преддверии французской революции и можно полагать, что не без влияния библейской истории о Потопе. На французском языке оно звучит как après moi le deluge. В виде полной кальки оно быстро вошло, в частности, в английский язык After me the deluge, в русский (см. выше); не составил исключения и современный иврит אחרי – המבול. Попутно заметим, что выражение аналогичного смысла существовало и в Древней Греции. До нас оно дошло лишь в латинском переводе из трудов историка Светония . Вот это выражение: «Me mortuo terra misceatur ignibus», что означает:  после меня - хоть сгорит земля. То же самое можно сказать и о выражении В допотопные времена. Возникнув в Европе (англ. Before the deluge  и франц. Depuis le deluge), современным ивритом оно заимствовано в виде кальки מלפני המבול. Более того английское слово antediluvian - допотопный предложено в 1646 г. не без влияния англ. Before Noah's flood . Не исключено, что английское Feel someone's shoes уходит корнями в обычаи древних евреев, описанные в  Книге Руфь [4:7]: «А в Иисраэле так велось издревле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела один снимал свой башмак и отдавал другому – это и было свидетельством». Поэтому современный иврит принял этот образ и английское выражение в виде кальки נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל..., в то время как  русская культура его трансформировала в В чьей-то шкуре быть. В чью-то шкуру влезть. Танахское אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד  [Исаия 47:10] - я и нет еще (такой как) я – перелилось в пушкинское Мы почитаем всех – нулями, а далее в его творческое и более современное  А единицами  - себя. Отзвуки на танахское עָנָה אוֹתוֹ כְּאִוַלְתוֹ – отвечай ему по глупости его – можно найти в творчестве поэта 13 в. Саади (говори с людьми в соответствии с их разумом), Гёте (хочешь  получить умный ответ – спрашивай умно) и конечно же, у А.С. Пушкина (Если уж ты пришёл в кабак, то не прогневайся – какова компания, таков и разговор). А принятый в русском языке библеизм Валаамова ослица  в современный иврит не вошёл в силу особого отношения иудаизма к этому пророку.&lt;br /&gt;      Говоря о современной глобализации нельзя не отметить её наиболее яркое проявление – мировую коммуникационную сеть, которая любую информацию может "разнести" по всему миру. Примером тому может служить мой блог , который посещают жители многих стран мира, начиная от Израиля, России, республик бывшего Союза, европейских стран и кончая Америкой, Канадой, Австралией, Китаем. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Конец следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-899852194147542154?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/899852194147542154/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=899852194147542154' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/899852194147542154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/899852194147542154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1495507324474524669</id><published>2010-05-29T19:35:00.002+03:00</published><updated>2010-05-29T19:38:34.730+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета</title><content type='html'>Продолжение 2. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     Второй этап глобальной истории в динамике фразеологизмов мы связываем с распространением христианства. Этот период был длительным и не простым. В разное время он начинался и заканчивался в разных странах. Римская империя, распавшаяся на Западную и Восточную,  приняла христианство в 4 веке. Однако, царствовавший в девятом столетии Карл Великий много сделал для обращения в христианство языческих племён, заселявших его империю. И только "в начале 11 столетия вся Европа была покрыта белоснежными церквями" .  Древняя Русь приняла его в 988 году. Однако, практически по семнадцатый век в русской культуре причудливо смешивались языческая культура её древних племён с реалиями византийского христианства. И, хотя формально, крестившийся народ принимал идеологию новой веры, почти в каждой стране, и Русь не была исключением, происходили процессы освоения этой идеологии, вписывание её в существовавшую культуру. Процессы взаимодействия культур были глубокими и "сложными, длительными и чреватыми конфликтами" в соответствии с приведённым вначале статьи описанием Ю.С. Осипова. Как раз в это время танахизмы древнего иврита, переведённыё на национальные языки, превращаются в библеизмы Ветхого Завета и начинают свою самостоятельную жизнь в языковой культуре каждого народа-реципиента. В  основном  происходит отбор фразеологизмов, которые соответствуют требованиям той или иной культуры, того или иного языка и поиск форм, позволяющих им органично войти в структуру прежней культуры. В качестве примеров приведём несколько фразеологизмов, принятых русской культурой в виде калек с древнего иврита. Это вышеупомянутый В поте лица твоего будешь есть хлеб; Древо познания; Казнить или миловать; Во многой мудрости много печали; Время разрушать и время строить. Иного рода глобализацию можно продемонстрировать на примере танахизма из Книги Есфирь [4:17] כַּאֲשֶׁר אָבַדְתִי אָבַדְתִי (по-русски  он звучит как: если мне погибнуть / пропасть, погибну / пропаду) и русским Либо главу положить, / А либо шеломом испить из памятника русской средневековой культуры 12 века "Слово о полку Игореве". Сейчас трудно сказать наверняка был ли автор "Слова" знаком с Библией или это был вид глобализации культур, который В.И. Пантин называет духом эпохи, духом времени или же в общем случае – информационным полем (см. выше). Несомненно одно – и в этом примере находит своё отражение процесс глобализации.  &lt;br /&gt;      Процессы, происходящие в еврейской литературе того периода охарактеризуем словами национального поэта Израиля Х.Н. Бялика: "Период мужества и мощи и пора возвышенного творения библейского эпоса прошли тогда безвозвратно как для жизни, так и для литературы. Наступили дни консервирования, "оберегания оплотов" и защиты наличного, давно уже существующего достояния, дни самой усиленной и бдительной стражи ."  Основная литература того периода представляла собой комментарии к различным разделам Книги Книг. Их раввины рассылали во все уголки, в которыё судьба разбросала евреев. Эти толкования писались на доступном народу языке, на примере известных ему реалий и, конечно, содержали много фразеологизмов. Однако истоком для них были, как правило, сюжеты Танаха. Например, талмудическое  כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ, означающее каждый, кто добавляет, уменьшает / ухудшает, восходит к Екклесиасту [3:14], хотя подобного рода выражения можно встретить и у Гомера,  и у Гесиода, и у Пиндара. В качестве русских аналогов можно привести   Всё хорошо в меру. Добра  соль, а переложишь – рот воротит. Мера – всякому делу вера. Ни убавить, ни прибавить. Другой иллюстрацией этого процесса является пословица   כָּל הַמְבַקֵשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ הוּא נַעֲנֶה תְחִילָה, которая на русском языке звучит как:  Каждый, кто хочет / просит милости для других, получит её прежде (дословно - будет отвечен вначале). Этими словами рабби Шломо Ицхак (Раши) подвёл итог решению Бога – Бытие [21:1] - дать дитя престарелой Сарре и её мужу и одновременно брату Аврааму. Не забыл Бог их добрые дела и не оставил их без вознаграждения. Но не только евреи знали это золотое правило. Так оно звучало в Древнем Египте: «Если вы делали добро, добро будет сделано вам. Ваше будущее принесёт вам столько удач, сколько добра вы совершили в прошлом и настоящем».&lt;br /&gt;      Итак, христианская Библия, которая на этом этапе "разнесла" библеизмы Ветхого Завета в страны Западной и Восточной Европы, включая Византию и Русь, значительно расширила ареал "глобального мира", ставшего ареной глобальной истории  культур народов, населявших эти территории, и неотъемлемой части этих культур – библеизмов Ветхого Завета.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1495507324474524669?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1495507324474524669/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1495507324474524669' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1495507324474524669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1495507324474524669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/05/blog-post_29.html' title='Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8922350410569387436</id><published>2010-05-13T11:22:00.003+03:00</published><updated>2010-05-13T11:29:21.515+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого завета</title><content type='html'>К сожалению в материалах конференции иврит напечатан неверно;  прошу обратить на это  внимание обладателей этих материалов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Первый этап мы связываем с эпохой формирования и записи танахизмов в древнееврейской культуре и влиянием  предшествующих и параллельных культур. Второй этап – с тем, что происходило с библеизмами в эпоху распространения христианства в странах Европы и на Руси, а также с танахизмами  в этот период в еврейской культуре. Третий этап мы относим к процессам, происходящим с библеизмами и танахизмами начиная с эпохи Возрождения и до наших дней.&lt;br /&gt;      Для выделенного нами первого периода справедливы слова Ясперса : "Новое, возникшее в эту эпоху… сводится к тому, что человек осознаёт бытие в целом, самого себя и свои границы. Перед ним открывается ужас мира и собственная беспомощность. Стоя над пропастью, он ставит радикальные вопросы, требует освобождения и спасения. Осознавая свои границы, он ставит перед собой высшие цели, познаёт абсолютность в глубинах самосознания и в ясности трансцендентального мира… В эту эпоху были разработаны основные категории, которыми мы мыслим по сей день, заложены основы мировых религий, и сегодня определяющих жизнь людей". Многие из названных Ясперсом вопросов отражены в рассматриваемых нами фразеологизмах. Ввиду ограниченного объёма статьи вышесказанное продемонстрируем только на нескольких примерах. &lt;br /&gt;      Танахизм  בְּזֵיעַת אַפֶּיךָ תׂאכַל לֶחֶם [Бытие 3:19 ], принятый русским языком в виде кальки         В поте лица твоего будешь есть хлеб, является по сути дела приговором божьего суда человеку за его ослушание. Вопросы отношения между человеком и Богом не относятся к прерогативе только древнееврейской культуры. Так, по мифологии Древнего Шумера человек был априори создан для того, чтобы трудиться на богов: обрабатывать землю, пасти скот, собирать плоды, кормить богов, принося им в жертву результаты своих трудов. Мифы, описанные в вавилонской литературе, относящейся к 2-1 тысячелетиям до н.э., сообщают о многих бедствиях, обрушивающихся на человека, о гибели людей, о разрушении вселенной. Однако, их причиной считалось отнюдь не возмездие людям за их проступки, а напротив - злобность и капризность самих богов, их желание сократить род человеческий, который настолько расплодился, что стал мешать им своим шумом. Один из мифов разветвленной египетской мифологии повествует о том, что боги создали мир для людей, а человек за это должен поклоняться богам, строить и содержать их храмы, приносить в них жертвы. В древнегреческой мифологии, как и в еврейской, существовали легенды о наказании богом человека после того, как он тем или иным путём узнал одно из средств божественной власти. Еврейский Бог наказал человека за то, что тот узнал тайну добра и зла и в этом стал похож на своего творца [Бытие 3:22]. Греческий Зевс не хотел посвящать человека в тайну добывания    и использования огня.  «Вечным законом бессмертных положено людям работать», так Гесиод   определил наказание Зевса.  О муках мудрости и понимания в условиях полного бессилия говорит танахизм   יוֹסִיף דַעַת יוֹסיף מַכְאוֹב  [Екклесиаст 1:18]. В русском языке он передаётся как Горе от ума или как шутливое Много будешь знать, скоро состаришься, а в переводе звучит как добавляя знание, увеличиваешь скорбь. Поучительную историю на эту тему мы находим у Геродота , который относит её к персидской культуре. "Не может человек отвратить то, что должно совершиться по божественной воле. Ведь обычно тому, кто говорит правду, никто не верит. Многие персы знают свою участь, но мы вынуждены подчиняться силе. Самая тяжелая мука на свете для человека – многое понимать и не иметь силы (бороться с судьбой)». Это горькое признание сделано высокопоставленным персом, который понимал, что предстоящее сражение с эллинами будет проиграно, но не мог предотвратить его. Проблема богатства и бедности нашла своё отражение в танахизме גַם לְרֵעֵהוּ יִשָׂנֵא  רָשׁ וְאוֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים [Книга Притчей Соломоновых 14:20] -  русский аналог  Деньги в кармане и друзья с нами, а перевод и ближнему ненавистен бедный, а поклонников богатого много – и в словах вдовы Гектора  Андромахи, которая оплакивает осиротевшего и обедневшего сына. Вот какие слова вложил в её уста Гомер: "В нужде приходит ли он к отцовым друзьям и, просящий, / То одного, то другого смиренно касается ризы, - / Сжалясь, иной сиротливому чару едва наклоняет, / Только уста омочает и нёба в устах не омочит. / Чаще ж его от трапезы счастливец семейственный гонит, / И толкая рукой, и обидной преследуя речью: / - Прочь ты исчезни! Не твой здесь отец пирует с друзьями! - / Плачущий к матери, к бедной вдовице дитя возвратится». &lt;br /&gt;      Уже в этих примерах можно различить взаимодействие культур определённого региона, который тогда  для объекта нашего рассмотрения представлял "глобальный" мир, ойкумену того времени.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8922350410569387436?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8922350410569387436/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8922350410569387436' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8922350410569387436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8922350410569387436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/05/blog-post_13.html' title='Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого завета'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4869170832884987192</id><published>2010-05-05T16:46:00.004+03:00</published><updated>2010-05-05T17:03:45.150+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Статья</title><content type='html'>Сегодня я начинаю публикацию своей статьи, которая опубликована в материалах коференции &lt;br /&gt;"Судьбы национальных культур в условиях глобализации".&lt;br /&gt;Конференция  прошла в Челябинске в 2010 году. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В ДИНАМИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВЕТХОГО ЗАВЕТА&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      "В наши дни стало широко употребляться понятие глобализации. Она, насколько я могу судить, не имеет строгого содержания. Однако при всей, иногда недопустимой многосмысленности термина глобализации, одно несомненно: речь идёт о качественно новом уровне объединения человечества, когда различные цивилизации и культуры вступают в непосредственный и разносторонний повседневный контакт между собой, вырабатывают общий язык, что представляет сложный, длительный, чреватый конфликтами процесс. И здесь, конечно, не обойтись без философии и научной рациональности. Когда речь идёт о диалоге и взаимопонимании людей разных религий, конфессий, национальных традиций, то общим, объединяющим их основанием, самой площадкой диалога может быть только рациональный дискурс, основанный на доказательном знании, благоразумии и сдержанности". Так определил процесс современной глобализации президент Российской Академии наук Ю.С. Осипов . &lt;br /&gt;      Не случайно в этом определении речь идёт о "многосмысленности" процесса глобализации. До сих пор нет единого мнения,  единого определения и соответственно даты его начала. И хотя термин "глобализация" появился в двадцатом веке, многие учёные  склоняются к мнению, что процесс глобализации начался в глубокой древности, но и сегодня он далёк от своего завершения. И это естественно, так как главное орудие культуры  - язык дан человеку для общения. По существу процесс глобализации начался с общения соседей, постепенно он расширялся и добрался до взаимодействия культур, поскольку ни одна культура не может развиваться в полной изолированности от других. "Даже, если отсутствуют такие материальные связи и контакты между отдельными, существующими в одно время цивилизациями, как обмен, торговля, набеги, завоевания и т.п., существуют некие общие импульсы культурного, хозяйственного, политического развития, которые воспринимаются различными цивилизациями-современницами, хотя и по-разному. Это то, что называют духом эпохи, духом времени или же в общем случае – информационным полем" .&lt;br /&gt;      Пословицы Ветхого Завета – так в христианской культуре был назван древнееврейский Танах  - создавались древними евреями на протяжении первого тысячелетия до н.э.. Например, считается, что оформление Торы, в русском языке названной Пятикнижием Моисеевым, закончилось к периоду вавилонского пленения, то есть примерно к пятому веку до н.э.. Пророческий канон еврейская традиция объявляет завершённым к концу персидского периода, то есть к 323 г. до н.э.. Большую часть книг третьего раздела она относит ко временам пророков , хотя известно, например, что Книга Екклесиаста была закончена к концу  третьего века до н.э., а Книга Пророка Даниила – в 165 г. до н.э.. В период создания Танаха между древними евреями и древними греками, а позже древними римлянами и персами существовали практически все виды вышеперечисленных взаимоотношений, начиная от материальных и хозяйственных и кончая политическими и культурными, и поэтому вполне правомерно для нашего случая рассматривать их в качестве культур-современниц или культур параллельных древнееврейской. Но обсуждая процессы, происходящие в одной культуре, мы не можем не обратить внимания на её колыбель  – предшествующие ей культуры, ибо практически каждая культура рождается в лоне своих предшественниц. Для нашего случая в качестве предшественниц мы будем рассматривать культуры Древнего Шумера и Древнего Египта. &lt;br /&gt;      Чтобы рассмотреть динамику глобальной истории, связанную с фразеологизмами древнееврейского Танаха (далее танахизмы ) и христианского Ветхого Завета (далее библеизмы ), остановимся на трёх основных этапах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4869170832884987192?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4869170832884987192/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4869170832884987192' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4869170832884987192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4869170832884987192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='Статья'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8391527757255873962</id><published>2010-04-04T12:46:00.005+03:00</published><updated>2010-04-04T14:37:40.109+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Общее'/><title type='text'>Уважаемые гости!</title><content type='html'>Я рада Вашим посещениям и тому, что моя работа вызывает интерес.&lt;br /&gt;Со своей стороны хочу напомнить, что использование материалов блога возможно только со ссылкой на     &lt;span style="font-size:130%;"&gt;http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Обратите, пожалуйста, внимание на точную ссылку: мой блог открыт на портале &lt;span style="font-size:130%;"&gt;blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8391527757255873962?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8391527757255873962/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8391527757255873962' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8391527757255873962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8391527757255873962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='Уважаемые гости!'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7921345715969551192</id><published>2009-11-23T19:50:00.002+02:00</published><updated>2009-11-23T19:55:27.309+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Пословица в ответ'/><title type='text'>Ждать у моря погоды</title><content type='html'>Рассказ об этом выражении я привожу по просьбе читателя, спросившего, как передать его на иврите. Поэтому структура рассказа несколько отлична от всех других. Начнём с того, что в русском языке это выражение передаёт два аспекта. Один представляет собой ожидание, надежду на что-то; второй указывает на полную пассивность, отсутствие каких-либо действий для достижения желаемого. Они оба передаются в версии, приведённой в Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой: сидеть у моря, ждать погоды. В иврите, по крайней мере до сих пор, нам не встречалось единое выражение, передающее оба аспекта. Так, первый аспект можно передать, например, как Сложа руки (сидеть, ждать) טוֹמֵן יָדוֹ בַּצַלָחַת или לשבת .בחיבוק ידיים Второй аспект часто передаётся как Ожидать чуда .לצפות / לחכות לנס Поэтому для точной передачи русского Ждать у моря погоды напрашивается объединение обоих выражений &lt;em&gt;לשבת בחיבוק ידיים ולצפות לנס&lt;/em&gt;. Однако, если из текста уже вытекает тот или иной аспект, то появляется возможность ограничиться только одним на иврите. Например, в предложении החברה החליטה שבמקום לצפות לנס היא הולכת למכור נכסים כבר היום. (Фирма решила, что вместо того, чтобы ждать у моря погоды, она идёт продавать собственность уже сегодня) из текста уже следует, что компания решила предпринять решительные меры и не сидеть сложа руки, поэтому на иврите остаётся подчеркнуть лишь один аспект – ожидание, а на русском оба.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7921345715969551192?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7921345715969551192/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7921345715969551192' title='Комментарии: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7921345715969551192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7921345715969551192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/11/blog-post_23.html' title='Ждать у моря погоды'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7692679714002974369</id><published>2009-11-02T15:32:00.003+02:00</published><updated>2009-11-02T15:36:27.443+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Это древнее и мудрое выражение из Книги Пророка Иеремии [21:12] дословно советует: на утро / к утру суд. Танах передает его в виде: с утра свершайте суд. Библия уточняет: с раннего утра производите суд. Этот совет Бог велел передать иудейскому царю Седекии (Цидкияу в Танахе), когда тот противостоял вавилонскому царю Навуходоносору. Однако в основу выражения легли события, которые происходили с евреями во время скитаний в пустыне. Бог обеспечивал в это время все потребности человека, его духовную и материальную пищу. Во всём происходящем скитальцы видели знак сверху, символ уже свершившегося или того, что только должно было произойти. Материальная пища людей - манн сбрасывался им с небес каждое утро, он оседал на землю в разных местах и евреи свято верили в то, что эти места знаковы. Их они считали, в том числе, и элементом правосудия, которое вершит Бог. Вера во всемогущество Бога и страх перед ним были так велики, что если виновная в конфликте сторона видела, что манн упал возле стана противника, то она тут же признавалась в совершённом ею преступлении. Она принимала совершённый Богом утренний суд. Так родилась поговорка. Свой комментарий по поводу этого выражения приводится в талмудической литературе – в трактате יומא עה. Из Танаха известно, что Моисей лично производил суд, пока его тесть Итро не дал дельный совет передать это дело в руки представителей кланов. Однажды на суд к нему пришли два человека. Один из них жаловался, что у него украли раба, второй утверждал, что бывший хозяин продал ему раба. Зная, как верили евреи в силу манна, Моисей рассудил, что утро вечера мудренее и что утром всплывёт правда – если утром раб будет у первого хозяина, это будет означать, что его украли, а если у второго - то продали. В наше время, хотя и не предлагая ждать божьего суда, поговорка не изменила своего смысла – трудные дела лучше делать утром. Не нужно спешить, лучше использовать оставшееся до утра время, чтобы обдумать решение, которое предстоит принять. Кроме того, утром, после ночного отдыха и на свежую голову, все проблемы решаются быстрее и вернее. В наше время в иврите поговорку можно встретить, как правило, в религиозных или некоторых профессиональных кругах, в то время как в русском языке она используется более широко, хотя возникла в иврите и в еврейской культуре.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7692679714002974369?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7692679714002974369/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7692679714002974369' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7692679714002974369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7692679714002974369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5266557199941882343</id><published>2009-08-13T17:53:00.005+03:00</published><updated>2009-08-21T15:54:25.281+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...</title><content type='html'>Окончание.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Сопоставительный анализ вышеприведенного материала показывает, что среди полных эквивалентов можно выделить два типа выражений: 1) эквиваленты-кальки, вошедшие в русский язык из иврита после перевода Танаха, который стал частью Библии под названием Ветхий Завет (напр., выражение «Беречь как зеницу ока); 2) современные заимствования возрожденным ивритом из других языков (напр., «Бросать тень», «Благородная задача», «Биться головой об стену»).&lt;br /&gt;2. Неполные эквиваленты имеют небольшие расхождения с выражением- оригиналом, как правило, связанные с особенностями того или иного языка и используют строятся на прототипе языка-оригинала (напр., выражения «Колоть глаза», «Больше дела – меньше слов»).&lt;br /&gt;3. Особый статус у паремий, которые вошли в современный иврит из первоисточников 1 тысячелетия до н. э. (Танах) и 1 тысячелетия н. э. (Талмуд и Мишна), поскольку они отражают историю еврейского народа, его ментальность и культуру определенного времени. В этом случае, кроме проблем собственно перевода с древнееврейского, возникает и другая - как передать реалии первого тысячелетия до н. э. понятиями другой эпохи, сохранив прежний смысл, но отразив при этом перемены в культуре и языке другого народа: А) В современном иврите такие выражения также иногда претерпевают разного рода изменения. Напр., древнее «Бросать на ветер» в наше время приобрело оттеночную окраску «напрасность совершаемого действия»; ср.: русский семантический аналог «напрасно трудиться». Средневековое «Злой дух в него вселился» приобретает оттенок «одержимость»; высокое талмудическое «Говори мало и делай много» в современным иврите стилистически снижено до «Сказал мало, а сделал много». Выражения «Биться головой об стену» сейчас в иврите бытует в двух вариантах – талмудическом и современном. Б) Не всегда внешне схожие элементы иноязычного перевода полностью выражают на других языках значения прототипа оригинала. Напр., при переводе пословицы двухтысячелетней давности «Смотрящий на облака не сожнет», идея земледельца, всматривающегося в облака на небе, передан в русском тремя современными параллелями, однако сохранен также устаревший вариант «По небу облака, а по челу думы», что близко ивриту, но не идентично. Очевидно семантическое расширение, но знак его профессиональной принадлежности «не жать» в русском аналоге пословицы отсутствует. В Танахе «Лучше близкий сосед, чем далекий брат» отличается от русского перевода лишь небольшим расширением: «брат» --&gt; «родня». В) В случае если понятия-прототипы языка-источника по каким-либо причинам отсутствуют в другом языке, переводчики обращаются к смысловым параллелям. Напр., «ступка для размельчения разных материалов» для евреев была когда-то не только общественным имуществом, но и местом сбора общины, местом, где решались ее проблемы; в современном иврите сохраняется как историзм. Русской ментальности такое понимание «ступки» чуждо, поэтому в переводах описан «процесс принятия трудных решений». Древнееврейское «Дерево в пустыне» не характерно для русского языка из-за климатических условий, поэтому в русском языке пословицы-аналоги опираются на иную символику («бобыль», «перст»). Выражение иврита «Кричащий как журавль» передается в русских переводах более поздними, относительными, эквивалентами «Кричащим благим матом» или «…как резаный». «Неблагозвучность голоса», в иврите «журавлиного», в русском языке – уже «человеческого». «Грех», который в традиции иврита «на пороге грех лежит», в представлениях русских людей персонифицируется в «черта», «беса», «худого», «беду», так же проявляющими свою близость к «порогу» человеческого жилища.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS. Жаль, что в процессе рецензирования из моего материала были удалены все рассказы, связанные с историей и обстоятельствами возникновения приведённых в ней пословиц и поговорок, главные герои, в уста которых они были вложены и другие интересные факты. В отредактированном тексте о том, что они были выброшены, свидететельствуют только  упоминания о том, что рассказ о каждой поговорке содержит эти описания.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5266557199941882343?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5266557199941882343/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5266557199941882343' title='Комментарии: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5266557199941882343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5266557199941882343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/08/blog-post_4984.html' title='Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5411552286223677761</id><published>2009-08-13T17:43:00.005+03:00</published><updated>2009-08-13T17:57:43.247+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...</title><content type='html'>Продолжение 2.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;. Беречь как зеницу ока. Современное выражение שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינו&lt;/strong&gt; в дословном переводе звучит: «Береги (его) как зеницу ока»; из Книги Второзаконие [32: 10]. «Нужно беречь самое дорогое» – так Бог оберегал евреев. См. в современной речи: הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו. (Он бережет свою машину, как зеницу ока.)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;כדת וּכדין. Как положено / следует. Комар носу не подточит. Чин чином.&lt;/strong&gt; Современное выражение כַּדָת וּכַּדִין буквально переводится с иврита «По праву и по закону». Приведем несколько примеров его употребления: 1) הכל נעשה כדת וכדין. (Все сделано, как положено. / Все сделано так, что комар носу не подточит.); 2) הכל עבר כדת וכדין. (Все прошло чин чином.) Первая часть оборота - כדת восходит к Книге Эсфирь [1: 8] и переведена в ней на русский язык как «чинно». Речь идет о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша). В Книге говорится, что «питье шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь», т. е. уже здесь заложен смысл «как положено по приказанию царя». В этой же Книге несколькими строками ниже [1: 13] можно найти оборот ידעי דת ודין с переводом «знающие закон и право». Оба выражения восходят ко временам, когда слово דת имело значение «закон», а дополнительное значение «закон Бога, религия» появилось позже, но в современном иврите эти значения как бы поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении «как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо». Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений на более развитой стадии языка. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество, напр., особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе гомеровской Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…»&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;היה לצנינים בעיניו. Колоть глаза. Бельмом в глазах быть у …&lt;/strong&gt; Поговорка הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו пословно означает «Был терновником / болезненной колючкой в его глазах». Вот один из примеров ее использования в современной речи: כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם. (Все его действия были у них бельмом на глазу / кололи им глаза.) Оригинал иврита восходит к тексту Книги Иисуса Навина [23: 13]. И перевод Библии, и современный перевод Танаха представляют это выражение так: «Терном / тернии для глаз». Колючки вообще болезненны, а, тем более, в глазах. Выражения семантически эквивалентны, еврейский оригинал и первый из русских аналогов используют идею «болезненности колючек», что было сохранено русским языком в процессе перевода. Идея «бельма на глазу» появилась в языке значительно позже.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;נכנס בוֹ דיבוק. Злой дух в него вселился. Белены объелся. Как одержимый. Одурел. &lt;/strong&gt;Современное выражение נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק в буквальном переводе означает: «Вошел в него злой дух». В современной речи: 1) אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק (Его нельзя узнать – будто белены объелся.); 2) הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק (Он ведет себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.); 3)הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק (Он бегает за каждой юбкой как одержимый.) Смысл оборота связан со значением слова דיבוק, которое оно получило в средние века, – «злой дух, или дух умершего». По поверью, этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время древнему выражению на иврите придается переносный смысл: так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «Белены объелся» связано с одуряющим запахом растения белена, от которого человек также перестает быть самим собой. Белену с глубокой древности знали как растение, которое может вызвать потерю рассудка у человека, глубокое отравление. А русский аналог «Злой дух в него вселился» – это буквальный перевод еврейского оригинала. Другие аналоги связаны с расширением семантики выражения.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ללא / בלי גינונים. Без церемоний / чинов.&lt;/strong&gt; Поскольку слово גינון означает по-русски «церемония», «вежливость», «манера поведения», то в буквальном переводе выражение לְלֹא / בְּלִי גִינוּנִים можно передать как «Без церемоний, без (особой) вежливости, без (особого) поведения». А вот как оно звучит в живой речи:הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות (Он преданный друг без церемоний и счетов.) В иврите этот оборот появился во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни можно найти в греческом. Выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах, в значениях «без официальной церемонии, установленного порядка» и «просто, упрощенно, не соблюдая особых правил». Русское «чин» в данном случае относится к «порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества», а также к тому, кто отвечал за это торжество; напр., особый чин соблюдался на свадьбах. В заключение можно сказать, что первый русский аналог – дословный перевод с иврита, в то время как второй отражает выработанные со временем на Руси правила и обычаи.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;מרבה נכסים - מרבה דאגה. Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота.&lt;/strong&gt; В буквальном переводе выражение מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה означает «Много собственности / имущества – много забот». В иврите оно известно со времен Мишны и Талмуда: чем больше имущества, тем больше забот; большое богатство требует больших хлопот - его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, и беречь, чтобы его не разграбили. А это связано с риском, соблазнами, увлечениями, от которых непросто удержаться. Естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так, римский поэт Гораций (1 век до н. э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение. Русская пословица-аналог «Лишние деньги – лишняя забота» наиболее близка к еврейскому оригиналу, два остальных аналога – метафорические варианты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Окончание следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5411552286223677761?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5411552286223677761/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5411552286223677761' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5411552286223677761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5411552286223677761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/08/blog-post_13.html' title='Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5645231752260072999</id><published>2009-08-04T12:51:00.004+03:00</published><updated>2009-08-07T12:12:47.263+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...</title><content type='html'>Продолжение 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.&lt;strong&gt; Бобыль бобылем. Один как перст. Один одинешенек.&lt;/strong&gt; Дословно перевести эту поговорку כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה с иврита не удается, поскольку точно не известно название растения ערער. В Словаре Танаха12 это «дерево семейства кипарисовых, которое растет в пустыне», поэтому можно перевести поговорку так: «Как дерево семейства кипарисовых в пустыне»; из Книги Пророка Иеремии [17: 6]. Судьбу «древа в пустыне» Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу, что грозило ему полным одиночеством. В русском переводе Танаха поговорка звучит как «можжевельник среди степи»; в переводе Библии как «вереск в пустыне». В том же смысле выражение используется и сейчас, в современном иврите: 1)כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה. (Когда умерла жена, он остался бобыль бобылем.);. 2)והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר. (И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.); 3). ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה. (И опять она осталась одна одинешенька.) Каждый из существующих русских аналогов семантически совпадает с первоисточником иврита, отличаясь от него только эквивалентным словом-символом перевода. Русское «Один как перст» восходит к временам, когда счет начинался с «большого пальца руки» – «один перст». Положение «одиноко (от)стоящего перста» определяет смысл поговорки. «Бобылем» в России звался безземельный крестьянин, одинокий, бесприютный бедняк, который жил в батраках и не имел ни семьи, ни своего угла. Паремиологические образы являются отражением определенного языкового среза времени, национальной ментальности, культуры и быта народа.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;טוב שכן קרוֹב מאח רחוֹק. Близкий сосед лучше далекой родни.&lt;/strong&gt; В буквальном переводе пословица טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק означает: «Лучше близкий сосед, чем далекий брат». Она, несмотря на древнее происхождение, так же используется и в современном иврите: היא חיפאית ואחיה היחיד שלה גר בתל אביב, בזקנתה עוזר לה השכן. טוב שכן קרוב מאח רחוק. (Она жительница Хайфы, а ее единственный брат живет в Тель Авиве. В старости ей помогает сосед – близкий сосед лучше далекой родни.) Каждый человек нуждается в повседневном общении и помощи, сосед, что всегда рядом и готов прийти на помощь, подчас ближе родственника, живущего далеко, и это надо ценить. Древнееврейский оригинал хранит Книга Притчей Соломоновых [27: 10]. В современных переводах Танаха и Библии: «Лучше сосед вблизи, чем брат вдали». Похожую мысль встречаем у Гесиода (8-7 вв. до н. э.): «Если несчастье случится, – когда еще пояс подвяжет свойственник твой? А сосед и без пояса явится тотчас»13. Русский аналог заменяет характерное для иврита «брат» на более общее «родня».&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;משימה אצילית. Благородная задача&lt;/strong&gt;. Иврит заимствовал современное выражение в виде кальки מְשִׂימָה אֲצִילִית, видимо, из русского. Вот примеры его использования в речи израильтян: 1) אין משימה אצילית וחשובה מזו. (Нет задачи (более) благородной и важной, чем эта.); 2) זו משימה אצילית על פי כל קנה מידה (Эта задача благородная по любому критерию / по каждой мерке.)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;צוח ככרוכיה. Благим матом кричать / орать. Вопить / кричать как резаный&lt;/strong&gt;. В буквальном переводе выражение צָוַח כִּכְרוּכְיָה – «Кричал как журавль». В современном языке чаще встречается в речи ортодоксальных евреев, людей религиозных: 1) בוס צווח ככרוכיה. (Начальник орал благим матом.); 2).הוא צווח ככרוכיה בנשמה אחת. (Он вопил как резаный, на одном дыхании.) В Мишне использовано арамейское כרוכיא – журавль. Журавлиный крик громкий, раздражающий, неприятный, что и мотивирует появления выражения. Русское «благим матом» восходит к первоначальным значениям слов: «благой – некрасивый, неприятный»; «мат – голос». Потом в словарях «мат» определяли как «громкий голос», «крик, в основе которого лежат ономатопеи – звукоподражания, непроизвольные выкрики типа «ма», «мя», мычание, рев животных во время течки, брачных призывов и т. п.» Ср.: «Матом (кричать, орать)» означало «изо всей силы, очень громко». «Лихим матом» – «неистовым голосом». «Тихим матом» – «тайно». В наше время выражение «Благим матом кричать» означает «кричать изо всех сил, очень громко».&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ישב על המדוֹכה. Биться над задачей / решением (сложной) проблемы. Раскинуть умом / мозгами.&lt;/strong&gt; Буквально, при переводе с иврита, выражение יָשַׁב עַל הַמְדוֹכָה означает: «Сидел на ступке». В живом языке оно употребляется так: 1)מדענים יושבים על המדוכה אלפי שנים כדי לפענח חוקי טבע. (Ученые тысячи лет бьются над разгадкой законов природы.); 2). הוועדה, שישבה על המדוכה, שקלה כל אפשרויות ובחרה הכי מתאימה מהן. (Комиссия, которая разбирала эту проблему, взвесила все возможности и выбрала самую подходящую.); 3) עליך לשבת על המדוכה ולהחליט. (Ты должен раскинуть мозгами и решить.) Это выражение из трактата Мишна: «некто сидит на ступке», где מדוכה – это «ступка, в которой пестиком размельчали различного рода продукты». Ступка была собственностью общины и представляла собой долбленую колоду, которая лежала в центре поселения, вокруг нее собирался народ, а когда наезжал странствующий пророк, его усаживали на почетное место (на колоду-ступку), чтобы он мог обдумать и найти решение местных проблем. Отсюда и смысл выражения: «сидеть, думать, углубиться в суть проблемы, разобраться в ней и так найти решение»14.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;מטיח את ראשׁוֹ בכותל. מכה את ראשוֹ בקיר. Биться головой о / об стену&lt;/strong&gt;. Оба выражения מֵטִיחַ אֶת רֹאשׁוֹ בַּכּותֶל. и מַכֶּה אֶת רֹאשׁוֹ בְּקִיר буквально переводятся как «Бить голову о стену». В современном языке: 1) הוא מטיח את ראשו בכותל מרוב ייאוש. (В отчаянии он бьется головой о стену.); 2) הוא בוכה בדמעות שליש ומכה את ראשו בקיר (Он проливает слезы и бьется головой о стену.) Первое из выражений восходит к трактатам Талмуда, второе современное, разговорное. Оба означают «бить голову о стену» – о человеке отчаявшемся; о тщетных, бесполезных усилиях добиться желаемого.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;מכה על חטא. Бить себя в грудь. Каяться (в грехах).&lt;/strong&gt; В дословном переводе с иврита выражение מַכֶּה עַל חֵטְא означает: «Бьет по греху». В живом языке встречаем: 1) הנאשם מכה על חטא ומבטיח לחזור לחיים נורמליים. (Обвиняемый бьет себя в грудь и обещает вернуться к нормальной жизни.); 2) הוא קם והחל להכות על חטא - אשם. (Он поднялся и стал каяться – виноват.) Оборот отражает обычай бить себя в грудь (в сердце) во время молитв Йом Кипура в знак раскаяния за совершенные грехи15.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;לפתח חטאת רוֹבץ. Бес около ходит, да на грех наводит. Заступи черту дверь, а он в окно. До беды не долго. Худое не ждут, оно само приходит.&lt;/strong&gt; Дословный перевод оборота לַפֶּתַח חַטָאת רוֹבֵץ на русский язык находим в Танахе: «У входа грех лежит». Но он применяется и в современной речи: 1)אצל כל אחד מאתנו יושב איזה שד קטן שמחכה להזדמנות שלו. לפתח חטאת רובץ. (В каждом из нас сидит какой-то бесенок, который ждет своего случая / часа. Бес около ходит, да на грех наводит / до беды не долго.); 2)לפתח חטאת רובץ, שעוקב אחריך יום ולילה, רוצה אתה או לא רוצה. (Худое не ждут, оно само приходит. Оно ходит за тобой днем и ночью, хочешь ты того или нет.) Древнееврейское выражение из Книги Бытие16 [4: 7]; в современном переводе Танаха: «у входа», Библия заменяет «вход» на «дверь». В наше время оборот, который чаще встречается в речи людей религиозных, употребляется как предупреждение об опасности, подстерегающей человека. Как писал Гесиод (8-7 вв. до н.э.) в своей земледельческой поэме: «путь не тяжелый ко злу, обитает оно недалеко»17. В силу огромной разницы в возрасте еврейского оригинала и русских параллелей можно заметить, что параллели, скорее, семантические, а еврейский «грех» в русской ментальности сравнивается с нечистой силой в образе «черта» и «беса», а также с обобщенными понятиями «худое», «беда».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5645231752260072999?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5645231752260072999/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5645231752260072999' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5645231752260072999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5645231752260072999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5556049629412278015</id><published>2009-07-30T17:50:00.005+03:00</published><updated>2009-08-01T17:26:19.409+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Статья'/><title type='text'>Сопоставительный анализ текстов пословиц и поговорок (иврит-русские параллели)</title><content type='html'>Под таким заголовком для сборника "Слово и текст",№3, издаваемого Польским Институтом славянской филологии Силезского университета, подготовлена моя статья, переданная в сборник в 2008 году.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Говоря о пословицах, русскоязычный человек обязательно вспомнит о В. И. Дале, писателе и этнографе, авторе Толкового словаря великорусского языка и сборника Пословицы русского народа. В последнем собрано более 30 000 пословиц, поговорок, других драгоценных россыпей русского языка. Вот что писал Даль в Напутном, предисловии к своему сборнику пословиц: «Главным источником сборника был живой русский язык, речь народа... За пословицами и поговорками надо идти в народ... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да не его язык... И кто же станет поминать в хорошем обществе борону, соху, ступу, лапти?..»&lt;br /&gt;Определения В. И. Даля точны не меньше, чем сами пословицы, включенные в сборник. У него читаем «Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Обычно пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. Иногда вторая часть опускается и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, но без притчи, без суждения, без заключения. Она заменяет прямую речь на окольную, не договаривает, но весьма ясно намекает... Поговорка иногда весьма близка к пословице... Так он сваливает с больной головы на здоровую – поговорка, а сваливать с больной головы на здоровую не накладно - уже пословица.» А вот несколько пословиц о пословицах, из сборника Даля: Поговорка - цветочек, пословица - ягодка. От пословицы не уйдешь. Пословица недаром молвится. Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз. На пословицу, что на дурака, и суда нет. Из поговорки слова не выкинешь. На всякого Егорку есть поговорки.&lt;br /&gt;Пословицы во все времена были составной частью человеческой культуры, мифологических и литературных текстов. Первые списки шумерских пословиц, известных человечеству на сегодня, относятся к третьему тысячелетию до н.э., к 28-27 векам. Некоторые из рассматриваемых нами еврейских пословиц берут свое начало в первом тысячелетии до н. э.&lt;br /&gt;Данная статья посвящена сопоставительному семантическому и этимологическому анализу некоторых текстов пословиц, поговорок и фразеологизмов на русском и иврите. Паремиологические тексты на иврите приводятся из древних еврейских источников: Торы, Пророков и Писаний, объединенных под названием Танах, в позднем греческом переводе вошедшем в Библию, а также Талмуда. Они даны в сопоставлении с аналогичными выражениями из средневековой литературы, а также общеизвестными современными. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли как заимствование и во многие языки других народов мира. Они встречаются в речи устной и письменной, в текстах различного рода и стилистической окраски. Для каждого выражения на иврите мы приводим в своей статье один или несколько русских аналогов, объясняя его семантику, а иногда и краткую историю. Некоторые русскоязычные аналоги древнееврейских пословиц также имеют свою историю. Для древнейших из них возьмем переводы на русский с древнееврейского из текстов Торы, Книг Пророков и Писаний и, для сравнения, русского канонического издания Библии. По возможности, приведем также данные о бытовании описываемого устойчивого оборота в других языках.&lt;br /&gt;А теперь немного о слове פתגם. Звучит оно питгам, в иврит пришло из арамейского. Его можно встретить уже в Книге Эстер [1: 20], где речь идет о «велении», «указании» или «постановлении» царя Ахашвероша (в греческом переводе - Артаксеркса). В древние времена на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения такого понятия как притча, пословица во времена Танаха существовало слово משל машал. И только позднее слово питгам приобрело свое современное значение: пословица, поговорка, а за словом машал закрепилось значение притча, басня. Есть версия и о древнеперсидском происхождении от патигам - «посланное известие».&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;מטיל צל. Бросать тень&lt;/strong&gt;. Современное выражениеמֵטִיל צֵל в дословном переводе на русский звучит как «Бросает тень». Приведем пример употребления в современной израильской речи: דיבוריו האחרונים מטילים צל על שמו הטוב של האיש (Его последние слова бросают тень на доброе имя этого человека).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;זורה לרוח. Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться.&lt;/strong&gt; Дословный перевод выражения с иврита на русский זוֹרֶה לָרוּחַ – «Бросает / пускает на ветер». Оно взято из Книги Пророка Иезекииля [5: 3]. В русскоязычных вариантах Танаха и в Библии его переводят как «развеять по ветру», причем речь в тексте подлинника идет о «части волос», которую Бог приказал пророку «развеять по ветру». В наше время к первоначальному значению – «развеять, рассеять по сторонам», т. е. «отдать» ветру, чтобы он разнес во все стороны, – добавилось еще одно – «зря, напрасно, впустую что-либо делать; напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия». В русском языке нет такого оборота, который бы охватил все те значения, которые передает оригинал пословицы на современном иврите. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают на ветер. Русское бросать слова на ветер означает «говорить, не отвечая за свои слова; напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит». Пуская деньги на ветер, человек их «тратит впустую, напрасно». Сравним в современном иврите: 1) האיש הזה זורה מילים לרוח (Этот человек бросает слова на ветер.); 2) הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח (Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.); 3) המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו (Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.); 4) הוא זרה מאמצים לרוח (Он напрасно тратил усилия / зря напрягался.) Дословно: «он бросал усилия на ветер». Вариант, не принятый в русском языке.&lt;br /&gt;Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам евреев. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии. Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;רואה בעבים לא יקצוֹר. Бояться волков – быть без грибов. Волков бояться – в лес не ходить. Из «как бы чего не вышло» ничего и не выходит. По небу облака, а по челу думы.&lt;/strong&gt; В дословном переводе с иврита пословица רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר звучит так: «Всматривающийся в облака не сожнет.» [Екклесиаст, 11: 4]. Современный перевод Танаха дает такой вариант: «Наблюдающий за тучами – не сожнет». В Библии то же самое выражение переведено так: «Кто смотрит на облака, тому не жать». Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А вот как используется данная пословица в современном иврите, с чем она соотносится при переводе на русский язык: 1)מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור (Очень удобно упасть в теплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: Волков бояться – в лес не ходить.); 2). הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור (Он вечно сомневается: или уж делать, или еще нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.) В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н. э., на эту тему сказано: Deliberando saepe perit occasio – «в процессе обсуждения часто упускают случай».&lt;br /&gt;Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных Книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;אמר מעט ועשה הרבה. Больше дела, меньше слов&lt;/strong&gt;. В дословном переводе с иврита выражение אֱמׂר מְעַט וַעֲשֵה הַרְבֵּה в талмудическом варианте означает: «Говори мало и делай много». В наши дни, приспособленная к современному разговорному ивриту, пословица гласит: «Сказал мало и сделал много», хотя письменный вариант остался прежним, например: 1) הוא נוהג לומר מעט ולעשות הרבה. (Он имеет обыкновение больше делать и меньше говорить.); 2) הוא דיבר מעט ועשה הרבה (Он мало говорил да много делал.) Оба аналога – в иврите и русском - эквивалентны по значению, но отличаются по форме высказывания, что связано с особенностями каждого из языков. Иврит предпочитает использовать глаголы, выражающие действия («говори», «делай»), в то время как русский использует отглагольные существительные («дело», «слово»). Судьба иврита отразилась и на данной пословице – смысл ее менялся вместе с изменениями, происходившими в языке.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;אין סומכים על הנס. Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай.&lt;/strong&gt; В буквальном переводе с иврита выражение אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס означает: «Не надеемся на чудо». Уходя своими корнями во времена Талмуда, эта пословица актуальна в языке и сегодня: 1)כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס. (Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох.); 2). במלחמה אין סומכים על הנס. (На войне на Бога надейся, да сам не плошай.) Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические – еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа Потерпевший кораблекрушение, в которой один из тех, кто сумел спастись во время кораблекрушения, кричит товарищу, молившемуся на тонущем судне: «К Афине взывай, да сам не зевай».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продолжение следует...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5556049629412278015?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5556049629412278015/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5556049629412278015' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5556049629412278015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5556049629412278015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='Сопоставительный анализ текстов пословиц и поговорок (иврит-русские параллели)'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7844510808756660927</id><published>2008-06-11T13:22:00.004+03:00</published><updated>2008-06-11T13:28:47.409+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Глядит в книгу, да видит фигу. חמור נושא ספרים</title><content type='html'>חֲמוֹר נוֹשֵׂא סְפָרִים                                     &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Глядит в книгу, да видит фигу. Много читает, да мало разумеет. Не на пользу читает, только вершки хватает. &lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;Это образное выражение на иврите дошло до нас из литературы средних веков и рассказывает об осле, несущем книги. Эвен Шошан не исключает, что выражение взято из Корана.  Однако, корни его много глубже. Известный греческий сатирик Лукиан (2 век) в своём произведении  "Неучу, который покупал книги" писал, что, если бы приобретение книг делало человека учёным, то книготорговцы и книгоноши были бы самыми учёными людьми, но учёность нельзя купить на рынке. А образ осла с книгами не перестаёт занимать просвещенные умы. Оборот "осёл, нагруженный книжной премудростью" принадлежит французскому философу и писателю Мишелю де Монтеню, жившему в 16 в. Выражение «осёл, несущий книги» - калька с иврита – известно и в русском языке, со временем его вытеснили привёденные в заголовке статьи пословицы. В наши дни так говорят о человеке, который много читает, но мало понимает.&lt;br /&gt;       הוא כחמור נושא ספרים: קונה המון ספרים, קורא אותם אך אינו משכיל.              &lt;br /&gt;Он покупает массу книг, читает их, но не умнеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7844510808756660927?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7844510808756660927/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7844510808756660927' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7844510808756660927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7844510808756660927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/06/blog-post_11.html' title='Глядит в книгу, да видит фигу. חמור נושא ספרים'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1310674435992205395</id><published>2008-06-01T15:44:00.002+03:00</published><updated>2008-06-01T15:47:35.499+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Глас народа - глас божий. קול המון כקול שדי</title><content type='html'>קוֹל הָמוֹן כְּקוֹל שַׁדַי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Глас народа – глас божий&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение было сформулировано во времена Мишны и Талмуда, очевидно, не без влияния написанного в Книге пророка Иезекииля, глава 1, строка 24:כקול שדי  и переведённого: голос Всемогущего. Выражение известно и из труда "Споры" Сенеки Старшего (1 век до н.э.), который сказал, что голос народа свят.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1310674435992205395?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1310674435992205395/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1310674435992205395' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1310674435992205395'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1310674435992205395'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='Глас народа - глас божий. קול המון כקול שדי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4624893337609084868</id><published>2008-05-26T15:50:00.001+03:00</published><updated>2008-05-26T15:53:30.084+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Глас вопиющего в пустыне.  קול קורא במדבר</title><content type='html'>קוֹל קוֹרֵא בַּמִדְבָּר&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Глас вопиющего в пустыне&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 40, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: глас призывает: в пустыне (очищайте дорогу для Господа). Библейское речение приведено в заголовке этой статьи. В наше время так говорят,  о бесполезных усилиях, попытках, призывах.      &lt;br /&gt;         פנייתו לעזרה היתה כקול קורא במדבר. &lt;br /&gt;Его обращение за помощью было как глас вопиющего в пустыне.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4624893337609084868?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4624893337609084868/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4624893337609084868' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4624893337609084868'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4624893337609084868'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/05/blog-post_26.html' title='Глас вопиющего в пустыне.  קול קורא במדבר'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4506972907751173916</id><published>2008-05-16T14:47:00.003+03:00</published><updated>2008-05-16T14:50:49.578+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Истина в последней инстанции. הלכה למשה מסיני</title><content type='html'>הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִינַי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Истина в последней инстанции&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорящее о законе для Моисея с Синая. Его дал Бог Моисею на горе Синай и с тех пор этот закон свят для иудея. Поэтому и в наше время так говорят о том, что не подлежит обсуждению, изменению. Часто выражение используют в значении отрицания, утверждая, что это – не истина в последней инстанции и поэтому не подлежит беспрекословному исполнению.    &lt;br /&gt;       דבריו הבוס בשבילו הם הלכה למשה מסיני. &lt;br /&gt;Слова начальника для него – истина в последней инстанции.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4506972907751173916?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4506972907751173916/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4506972907751173916' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4506972907751173916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4506972907751173916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/05/blog-post_16.html' title='Истина в последней инстанции. הלכה למשה מסיני'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5536837592831604577</id><published>2008-05-12T16:44:00.002+03:00</published><updated>2008-05-12T16:48:38.204+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Где право, где лево не знает. אינו יודע בין ימינו ושמאלו</title><content type='html'>אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Где право, где лево не знает / не может отличить&lt;/span&gt;.    &lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги Ионы, глава 4, строка 11. В переводе Танаха дано: не умеющих отличить правой руки от левой. Речь идёт о жителях Ниневии – столицы древней Ассирии, которую Бог хотел разрушить за несоблюдение ими его заветов. В конце концов Бог смилостивился, сказав, что они невежественны и грешат не потому, что плохи, а потому что не могут отличить дурного от хорошего. В наше время так говорят о невежде, не способном понять элементарные вещи.&lt;br /&gt;    הוא תמך ברב, שאינו יודע בין ימינו ושמאלו&lt;br /&gt;Он поддержал большинство, которое не знает где право, а где лево.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5536837592831604577?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5536837592831604577/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5536837592831604577' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5536837592831604577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5536837592831604577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/05/blog-post_12.html' title='Где право, где лево не знает. אינו יודע בין ימינו ושמאלו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4773226720344510784</id><published>2008-05-07T15:45:00.004+03:00</published><updated>2008-05-07T15:50:34.005+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Пан или пропал.  על החיים ועל המוות</title><content type='html'>עַל הַחַיִים וְעַל הַמָוֶות&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Где наше / а не пропадало / а. Жизнь или смерть. Пан или пропал&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное разговорное выражение, в дословном переводе означает: на жизнь и на смерть. Как и по-русски, употребляется перед тем, как сделать важный или рискованный шаг, исход которого не известен.       &lt;br /&gt;       יצאנו לטיול מסוכן - על החיים ועל המוות. &lt;br /&gt;Мы вышли на опасную прогулку – где наше не пропадало.    &lt;br /&gt;עמדתי מול דלת שלה. על חיים ועל המוות. אני עומד להגיד לה שאני אוהב אותה.&lt;br /&gt;Я стоял перед её дверью. Пан или пропал. Я хочу сказать ей, что люблю её.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4773226720344510784?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4773226720344510784/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4773226720344510784' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4773226720344510784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4773226720344510784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/05/blog-post_07.html' title='Пан или пропал.  על החיים ועל המוות'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4909617948127853456</id><published>2008-05-01T16:01:00.001+03:00</published><updated>2008-05-01T16:03:37.983+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Выматывать душу. מוציא לו את הנשמה</title><content type='html'>מוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָׁמָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Выматывать / мотать  душу&lt;/span&gt;.           &lt;br /&gt;Современное разговорное выражение на иврите рассказывает о вытянувшем у кого-то душу. Так говорят о том, кто отравляет жизнь, сильно досаждает.    &lt;br /&gt;       הוא כזה דקדקן, מוציא לי את הנשמה. &lt;br /&gt;Он такой педант, выматывает мне душу.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4909617948127853456?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4909617948127853456/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4909617948127853456' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4909617948127853456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4909617948127853456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/05/blog-post.html' title='Выматывать душу. מוציא לו את הנשמה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-6514057096666307657</id><published>2008-04-28T16:04:00.002+03:00</published><updated>2008-04-28T16:09:20.503+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Семь раз отмерь, один раз отрежь.  סוף מעשה במחשבה תחילה</title><content type='html'>סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְחִילָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Головой начинай, а руками кончай. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, а потом делай&lt;/span&gt;.                     &lt;br /&gt;Ивритское выражение, дошедшее до нас из средних веков, рассказывает, что «конец дела в первоначальном продумывании». Как спланируешь дело, как предусмотришь препятствия и трудности, какой выберешь путь, таким и будет исход. Идея этой пословицы известна из басни «Лягушки» Эзопа (6 в. до н.э.). Она о двух лягушках, которые отправились на поиски нового жилья после того, как их болото пересохло. Увидев колодец с водой, одна из них предложила прыгнуть в него. На это другая задалась вопросом: а если колодец пересохнет, как мы выберемся из него? У Публилия Сира (1 в. до н.э.) есть более близкая  пословица Deliberandum est saepe, statuendum est semel – часто взвешивай, раз отрезай.         &lt;br /&gt;       עסק שלו הוא תכנן בפרטי פרטים והצליח: סוף מעשה במחשבה תחילה. &lt;br /&gt;Свой бизнес он спланировал до мельчайших подробностей и преуспел. Головой начал, а руками кончил.          &lt;br /&gt;כאן, כמו בנושאים רבים אחרים, מתקיים כלל ידוע "סוף מעשה במחשבה תחילה". עלינו לנתח את הפרויקט מבחינה כלכלית כוללת.&lt;br /&gt;Здесь, как и во многих других темах, существует известное правило  - семь раз отмерь, один раз отрежь. Мы должны полностью препарировать этот проект с экономической точки зрения.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-6514057096666307657?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/6514057096666307657/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=6514057096666307657' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6514057096666307657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6514057096666307657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_28.html' title='Семь раз отмерь, один раз отрежь.  סוף מעשה במחשבה תחילה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7208452361687394243</id><published>2008-04-22T16:30:00.004+03:00</published><updated>2008-04-26T14:48:02.910+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='перевод'/><title type='text'>Дети Освенцима.  ילדי אושוויץ</title><content type='html'>Наум Коржавин&lt;br /&gt;                                                              (оригинал)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мужчины мучили детей.&lt;br /&gt;Умно. Намеренно. Умело.&lt;br /&gt;Творили будничное дело,&lt;br /&gt;Трудились – мучили детей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И это каждый день опять,&lt;br /&gt;Кляня, ругаясь без причины,&lt;br /&gt;А детям было не понять,&lt;br /&gt;Чего хотят от них мужчины.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За что обидные слова,&lt;br /&gt;Побои, голод, псов рычанье?&lt;br /&gt;И дети думали сперва,&lt;br /&gt;Что это за непослушанье.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Они представить не могли&lt;br /&gt;Того, что могут быть убиты.&lt;br /&gt;По древней логике Земли&lt;br /&gt;От взрослых дети ждут защиты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А дни всё шли, как смерть страшны,&lt;br /&gt;И дети стали образцовы;&lt;br /&gt;Но их всё били.&lt;br /&gt;                         Так же.&lt;br /&gt;                                    Снова.&lt;br /&gt;И не снимали с них вины.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Они хватались за людей,&lt;br /&gt;Они молили и любили.&lt;br /&gt;Но у мужчин “идеи” были:&lt;br /&gt;Мужчины мучили детей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И по приказу, точно в срок,        (По поводу этого куплета есть сомнения.)                          &lt;br /&gt;Вконец измучив, убивали,&lt;br /&gt;И подведя всему итог,&lt;br /&gt;На склады туфельки сдавали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я жив. Дышу. Люблю людей.&lt;br /&gt;Но жизнь бывает мне постыла,&lt;br /&gt;Как только вспомню: это было –&lt;br /&gt;Мужчины мучили детей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;מאת נאום קורז'בין&lt;br /&gt;תרגום&lt;br /&gt;גברים התעללו על ילדים&lt;br /&gt;במתכוון, חכמה, היו מקצוענים,&lt;br /&gt;עשו דברים שגרתיים,&lt;br /&gt;עמלו - התעללו על ילדים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;יום-יום, כל יום בהתחלה&lt;br /&gt;הם קיללו אותם בלי כל סיבה.&lt;br /&gt;ולא היה מובן לילדים&lt;br /&gt;מה בדיוק דורשים מהם גברים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;למען מה מילים מעליבות,&lt;br /&gt;שאגת כלבים, רעב, מכות.&lt;br /&gt;ברב תמימות חשבו הילדים&lt;br /&gt;שזה בגלל שהם לא צייתנים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;לא תארו עצמם הילדים,&lt;br /&gt;שעלולים להיות הם נרצחים.&lt;br /&gt;לפי כללי אדמה הוותיקים,&lt;br /&gt;מבוגרים הם הגנה לילדים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ימים חלפו,מאיימים כמוות,&lt;br /&gt;וילדים הפכו מופת.&lt;br /&gt;אך שוב ושוב הוכו, הוכו אותם&lt;br /&gt;ולא הורידו אשמתם.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;הם נאחזו על אנשים,&lt;br /&gt;התחננו ואהבו אותם,&lt;br /&gt;אבל רעיונות היו עצל גברים,&lt;br /&gt;גברים התעללו על ילדים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;לפי הצו, בזמן נדרש&lt;br /&gt;היו רוצחים אותם כבר מעונים,&lt;br /&gt;ולסיכום בשקט ובלי רעש&lt;br /&gt;מסרו למחסנים את נעליהם הקטנים.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;אני עוד חי. נושם. אוהב את אנשים,&lt;br /&gt;אך החים לי נעשים קשים,&lt;br /&gt;כשזכרון מזכיר: היו דברים -&lt;br /&gt;גברים התעללו על ילדים.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7208452361687394243?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7208452361687394243/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7208452361687394243' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7208452361687394243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7208452361687394243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_22.html' title='Дети Освенцима.  ילדי אושוויץ'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2454963217181921720</id><published>2008-04-13T15:03:00.004+03:00</published><updated>2008-04-13T15:09:11.628+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Охладить пыл.  שופך (קיתון של) צוננים על</title><content type='html'>שׁוֹפֵּךְ (קִיתוֹן שֶׁל) צוֹנְנִים עַל...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вылить ушат холодной воды на… Охладить пыл&lt;/span&gt;.             &lt;br /&gt;Современное разговорное выражение на иврите  дословно переводится как: вылить ушат студёной / холодной воды. Оборот שופך קיתון של בוז/חרפות  известен со времён Мишны и Талмуда в значении: публично обидеть, оскорбить. Приведённое в настоящей  статье выражение несколько мягче: охладить пыл, ослабить стремление, желание.&lt;br /&gt;       הוא שפך קיתון של צוננים על רעיון שלי לפתוח עסק.&lt;br /&gt;Он охладил мой пыл по поводу идеи открыть бизнес.                     &lt;br /&gt;       הוא שפך קיתון של צוננים על משתתפי הפגישה.&lt;br /&gt;Он вылил ушат холодной воды на участников встречи.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2454963217181921720?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2454963217181921720/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2454963217181921720' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2454963217181921720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2454963217181921720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_13.html' title='Охладить пыл.  שופך (קיתון של) צוננים על'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1224133415789733077</id><published>2008-04-09T15:01:00.003+03:00</published><updated>2008-04-09T15:04:56.580+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Выйти сухим из воды. Остаться с пустыми руками. יוצא חלק</title><content type='html'>יוֹצֵא חָלָק    &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Выйти сухим из воды. Остаться ни с чем / с пустыми руками. Сойти с рук&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение наших дней дословно означает: выйти гладким. В переносном смысле употребляется в двух значениях: выйти без потерь, выйти без всего.      &lt;br /&gt;       בזכות קשריו הוא יצא חלק משערורייה הזאת. &lt;br /&gt;Благодаря своим связям он вышел сухим из воды после этого скандала.      &lt;br /&gt;       הוא יצא חלק מהסיפור. &lt;br /&gt;Эта история ему сошла с рук.               &lt;br /&gt;       הוא יצא חלק מהעסקה. &lt;br /&gt;После этой сделки он остался с пустыми руками.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1224133415789733077?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1224133415789733077/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1224133415789733077' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1224133415789733077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1224133415789733077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_09.html' title='Выйти сухим из воды. Остаться с пустыми руками. יוצא חלק'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4559596467364246623</id><published>2008-04-07T15:38:00.003+03:00</published><updated>2008-04-07T15:47:23.633+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Лучше синица в руке, чем журавль в небе.  קב מן הארץ ולא כור מן העליה</title><content type='html'>קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Лучше синица в руке, чем журавль в небе&lt;/span&gt;.           &lt;br /&gt; Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения       древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור ,  равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы, которая опубликована здесь несколько дней назад. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом под словом «высоко» можно понимать как  то, что далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку  когда  она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский   טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ  , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.&lt;br /&gt;       עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן העליה  &lt;br /&gt;Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4559596467364246623?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4559596467364246623/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4559596467364246623' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4559596467364246623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4559596467364246623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_07.html' title='Лучше синица в руке, чем журавль в небе.  קב מן הארץ ולא כור מן העליה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4615438798993382460</id><published>2008-04-05T15:26:00.003+03:00</published><updated>2008-04-05T15:30:49.160+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Пригреть змею на груди.  גידל נחש בחיקו</title><content type='html'>גִידֵל נָחָשׁ בְּחֵיקוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Выкормить змейку на свою шейку. Пригреть змею на груди&lt;/span&gt;.          &lt;br /&gt;Современное ивритское выражение рассказывает, что кто-то вырастил змею за пазухой. В переносном смысле так говорят о том, кто помог человеку, не узнав кто он, и получил от него вместо благодарности нож в спину. В других языках выражение известно из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замёрзшую змею и пожалев положил её за пазуху. Отогревшись змея ужалила своего спасителя. В другом варианте крестьянин нашёл змеиное яйцо и согрел его также у себя за пазухой. Вылупившаяся из яйца змея, конечно же, не преминула ужалить его. Эзоп положил эту притчу в основу своей басни "Крестьянин и змея" и  выражение заняло прочное место во многих языках.&lt;br /&gt;      הוא עזר לה, אסף אותה לביתו והיא גנבה את כספו וברחה.גידל נחש בחיקו.               &lt;br /&gt;Он помог ей, взял к себе домой, а она украла у него деньги и сбежала. Выкормил змейку на свою шейку / Пригрел змею на груди.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4615438798993382460?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4615438798993382460/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4615438798993382460' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4615438798993382460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4615438798993382460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_05.html' title='Пригреть змею на груди.  גידל נחש בחיקו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2635075238189622778</id><published>2008-04-03T15:19:00.004+03:00</published><updated>2008-04-03T15:26:53.984+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Выставить на посмешище. שם אותו ללעג ולקלס</title><content type='html'>שָׂם אוֹתוֹ לְלַעַג וּלְקֶלֶס&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Втоптать в грязь. Выставить на посмешище. Смешать с грязью&lt;/span&gt;.       &lt;br /&gt;Современное ивритское выражение основано на обороте ללעג ולקלס из псалма 79 Псалтиря, строка 4. Современный перевод Танаха даёт: осмеяны и посрамлены; Библия: (сделались) посмешищем. Так евреи объясняют Богу, какие страдания они претерпели от других народов: «опозорены были мы в глазах соседей наших…» и далее как сказано выше. Отсюда значение современного выражения: выставить на позор, на посмешище, публично осрамить. Русское «выставить на посмешище» цитируется уже в « Словаре русского языка 18 века». Английский аналог Fasten / put / set in the pillary в последнем варианте дословно означает: поставить к позорному столбу.            &lt;br /&gt;       יש כאן פגיעה מכוונת להשפיל אותו ולעשותו ללעג ולקלס. &lt;br /&gt;Есть здесь намерение задеть, унизить его и втоптать в грязь.            &lt;br /&gt;       היא שםה אותו ללעג ולקלס.&lt;br /&gt;Она выставила его на посмешище.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2635075238189622778?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2635075238189622778/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2635075238189622778' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2635075238189622778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2635075238189622778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post_03.html' title='Выставить на посмешище. שם אותו ללעג ולקלס'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7082641096334640117</id><published>2008-04-01T16:00:00.002+03:00</published><updated>2008-04-27T19:46:02.388+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Выеденное яйцо.  קליפת השום</title><content type='html'>קְלִיפַּת הַשׁוּם&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Выеденное яйцо&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Говорит о чём-то очень тонком и незначительном, как кожица чеснока, которая очень тонка и невесома. Приведённое в заголовке русское выражение отражает лишь один аспект ивритского – незначительность, пустячность. Интересно отметить, что каждый язык выбрал свой предмет, свой образ, с помощью которого он характеризует тонкость, невесомость, незначительность, но в каждом из образов оба языка нашли нечто тонкое – кожицу чеснока (иврит) и скорлупу яйца (русский).&lt;br /&gt;הוא אינו שווה אפילו קליפת השום.&lt;br /&gt;Он не стоит даже выеденного яйца.&lt;br /&gt;תועלתו לא עולה על תועלת קליפת השום.&lt;br /&gt;Пользы от него не больше, чем от выеденного яйца.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7082641096334640117?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7082641096334640117/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7082641096334640117' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7082641096334640117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7082641096334640117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title='Выеденное яйцо.  קליפת השום'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7103432359769388192</id><published>2008-03-30T16:02:00.003+03:00</published><updated>2008-03-30T16:06:29.505+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ословица'/><title type='text'>Выбить из головы. מוציא מלבו של</title><content type='html'>מוֹצִיא מִלִבּו שֶׁל...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Выбить из головы (чьей-то). Переубедить&lt;/span&gt;.                    &lt;br /&gt;Современное выражение. При дословном переводе оно складывается в не совсем удобоваримую фразу: вывести из чьего-то сердца. На деле оно описывает действие, когда кого-то убеждают выбросить что-то из сердца, по русской традиции – из головы.&lt;br /&gt;       אמא הוציאה מלבו של בנה את הרעיון לעזוב את לימודיו.  &lt;br /&gt;Мать выбила из головы сына идею бросить учёбу.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7103432359769388192?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7103432359769388192/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7103432359769388192' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7103432359769388192'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7103432359769388192'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/03/blog-post_30.html' title='Выбить из головы. מוציא מלבו של'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2120269967648336769</id><published>2008-03-10T18:37:00.002+02:00</published><updated>2008-03-10T18:42:25.816+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Лучше синица в руке, чем журавль в небе. ברי ושמא ברי עדיף</title><content type='html'>בָּרִי וְשֶׁמָא בָּרִי עָדִיף&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что на столе.  &lt;/span&gt;                   &lt;br /&gt; Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда говорит, что, выбирая между достоверностью и сомнением, предпочтение отдают достоверности. Арамейское слово ברי означает несомненно. Идея выражения известна также из басни «Лев и заяц» Эзопа (6в. до н.э.). В ней говорится о льве, который было приготовился съесть спящего зайца, да соблазнился пробегавшим мимо оленем и кинулся в погоню, оставив зайца. От поднятого шума зайчишка проснулся и без промедления унёс ноги. Олень же ухитрился убежать ото льва. Так лев, имевший реальную добычу, остался ни с чем, погнавшись за сомнительной.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2120269967648336769?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2120269967648336769/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2120269967648336769' title='Комментарии: 1'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2120269967648336769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2120269967648336769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/03/blog-post_10.html' title='Лучше синица в руке, чем журавль в небе. ברי ושמא ברי עדיף'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2209528582446503209</id><published>2008-03-07T18:56:00.001+02:00</published><updated>2008-03-07T19:00:00.336+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Белая ворона. עורב לבן</title><content type='html'>עורֵב לָבָן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Белая ворона&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;В иврит идиома вошла в наше время в дословном переводе, хотя корни её лежат в глубокой древности. Так ещё у Цицерона (2-1 вв. до н.э.) встречается оборот Alba avis – белая птица в значении редкая птица, редкое явление. А несколько позже у Ювенала можно найти упоминание уже непосредственно о белой вороне. Она считалась явлением  редким, в то время как обычно ворона ассоциировалась с черным цветом. Свидетельства тому можно найти в Библии (в «Песне песней»). В наше время идиома говорит о чём-то редком, исключительном, выпадающем из привычного окружения, не похожем на него, странном.&lt;br /&gt;הוא עורב לבן בין התלמידים כיוון שבכל דבר יש לו דעה משלו.&lt;br /&gt;Он белая ворона среди учеников, потому что по каждому поводу у него есть собственное мнение.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2209528582446503209?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2209528582446503209/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2209528582446503209' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2209528582446503209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2209528582446503209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/03/blog-post_07.html' title='Белая ворона. עורב לבן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-6607266953968751750</id><published>2008-03-06T17:51:00.002+02:00</published><updated>2008-03-06T17:57:29.225+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Выбить дурь из головы.  מוציא לו ג'וק מראש</title><content type='html'>מוֹצִיא לוֹ  ג'וּק מֵרֹאשׁ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt; Выбить дурь из головы&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное разговорное выражение буквально означающее: выбить жука из его головы.&lt;br /&gt;       היתי אומרת להן שאין סיכוי ומוציאה את הג'וק מראשן. &lt;br /&gt;Я бы сказала им, что нет шансов и выбила бы эту дурь из их голов.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-6607266953968751750?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/6607266953968751750/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=6607266953968751750' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6607266953968751750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6607266953968751750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/03/blog-post_06.html' title='Выбить дурь из головы.  מוציא לו ג&apos;וק מראש'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2044481319196803895</id><published>2008-03-04T14:39:00.004+02:00</published><updated>2008-03-04T14:46:56.391+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Заимствованный источник. כלי שני</title><content type='html'>כְּלִי שֵׁנִי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вторые руки. Вторичный / заимствованный источник&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает о «второй посуде». В неё переливали то, что варили на огне в первой. Восходит фразеологизм к высказыванию Цицерона в его работе «Об обязанностям». И там Ex ipso fonte bibere , что означает: пить из самого источника, т.е. из первоисточника, из первых рук. Русское « вторые руки» связано с покупкой товара не непосредственно у производителя, а у посредника, перекупщика. В наши дни оборот употребляется в значении: не первоисточник, заимствованный источник или вторые руки.&lt;br /&gt;ידיעות מכלי שני לא תמיד מהימנות.&lt;br /&gt;Данные из вторых рук / вторичные не всегда достоверны.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2044481319196803895?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2044481319196803895/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2044481319196803895' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2044481319196803895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2044481319196803895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/03/blog-post.html' title='Заимствованный источник. כלי שני'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8349074777107574764</id><published>2008-02-28T18:19:00.003+02:00</published><updated>2008-02-28T18:28:00.396+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה</title><content type='html'>קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Лучше синица в руке, чем журавль в небе&lt;/span&gt;.           &lt;br /&gt; Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения       древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור ,  равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом слово "высоко" можно трактовать как       далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку,  когда  она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский   טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ  , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.&lt;br /&gt;    העליה   עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן  &lt;br /&gt;Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8349074777107574764?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8349074777107574764/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8349074777107574764' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8349074777107574764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8349074777107574764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_28.html' title='Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3492328861018297398</id><published>2008-02-27T14:55:00.001+02:00</published><updated>2008-02-27T14:58:05.305+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Пословица.'/><title type='text'>Всему своё время. עוד חזון למועד</title><content type='html'>עוֹד חָזוֹן לַמוֹעֵד&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всему своё время. Всякому овощу свой сезон.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги пророка Аввакума, глава 2, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: ещё время до видения. Библия: видение относится ещё к определённому времени. Речь идёт о видении, в котором содержался ответ Бога пророку. Здесь же Бог  указывает, что срок исполнения видения ещё не наступил, не       настало ещё его время. Отсюда современное значение выражения: всё имеет своё время, всё исполнится в свой срок.       &lt;br /&gt;       רעיון נהדר, אבל נדבר עליו יותר מאוחר - עוד חזון למועד. &lt;br /&gt;Прекрасная идея, но поговорим о ней позже – всякому овощу свой сезон.   &lt;br /&gt;האם יעבור שוק הנדל''ן למחירים נקובים בשקלים? עוד חזון למועד.&lt;br /&gt;Перейдёт ли рынок недвижимости на цены, устанавливаемые в шекелях?  Всему своё время.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3492328861018297398?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3492328861018297398/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3492328861018297398' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3492328861018297398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3492328861018297398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_27.html' title='Всему своё время. עוד חזון למועד'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-6533203858897807127</id><published>2008-02-22T14:49:00.002+02:00</published><updated>2008-02-22T14:59:19.447+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>День придёт и заботу принесёт.  דייה לצרה בשעתה</title><content type='html'>דַיָה לְצָרָה בִּשְׁעָתָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всякому дню подобает забота своя. День придёт и заботу принесёт.&lt;/span&gt;   &lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда в переводе означает: достаточно для беды её часа. Раши так комментирует смысл этого выражения: беде достаточно, чтобы мы думали о ней, когда она придёт. Зачем же сейчас переживать о том, что может и не случиться? Если беда, не  дай Бог, придёт, тогда и будем справляться с ней. Таким образом,  выражение говорит, что в жизни всему своё время и не стоит печалиться той бедой, время которой ещё не настало. Лучше использовать его для радости и покоя. Естественно, что эта важная для человека тема занимала умы людей много раньше, до появления выражения на иврите. «Нечего беспокоиться о том, что будет завтра». Это из греческой комедии, написанной в 4 веке до н. э.. А в Евангелии от Матфея (6.34) сказано: «довольно  для каждого дня своей заботы».  Не угасает интерес к этой теме и сейчас. Вот, например, монолог Заботы в «Фаусте» Гёте.&lt;br /&gt;Кто в мои попался сети,&lt;br /&gt;Ничему не рад на свете.&lt;br /&gt;Солнце встанет, солнце сядет,&lt;br /&gt;Но морщин он не разгладит. &lt;br /&gt;Всё пред ним покрыто мраком,&lt;br /&gt;И плывёт богатство мимо&lt;br /&gt;У такого нелюдима.&lt;br /&gt;Полон дом – он голодает, копит впрок, недоедает,&lt;br /&gt;Тихо усидеть не может,&lt;br /&gt;Чёрный день его тревожит,&lt;br /&gt;Будущее роковое&lt;br /&gt;Не даёт ему покоя.&lt;br /&gt;       אני רואה את הרמה הראשונה במבוא הזה, ואחר כך הפירוט של כללים                                      &lt;br /&gt;      עם כותרות של פרקים, ואחר כך הפירוט של הפרקים. אבל דיה לצרה בשעתה. &lt;br /&gt;Первым этапом (этой работы) я считаю  введение, затем – конкретизацию правил с заголовками всех частей и только потом – детализацию каждой части. Но всякому дню подобает забота своя.    &lt;br /&gt;        הוא לא דואג לעתיד: דיה לצרה בשעתה. &lt;br /&gt;Он не беспокоится о будущем. День придёт и заботу принесёт.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-6533203858897807127?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/6533203858897807127/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=6533203858897807127' title='Комментарии: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6533203858897807127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6533203858897807127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_22.html' title='День придёт и заботу принесёт.  דייה לצרה בשעתה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4903673796802865662</id><published>2008-02-18T19:08:00.005+02:00</published><updated>2008-02-24T17:22:17.464+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всяк годится, да не на всякое дело. לא מכל אורן יעשה תורן</title><content type='html'>לֹא מִכָּל אוֹרֶן יֵעָשֶׂה תוֹרֶן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всяк годится, да не на всякое дело. Не всякому клад даётся. Не каждый конь ко двору приходится&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское образное выражение принадлежит поэту И. Галеви, жившему в 11-12 вв. Оно говорит, что не из каждой сосны можно сделать мачту. Со временем высказывание превратилось в поговорку о том, что не каждый предназначен для всякого дела. Выражения на эту тему известны ещё из Ветхого завета, например, из Первой Книги Судей Израилевых, глава 16, стих 6. В нём речь идёт об Элиаве, которого «Бог отверг», несмотря на его вид и высокий рост. Стих говорит, что внушительный и достойный вид не соответствует внутренним способностям Элиава. Конечно же, пословицы на эту тему были и у античных авторов. Так римский политик, учёный, писатель Варрон, живший во 2-1 вв. до н.э., передал аналогичный смысл на примере игравших на кифаре - разновидности арфы, сказав, что не каждый, у кого есть кифара, кифарист. Русская пословица "не каждый конь ко двору приходится" восходит к языческим божкам – домовым – покровителям дома. Считалось, что, если животное или домашняя утварь не нравится или не подходит домовому, то утварь может разбиться или поломаться, а животное заболеть или сдохнуть. Все эти выражения говорят, что не внешний вид определяет суть, предназначение и возможность выполнить любое дело.&lt;br /&gt;לצערי הרב, אין הוא מתאים לתפקיד זה, לא מכל אורן יעשה תורן.&lt;br /&gt;К моему большому сожалению, он не подходит для этой должности. Всяк годится, да не на всякое дело.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4903673796802865662?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4903673796802865662/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4903673796802865662' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4903673796802865662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4903673796802865662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_18.html' title='Всяк годится, да не на всякое дело. לא מכל אורן יעשה תורן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2551327122160883086</id><published>2008-02-16T18:36:00.002+02:00</published><updated>2008-02-16T18:43:11.584+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Встретить хлебом-солью. מקדם את פניו בלחם ומלח</title><content type='html'>מְקַדֵם אֶת פָּנָיו בְּלֶחֶם וָמֶלַח&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Встретить хлебом-солью.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение заимствовано в наши дни. На Руси хлеб-соль издавна считалась угощением. Хлеб символизировал пожелание богатства, а соль оберегала от враждебных сил. Так угощали дорогого гостя и одновременно желали ему богатство и защиту. Рассказывают, что в 16 веке русский царь во время обеда посылал гостям со своего стола хлеб и соль, выражая им свою милость и любовь. На Руси не только встречали хлебом-солью, но и приглашали на хлеб-соль, а вместо нынешнего «приятного аппетита» желали «хлеб-соль». В словаре В.И. Даля можно найти слово «хлебсоль». Значение выражения осталось неизменным и в наши дни. Хозяин, предлагая хлеб-соль, приглашает дорогого гостя отведать угощение, сесть за стол, поговорить мирно и полюбовно решить все проблемы. Гость, принимая угощение, выражает ответное уважение хозяину и согласие с его намерениями.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2551327122160883086?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2551327122160883086/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2551327122160883086' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2551327122160883086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2551327122160883086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_16.html' title='Встретить хлебом-солью. מקדם את פניו בלחם ומלח'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2222577155211889405</id><published>2008-02-12T17:42:00.000+02:00</published><updated>2008-02-12T18:31:19.696+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Пословица.'/><title type='text'>Всё, что ни делается, - к лучшему. גם זה לטובה</title><content type='html'>גַם זוֹ לְטוֹבָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Всё, что ни делается, – к лучшему&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:+0;"&gt;В&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;иврит выражение пришло из средних веков. Оно характерно для оптимистов, которые верят, что в том, что с ними происходит, всегда можно найти нечто хорошее. Оборот "всё к лучшему в этом лучшем из миров" принадлежит французскому писателю и философу Вольтеру.&lt;br /&gt;הוא אופטימיסט גדול ועל כל המתרחש הוא אומר: גם זו לטובה.&lt;br /&gt;Он большой оптимист и о всём происходящем говорит: всё, что ни делается, - к лучшему.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2222577155211889405?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2222577155211889405/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2222577155211889405' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2222577155211889405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2222577155211889405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_12.html' title='Всё, что ни делается, - к лучшему. גם זה לטובה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-793054283344293247</id><published>2008-02-08T19:37:00.000+02:00</published><updated>2008-02-10T17:44:00.478+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Пословица.'/><title type='text'>Всё хорошо, что хорошо кончается.  סוף טוב - הכל טוב</title><content type='html'>סוֹף טוֹב - הַכֹּל טוֹב&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Всё хорошо, что хорошо кончается&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда переводится как: хороший конец – всё хорошо. В иврите оно известно и в варианте סופך טוב - כולך טוב. Пословицы на эту темы существовали ещё со времен Древней Греции, Рима. В связи с этим интересен аспект трактовки слова конец. Например, Овидий предлагал человеку не называть себя счастливым, пока тот жив и не похоронен. Счастье настолько переменчиво, что может исчезнуть в любую минуту и полностью изменить конец жизни. Так у Геродота описан визит греческого поэта Солона (7-6 в.в. до н.э.) к царю Лидии Крезу, который славился своим богатством и считал себя самым счастливым человеком. Но Солон не согласился с ним, сказав, что о счастье Креза он сможет судить только, услышав, что тот счастливо окончил свою жизнь. И заключил, что во всяком деле следует смотреть на конец его. Солон оказался прав. Счастье изменило Крезу и он был взят в плен персидским царём Киром. Конец его жизни никак нельзя назвать хорошим. Похоже, что аналоги этой пословицы есть во многих языках. Ниже приведены только немецкий ende gut – alles gut, английский all`s well that ends well, французский tout est bien que finit bien. В наше время пословица не призывает к ожиданию кончины, а говорит о том, что кончается, завершается, приходит к концу.&lt;br /&gt;הוא התגבר על קשיים רבים והצליח: סוף טוב - הכל טוב.&lt;br /&gt;Он преодолел большие трудности и добился успеха: всё хорошо, что хорошо кончается.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-793054283344293247?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/793054283344293247/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=793054283344293247' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/793054283344293247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/793054283344293247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html' title='Всё хорошо, что хорошо кончается.  סוף טוב - הכל טוב'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3154085987016886821</id><published>2008-02-07T17:40:00.000+02:00</published><updated>2008-02-07T17:46:19.940+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всё зависит от удачи.  הכול תלוי במזל</title><content type='html'>הַכוֹל תָלוּי בַּמַזָל&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всё зависит от удачи. Счастье придёт и на печи найдёт&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что всё зависит от счастья, от удачи. Оно о тотальной вере в судьбу, в силу не объяснимую и непонятную. Так в книге זהר говорится, что своё счастье у каждого экземпляра книги Тора, так как один читают больше, а другой меньше. Выражения на эту тему известны из философии стоиков, например из работ Клеанта (3 век до н.э.). У греков такие высказывания известны ещё раньше. Например, «удача, а не мудрость владеет жизнью»       .&lt;br /&gt;       אי אפשר לדעת מה יהיה כי הכל תלוי במזל. &lt;br /&gt;Невозможно предсказать что будет, всё зависит от удачи.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3154085987016886821?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3154085987016886821/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3154085987016886821' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3154085987016886821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3154085987016886821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_07.html' title='Всё зависит от удачи.  הכול תלוי במזל'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7260440196265254619</id><published>2008-02-03T19:19:00.000+02:00</published><updated>2008-02-03T19:27:36.904+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Игра не стоит свеч.  יוצא שכרו בהפסדו</title><content type='html'>יוֹצֵא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вся свадьба песни не стоит. Игра не стоит свеч. Идти/пойти насмарку.&lt;br /&gt;Овчинка выделки не стоит.          &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Буквально оно говорит о   том, что плата вышла проигрышем. В первоисточнике речь шла о человеке, который быстро сердится. И хотя он так же быстро отходит, пытается загладить свою вину, всё-таки остаётся внакладе. Речь  шла и о том,  кто быстро схватывает, понимает, но тут же забывает. И он остаётся в проигрыше. В наши дни область применения выражения более широка. Оно о всяком проигрыше, о деле, за которое не стоило браться, которое  оканчивается безрезультатно, делается впустую. Ивритское выражение имеет так много оттенков, что перечисленные русские аналоги не перекрывают их.  Русское "игра не стоит свеч" образовано  от французского Le jeu ne vaut pas is chandelle. Оно из речи картёжников и говорит о таком малом выигрыше, который не может окупить даже расходы на свечи, сгоревшие во время игры. Поговорка «овчинка выделки не стоит» в словаре Ушакова записана как «овчинка вычинки не стоит». И дальше поясняется, что дело не стоит хлопот. Таким образом, русский язык остановился на овчинке, которую дороже обработать, чем получить пользу от какого-то дела, французский выбрал стоимость свечей для освещения игры, а иврит - просто плату и проигрыш.     &lt;br /&gt;        למרות הכוונות הטובות יצא שכרו בהפסדו.  &lt;br /&gt;Несмотря на добрые намерения  игра не стоила свеч.             &lt;br /&gt;        אמא יודעת כי בכל פעם, שהיא צועקת על בתה, יוצא שכרו בהפסדו.   &lt;br /&gt;Мать знает, что каждый раз, когда она кричит на свою дочь, всё идёт насмарку.        &lt;br /&gt;       הניצחון הזה עלה במחיר רב עד כי יצא שכרו בהפסדו. &lt;br /&gt;Эта победа обошлась так дорого, что овчинка выделки не стоила.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7260440196265254619?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7260440196265254619/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7260440196265254619' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7260440196265254619'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7260440196265254619'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_03.html' title='Игра не стоит свеч.  יוצא שכרו בהפסדו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5030752276588339554</id><published>2008-02-02T18:58:00.000+02:00</published><updated>2008-02-02T19:06:59.358+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всех собак вешать. תלו בו בוקי סריקי</title><content type='html'>תָלוּ בּוֹ בּוּקי סְרִיקִי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всех собак вешать (на кого-то)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Выражение времён Мишны и Талмуда. Арамейское בוקי סריקי   означает: пустые бутылки. Поэтому полный дословный перевод всего выражения: повесили на него пустые бутылки. Его смысл: обругали, возвели напраслину.  Если в иврите с помощью арамейского вешают пустые бутылки, то в русском языке - собак.&lt;br /&gt;       תלו בו בוקי סריקי בלי לבדוק  את העניין בעומק. &lt;br /&gt;Всех собак повесили на него, не разобравшись по-настоящему в сути дела.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5030752276588339554?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5030752276588339554/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5030752276588339554' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5030752276588339554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5030752276588339554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post_02.html' title='Всех собак вешать. תלו בו בוקי סריקי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7311498961136049495</id><published>2008-02-01T15:08:00.000+02:00</published><updated>2008-02-01T15:27:02.701+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всему своё время.  לכל זמן ועת לכל חפץ</title><content type='html'>לַכֹּל זְמַן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всему своё время&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 1. Современный перевод Танаха и Библия дают: всему своё время и срок  всякой вещи. Этой прекрасной философской фразой Коэлет начинает третью главу своей книги и далее конкретизирует, например,  время рождаться, время смеяться и т.д.  «Всему своё время» - одно из семи изречений, которые были написаны на стенах храма Аполлона в Дельфах. В этом храме находился самый знаменитый в Греции оракул. Все семь изречений приписывают греческим мудрецам, жившим в 7-6 в.в. до н.э.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7311498961136049495?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7311498961136049495/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7311498961136049495' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7311498961136049495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7311498961136049495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/02/blog-post.html' title='Всему своё время.  לכל זמן ועת לכל חפץ'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-9001291125814222759</id><published>2008-01-28T18:44:00.001+02:00</published><updated>2008-03-29T20:20:00.064+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Алмаз алмазом гранится.  אין סכין מתחדדת אלא בירך של חברתה</title><content type='html'>אֵין סַכִּין מִתְחַדֶדֶת אֶלָא בְּיָרֵךְ שֶׁל חֲבֵרְתָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Алмаз алмазом гранится. Ножи точат на точиле, а ум на остроте&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, что "нож точится не чем иным, как боковой стороной такого же ножа". Двадцать седьмая притча Соломона прямо говорит, что железо точится железом. В переносном смысле в иврите пословица хвалит групповое обучение, которое обостряет, оттачивает ум учащихся. Эта тема не переставала волновать человечество и в более поздние времена. Например, французский писатель Мишель де Монтень в 16 веке так высказался по этому поводу: «очень полезно оттачивать и шлифовать свой ум об умы других. А вот на похожую тему у Ривароля (18 век): на мысли следует нападать с помощью мыслей: по идеям не палят из ружей.&lt;br /&gt;דעות שונות ששמענו בסדנה חידדו את העניין והשחיזו את מחשבותינו כי אין סכין מתחדדת אלא בירך של&lt;br /&gt;חברתה.&lt;br /&gt;Разные мнения, которые мы услышали на семинаре, обострили проблему и отточили наши мысли. Алмаз алмазом гранится.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-9001291125814222759?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/9001291125814222759/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=9001291125814222759' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/9001291125814222759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/9001291125814222759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_28.html' title='Алмаз алмазом гранится.  אין סכין מתחדדת אלא בירך של חברתה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8567011019057325342</id><published>2008-01-27T15:24:00.000+02:00</published><updated>2008-01-27T15:45:10.250+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всеми фибрами души.  ברמ''ח אבריו ושס''ה גידיו</title><content type='html'>בִרְמַ''ח אֵבָרָיו (וּשְסָ''ה גִידָיו)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Всеми фибрами души.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;В иврит выражение вошло в наше время. Его перевод основан на том, что по законам гиматрии (учение о числах) רמ''ח означает двести сорок восемь, а  שס''ה— триста шестдесят  пять. Еврейские мудрецы считали, что у человека есть 248 органов  и 365 фибр. Отсюда смысл выражения: всеми органами, всеми фибрами, всем, что есть в человеке.      В русском языке слово «фибра» раньше относилось к  нерву, жилке и поэтому выражение говорило о «всех нервах, всех жилках», т.е. о всём существе человека, о всей его жизненной силе.&lt;br /&gt;       הוא מסור ברמ''ח אבריו לחינוך ילדים. &lt;br /&gt;Он всеми фибрами души предан воспитанию детей.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8567011019057325342?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8567011019057325342/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8567011019057325342' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8567011019057325342'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8567011019057325342'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_27.html' title='Всеми фибрами души.  ברמ&apos;&apos;ח אבריו ושס&apos;&apos;ה גידיו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2371693903473818330</id><published>2008-01-26T19:29:00.001+02:00</published><updated>2008-01-26T19:36:19.485+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Всё хорошо в меру. כל המוסיף גורע</title><content type='html'>&lt;p class="1" style="text-align: right;" align="right"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;     &lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style="font-size: 12pt;" lang="HE"&gt;כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Всё хорошо в меру. Добра соль, а переложишь – рот воротит. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1"&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит о том, что &lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;каждый, кто добавляет, ухудшает/делает хуже&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;. Всё хорошо в меру, а слишком хорошо, тоже не хорошо. Грек Гесиод&lt;sup&gt; &lt;/sup&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;ещё в 8-7 вв. до н. э. советовал своему брату Персу соблюдать во всём меру. Греческую поговорку «ничего сверх меры, ничего лишнего&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; приписывают&lt;span style=""&gt;       &lt;/span&gt;Пиндару (6-5 вв. до н. э.). А выражение &lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;мера должна быть во всём, всему должен быть предел&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; восходит к Горацию (1 век до н.э.).&lt;span style=""&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1" style="text-align: right;" align="right"&gt;&lt;span style=""&gt;       &lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="HE"&gt;העבודה כל כך מושלמת שאין מה להוסיף כי כל המוסיף גורע. &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1"&gt;Эта работа так совершенна, что нечего добавить. Всё хорошо в меру.&lt;span style="" lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1" style="text-align: right;" align="right"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" style="" lang="HE"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;האם ניתן לסמוך על תזוזות בנות חצי שנה באמידה של היקף העוני? זהו מקרה קלאסי של כל המוסיף גורע.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="1"&gt;Разве можно опираться на полугодовые изменения при оценке объёма бедности? Это классический случай: добра соль, а переложишь – рот воротит.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2371693903473818330?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2371693903473818330/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2371693903473818330' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2371693903473818330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2371693903473818330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_26.html' title='Всё хорошо в меру. כל המוסיף גורע'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7336100977729984063</id><published>2008-01-24T17:52:00.000+02:00</published><updated>2008-01-24T17:56:24.959+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Из огня да в полымя. הולך מדחי אל דחי</title><content type='html'>הוֹלֵך מִדֶחִי אֶל דֶחִי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Все беды валятся на чью-то) голову. Из огня да в полымя попасть. Одно к одному. Он так по бедам и ходит.       &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ивритское выражение появилось в средние века под влиянием оборота  רַגְלַי מִדֶחי    из Псалтиря, глава 56, строка 14. Современный перевод Танаха даёт: ноги моей спотыкание. Речь идёт о неудачах, о бедах.  Отсюда смысл рассматриваемого выражения: ходит  от неудачи к неудаче.        &lt;br /&gt;       אחד הולך מחיל אל חיל והשני -  מדחי אל דחי.  &lt;br /&gt;Один идёт от победы к победе, а на голову другого все беды валятся.         &lt;br /&gt;        זאת הדרך שמובילה אותנו רק מדחי לדחי.&lt;br /&gt;Этот путь ведёт нас только из огня да в полымя.         &lt;br /&gt;       לא מזמן פטרו אותו מעבודה ועכשיו חולה אימו, הוא הולך מדחי לדחי.&lt;br /&gt;Недавно его уволили с работы, а сейчас заболела мать – одно к одному (идёт).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7336100977729984063?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7336100977729984063/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7336100977729984063' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7336100977729984063'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7336100977729984063'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_24.html' title='Из огня да в полымя. הולך מדחי אל דחי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5161285033708907848</id><published>2008-01-15T15:15:00.000+02:00</published><updated>2008-01-15T15:28:00.879+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Назови пословицу'/><title type='text'>Назови пословицу</title><content type='html'>Эту рубрика введена недавно в моём Живом Журнале (пользователь Liksin). Она задумана в виде викторины, в которой используются известные, в том числе и с этого Веб-сайта, данные о пословицах, поговорках, идиомах, других устойчивых выражениях на русском и иврите. Иногда на других языках, в том числе в античном мире. Буду рада всем, кто захочет попробовать себя, дать свои предложения, предложить варианты изречений на других языках.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5161285033708907848?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5161285033708907848/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5161285033708907848' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5161285033708907848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5161285033708907848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_15.html' title='Назови пословицу'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3078720852003715520</id><published>2008-01-07T15:38:00.001+02:00</published><updated>2008-08-08T15:49:23.183+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Время разрушать и время строить. עת לפרוץ ועת לבנות</title><content type='html'>עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Время разрушать, и время строить&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: время взламывать и время строить. Библейское речение приведено в заголовке статьи и, видимо, вошло во многие языки при переводе Библии с иврита. Ивритский оборот, с учётом сказанного в словаре Танаха, можно перевести именно так.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3078720852003715520?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3078720852003715520/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3078720852003715520' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3078720852003715520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3078720852003715520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_07.html' title='Время разрушать и время строить. עת לפרוץ ועת לבנות'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5948388506347703199</id><published>2008-01-06T14:03:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T14:05:36.764+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Время - искусный лекарь. זמן רופא אמן</title><content type='html'>הַזְמַן רוֹפֵא אָמָן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Время – искусный лекарь&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Выражение в буквальном переводе.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5948388506347703199?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5948388506347703199/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5948388506347703199' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5948388506347703199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5948388506347703199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_06.html' title='Время - искусный лекарь. זמן רופא אמן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8757422132075165447</id><published>2008-01-05T15:34:00.000+02:00</published><updated>2008-01-05T15:38:18.881+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Время - деньги. הזמן - מזומנים</title><content type='html'>הַזְמַן - מְזוּמָנִים  הַזְמַן הוּא מָמוֹן.   &lt;br /&gt;Время – деньги.&lt;br /&gt;Выражения современные. Первое говорит, что время – наличные, второе определяет его как деньги, капитал. Похоже, что в оба языка выражения пришли как калька с английского.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8757422132075165447?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8757422132075165447/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8757422132075165447' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8757422132075165447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8757422132075165447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_05.html' title='Время - деньги. הזמן - מזומנים'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3843182736590533719</id><published>2008-01-04T15:08:00.000+02:00</published><updated>2008-01-04T15:15:54.108+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Время всё расставит по своим местам. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל</title><content type='html'>מַה שֶׁיַעֲשֶׂה הַזְמָן, לֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל.     מַה שְׁלֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל, &lt;br /&gt;               יַעֲשֶׂה הַזְמָן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Время всё расставит по своим местам&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;Первое выражение на иврите дословно говорит: то, что сделает время, не сделает ум. Второе: то, что не сделает ум, сделает время. Они оба во славу времени и терпения. Первое в иврит ввёл Менделе Мохер Сфарим, второе – Хаим Нахман Бялик. А вот мысли древних о времени. Фаллесу, жившему в 7-6 вв. до н.э. приписывают изречение: «Мудрее всего время. Оно раскрывает всё». Римский поэт 1 века до н.э. убеждал: «Верь – что сокрыто теперь, раскроет когда-нибудь время».                     &lt;br /&gt;       תן לזמן לעשות את שלו. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל.  &lt;br /&gt;Предоставь времени сделать своё дело и оно всё расставит по местам.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3843182736590533719?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3843182736590533719/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3843182736590533719' title='Комментарии: 2'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3843182736590533719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3843182736590533719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_04.html' title='Время всё расставит по своим местам. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8937717718096772114</id><published>2008-01-03T15:21:00.001+02:00</published><updated>2008-01-14T19:04:53.780+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Вот она, сыновняя благодарность...  בנים גידלתי ורוממתי</title><content type='html'>בָּנִים גִידַלְתִי וְרוֹמַמְתִי&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(Вот она, сыновняя благодарность - ) растишь его, растишь, (а он бунтует против тебя). &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 1, строка 2. Современный перевод Танаха даёт: сыновей взрастил я и возвысил. И далее: а они восстали против меня. Библия лишь заменяет слово «взрастил» на «воспитал», а слово «восстали» на «возмутились». Так Бог осудил евреев за их неразумение и непослушание. В наше время таким образом родители высказывают своё сожаление о неблагодарности детей.&lt;br /&gt;ביתי התקרבה אלי "אעקור לך את העיניים" ומשפט אחד הולם בלבי "בנים גידלתי ורוממתי והמה פשעו בי".&lt;br /&gt;Дочь приблизилась ко мне: «выколю глаза», а в мозгу у меня бьётся только одно предложение: «вот она, сыновняя благодарность – растишь его, растишь, а он бунтует против тебя».&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8937717718096772114?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8937717718096772114/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8937717718096772114' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8937717718096772114'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8937717718096772114'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_03.html' title='Вот она, сыновняя благодарность...  בנים גידלתי ורוממתי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1002622868540902770</id><published>2008-01-02T20:01:00.000+02:00</published><updated>2008-01-02T20:04:57.998+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вопрос жизни и смерти. שאלת חיים ומוות</title><content type='html'>שְׁאֵלַת חַיִים וּמָוֵות&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вопрос жизни и смерти&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение в дословном переводе. Так говорят о чем-то очень важном, судьбоносном.&lt;br /&gt;       שלום הוא שאלת חיים ומוות לישראל. &lt;br /&gt;Мир – это вопрос жизни и смерти для Израиля.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1002622868540902770?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1002622868540902770/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1002622868540902770' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1002622868540902770'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1002622868540902770'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_02.html' title='Вопрос жизни и смерти. שאלת חיים ומוות'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-9073241474150560568</id><published>2008-01-01T20:02:00.001+02:00</published><updated>2008-01-09T20:32:56.189+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='О пословице'/><title type='text'>Всё о пословицах, фразах, словах, הכל על פתגם</title><content type='html'>Эти данные можно найти здесь &lt;a href="http://www.liksin.livejournal.com/"&gt;http://liksin.livejournal.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-9073241474150560568?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/9073241474150560568/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=9073241474150560568' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/9073241474150560568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/9073241474150560568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post_01.html' title='Всё о пословицах, фразах, словах, הכל על פתגם'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8729173562935861731</id><published>2008-01-01T19:41:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T19:44:59.836+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='פתגם'/><title type='text'>Воткнуть нож в спину.  נעץ סכין בגב</title><content type='html'>נָעַץַ / תָקַע סַכִּין בַּגַב&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вонзить / воткнуть нож в спину&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение в дословном переводе, говорящее о том, кто предал, сделал неожиданную подлость ближнему.       &lt;br /&gt;       מילים שלו היו מעין נעיצת סכין בגבה. &lt;br /&gt;Своими словами он вонзил ей нож в спину.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8729173562935861731?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8729173562935861731/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8729173562935861731' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8729173562935861731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8729173562935861731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2008/01/blog-post.html' title='Воткнуть нож в спину.  נעץ סכין בגב'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-771380499882503639</id><published>2007-12-29T19:02:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T19:57:25.416+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Беда в том...    דא עקא</title><content type='html'>דא עקא&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Беда / проблема в том&lt;/span&gt;…&lt;br /&gt;В иврит выражение вошло из арамейского во времена Мишны и Талмуда и дословно означает: здесь беда. Его смысл был известен и в латинском языке в виде Hic haeret aqua, что в переводе означает: здесь останавливается вода. Речь шла о воде, текущей по трубам или в канале. Она останавливалась там, где существовало какое-то серьёзное препятствие, какая-то преграда. В этом значении выражение неоднократно встречается в работах Цицерона (1 в. до н.э.).&lt;br /&gt;דא עקא שאין לו סבלנות.&lt;br /&gt;Беда в том, что у него нет терпения.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-771380499882503639?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/771380499882503639/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=771380499882503639' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/771380499882503639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/771380499882503639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_29.html' title='Беда в том...    דא עקא'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5408103137160761044</id><published>2007-12-27T19:10:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T19:58:37.983+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='פתגם'/><title type='text'>Если есть желание. אם יש את נפשך</title><content type='html'>אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁךָ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Если есть желание&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение из книги Бытие, глава 23, строка 8. Современный перевод Танаха даёт: если есть желание. Библия: если согласны. В том числе с такими словами обратился Авраам к «сынам Хейта», когда просил продать ему пещеру Махпела, чтобы похоронить в ней свою жену Сару.&lt;br /&gt;אם יש את נפשך לחפש את האמת אשמח לעזור לך.&lt;br /&gt;Если у тебя есть желание найти правду, буду рад помочь.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5408103137160761044?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5408103137160761044/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5408103137160761044' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5408103137160761044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5408103137160761044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_27.html' title='Если есть желание. אם יש את נפשך'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4160910530111005816</id><published>2007-12-26T19:08:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T19:59:57.286+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='פתגם'/><title type='text'>Вольному воля.  רצונו של אדם הוא כבודו</title><content type='html'>רְצוֹנוֹ שֶׁל אָדָם הוּא כְּבוֹדו&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вольному воля. Желание человека – закон.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, утверждает, что «желание человека уважаемо». В Книге Хасидов, написанной раби Иегудой бен Шмуэлем в 12-13 вв., приведен рассказ о событии второго века. Мать весьма уважаемого раби Исмаила обратилась к мудрецам с жалобой на своего сына, чему мудрецы весьма удивлялись, пока не узнали о чём идёт речь. Оказывается, она так преклонялась перед своим сыном, что хотела омыть его ноги и выпить воду. Сын противился этому желанию. Однако мудрецы постановили, что желание матери следует уважать и сын должен позволить ей его исполнить. Из этого рассказа со временем в иврите родилась рассматриваемая нами поговорка. В гражданских законах Рима выражение на эту тему было сформулировано во 2-3 вв. Русское «вольному воля» восходит ко временам удельных княжеств на Руси. Князья так писали во взаимных договорах: «…а боярам и детям боярским, и слугам, и крестьянам вольная воля». Бояре и крестьяне были людьми вольными и могли поступать по своей воле, по своему желанию. Вот и сейчас говорят, что следует считаться с желаниями других и стремиться исполнять их, даже, тогда, когда они не всем нравятся.&lt;br /&gt;הוא מסרב לקבל פרס שזכה בו, זהו זכותו: רצונו של אדם הוא כבודו.&lt;br /&gt;Он отказывается получить премию, которую ему присудили, это его право. Вольному воля.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4160910530111005816?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4160910530111005816/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4160910530111005816' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4160910530111005816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4160910530111005816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_26.html' title='Вольному воля.  רצונו של אדם הוא כבודו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8783787205156651164</id><published>2007-12-23T15:46:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T20:00:56.055+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='פתגם'/><title type='text'>Волосы становятся дыбом.  מסמרות סער</title><content type='html'>מְסַמְרוֹת שֵׂעָר&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Волосы становятся дыбом&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение из книги Иова, глава 4, строка 15. Современный перевод Танаха даёт: поднял дыбом волосы; Библия: дыбом стали волосы. Этими словами друг Иова Элифаз описывает своё ощущение, услышав шепот Бога. М.И. Рижский так переводит это место: «ужас напал на меня и трепет, и все мои кости потряс. И дух пронёсся перед лицом моим, поднял волосы на теле моём.» В дословном переводе выражение описывает процесс, когда волосы становятся жесткими и стоят торчком как гвозди. Оно о чувстве возмущения, ужаса.&lt;br /&gt;חוויות מסמרות שער.&lt;br /&gt;Переживания, от которых волосы становятся дыбом.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8783787205156651164?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8783787205156651164/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8783787205156651164' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8783787205156651164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8783787205156651164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_23.html' title='Волосы становятся дыбом.  מסמרות סער'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3837490304035821882</id><published>2007-12-21T19:15:00.000+02:00</published><updated>2008-01-01T20:01:50.635+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='פתגם'/><title type='text'>Вокруг да около.   סחור סחור</title><content type='html'>סְחוֹר סְחוֹר&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вокруг да около&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Слово סחור означает вокруг и в иврите используется, в основном, в вышеприведённом сочетании. Смысл выражения: не прямо, в обход, не сразу по сути дела.&lt;br /&gt;הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.&lt;br /&gt;Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3837490304035821882?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3837490304035821882/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3837490304035821882' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3837490304035821882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3837490304035821882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_21.html' title='Вокруг да около.   סחור סחור'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8573394841274281879</id><published>2007-12-20T15:09:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T14:18:38.833+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Войти в чьё-то положение. נכנס לנעליו של...</title><content type='html'>נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל...&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Войти в чьё-то положение / роль. Поставить кого-то на чьё-то место&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение, повествующее о том, кто влез в чью-то обувь. Так говорят о человеке, который пытается выполнять чью-то роль, дело или о том, кто желая понять другого, "влезает в его шкуру".&lt;br /&gt;שחקן מסביר כיצד נכנס לתוך נעליו של פושע.&lt;br /&gt;Артист объясняет, как он вошёл в роль преступника.&lt;br /&gt;הוא זומם להכנס לנעליו של בוס.&lt;br /&gt;Он замышляет занять место босса (поставить себя на место босса).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8573394841274281879?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8573394841274281879/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8573394841274281879' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8573394841274281879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8573394841274281879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_20.html' title='Войти в чьё-то положение. נכנס לנעליו של...'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1236928565989007</id><published>2007-12-19T19:11:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T14:20:25.475+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Воды в рот набрать.  ממלא פיו מים</title><content type='html'>מְמַלֵא פִּיו מַיִם&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Воды в рот набрать. Молчать в тряпочку&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение, переводимое: наполнил рот водой. Так говорят о человеке, который молчит, словно его рот полон воды. О том, кто предпочитает промолчать, уклоняется от беседы, от высказывания собственного мнения.&lt;br /&gt;הוא אינו מגיב, רק שומע וממלא פיו מים.&lt;br /&gt;Он не отвечает, а только слушает, словно воды в рот набрал.&lt;br /&gt;הוא יושב בפינתו וממלא פיו מים.&lt;br /&gt;Он сидит в своём углу и молчит в тряпочку.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1236928565989007?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1236928565989007/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1236928565989007' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1236928565989007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1236928565989007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_19.html' title='Воды в рот набрать.  ממלא פיו מים'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3767556853309275166</id><published>2007-12-18T16:01:00.000+02:00</published><updated>2008-01-26T17:51:49.399+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Водой не разлить.  לא זזה ידו מתוך ידי</title><content type='html'>לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;Водой не разольёшь / разлить.Не разлей вода. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, повествующее, что его рука не двинулась в моей руке. В его основе лежит клятва мужа, что жена осталась чистой во время захвата Иерусалима чужеземцами. Он утверждал, что рука жены не двинулась из его руки, то есть они не разлучались. Отсюда и современное значение выражения: они неразлучны. Русские выражения связаны с обычаем разливать водой дерущихся животных. Они так тесно сплетались в драке, что на Руси не видели другого способа их разнять. Ещё более тесная связь, которую и водой-то не разлить, предполагалась в дружбе.&lt;br /&gt;Не менее интересно происхождение французского аналога. Он однословен и восходит к названию породы ост-индских попугаев, которые живут парами и не расстаются. Французское inseparables означает и "неразлучный", и "неразлучные друзья.&lt;br /&gt;הם אוהבים אחד את השנייה ולא זזה ידה מתוך ידו.&lt;br /&gt;Они любят друг друга и их водой не разольёшь.&lt;br /&gt;אדם, אשר לא זזה ידו מתוך ידי, עבר אתי את כל שבעת מדורי הגיהינום.&lt;br /&gt;Человек, с которым мы были не разлей вода, прошёл со мной все семь кругов ада.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3767556853309275166?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3767556853309275166/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3767556853309275166' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3767556853309275166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3767556853309275166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_18.html' title='Водой не разлить.  לא זזה ידו מתוך ידי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8745014760502765568</id><published>2007-12-17T18:55:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T14:22:39.406+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вода камень точит.    אבנים שחקו מים</title><content type='html'>אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вода / капля камень точит.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ивритское выражение из Книги Иова, глава 14, строка 19. Современный перевод Танаха и Библия дают: вода стирает камни. Хотя в дословном переводе: камни истирают воду. Танахская версия говорит, что мягкая вода своим постоянным действием может истирать камни. Это слова из четвёртой речи Иова, в которой он упрекает Бога, в частности, в том, что тот уничтожает надежду человека. Римский поэт Овидий, живший на стыке старой и новой эр, писал, что капля камень долбит. Латинская пословица добавляет: не силой, а частым падением, т.е. постоянством. Выражения такого типа уходят корнями в Древнюю Грецию 5-го века до н.э. Современный смысл выражения: терпением и постоянством можно добиться, казалось бы, невозможного.&lt;br /&gt;הוא ישב על המדוכה עשר שנים ובסופו של דבר הצליח - אבנים שחקו מים.&lt;br /&gt;Он бился над этой проблемой десять лет и в конце концов преуспел (успешно решил её). Вода камень точит.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8745014760502765568?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8745014760502765568/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8745014760502765568' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8745014760502765568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8745014760502765568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_17.html' title='Вода камень точит.    אבנים שחקו מים'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8109705933723727801</id><published>2007-12-16T15:38:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T15:14:59.237+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Во многой мудрости много печали.  ברב חכמה רב כעס</title><content type='html'>בְּרֹב חָכְמָה רָב כָּעַס&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Во многой мудрости много печали&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Еврейское выражение из Екклезиаста, глава 1, строка 18. Современный перевод Танаха даёт: умножая мудрость, умножаешь огорчения. Библейское речение приведено в заголовке статьи. Далее в Танахе следует: добавляя знание, увеличиваешь скорбь. Таким образом, Проповедник говорит, что большая мудрость опечаливает, а знания добавляют боль. Конечно же, это выражение не разговорного стиля и приведено здесь скорее для информации.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8109705933723727801?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8109705933723727801/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8109705933723727801' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8109705933723727801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8109705933723727801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_16.html' title='Во многой мудрости много печали.  ברב חכמה רב כעס'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5861902059677550576</id><published>2007-12-15T19:08:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T15:15:53.677+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Казнить или миловать.  לשבט או לחסד</title><content type='html'>לְשֵבֶט אוֹ לְחֶסֶד&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Во зло или в добро. Казнить или миловать&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги Иова, глава 37, строка 13. Современный перевод Танаха даёт: то как бич, то как милость. Библия: для наказания или для помилования. Так один из героев Книги Иова Элиу объясняет поведение Бога по отношению к человеку: наказывает или милует его в зависимости от послушания. В наше время так спрашивают о добре и зле, о хорошем или плохом.&lt;br /&gt;ירידת הגשמים בעתם קובעת את גורלה של המדינה לשבט או לחסד&lt;br /&gt;Выпадение дождей вовремя определяет судьбу страны во зло или в добро.&lt;br /&gt;גורלו של ראש הממשלה מוכרע לעיתים, לשבט או לחסד, בכנסת.&lt;br /&gt;Судьба главы правительства – казнить или миловать – иногда решается в парламенте.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5861902059677550576?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5861902059677550576/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5861902059677550576' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5861902059677550576'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5861902059677550576'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_15.html' title='Казнить или миловать.  לשבט או לחסד'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4982171850135504488</id><published>2007-12-14T19:01:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T15:16:57.075+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вкусить от древа познания.  טעם מעץ הדעת</title><content type='html'>טָעַם מֵעֵץ הַדַעַת&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вкусить от древа познания&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Выражение «древо познания» из книги Бытие, глава 2, строка 9. Современный перевод Танаха и Библия дают: дерево познания добра и зла. Речь идёт о дереве, которое создал Бог в раю и запретил Адаму и Еве пробовать его плоды. Но хитрый змей соблазнил людей и они, вкусив плод этого дерева, узнали то, что раньше было известно одному Богу: добро и зло, плохое и хорошее. Бог рассердился на людей и изгнал их из рая. В наше время выражение употребляется в смысле: попробовать, испить из источника знаний и мудрости, которые накопило человечество. Используется в высоком стиле. Следует заметить, что в иврите оно приведено только в словаре Эвен Шушана и практически отсутствует в сборниках пословиц и поговорок как на бумажных, так и на электронных носителях.&lt;br /&gt;הוא טעם מעץ הדעת.&lt;br /&gt;Он вкусил от древа познания.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4982171850135504488?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4982171850135504488/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4982171850135504488' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4982171850135504488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4982171850135504488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_14.html' title='Вкусить от древа познания.  טעם מעץ הדעת'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1209208343440289077</id><published>2007-12-12T18:58:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T15:18:13.868+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Видимая часть айсберга.  קצה הקרחון</title><content type='html'>קְצֵה הַקַרְחוֹן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Видимая часть айсберга&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение, буквально переводимое как: конец айсберга. В переносном смысле так говорят о малом признаке большой проблемы. Только этот признак виден или обнаружен, а сама проблема остаётся скрытой, как льдина водой.&lt;br /&gt;את מה שאנחנו שומעים עכשיו זה רק קצה הקרחון, נחכה מה יתגלה בסוף.&lt;br /&gt;То, что мы слышим сейчас, это только видимая часть айсберга, подождём, что обнаружится в конце.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1209208343440289077?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1209208343440289077/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1209208343440289077' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1209208343440289077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1209208343440289077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_12.html' title='Видимая часть айсберга.  קצה הקרחון'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2422030327006955380</id><published>2007-12-06T19:00:00.000+02:00</published><updated>2008-01-06T15:19:24.019+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Взять себя в руки.   לוקח את עצמו בידיים</title><content type='html'>לוֹקֵחַ אֶת עַצְמוֹ בַּיָדַיִים&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Взять себя в руки&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское разговорное, современное выражение в дословном переводе. Так говорят о человеке, который преодолел свои слабости, заставил себя успокоиться, овладел собой.&lt;br /&gt;חולה לקח את עצמו בידיים ודי מהר חזר לאיתנו.&lt;br /&gt;Больной взял себя в руки и довольно быстро поправился.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2422030327006955380?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2422030327006955380/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2422030327006955380' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2422030327006955380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2422030327006955380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_06.html' title='Взять себя в руки.   לוקח את עצמו בידיים'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-6676147971099090277</id><published>2007-12-03T19:15:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:46:48.593+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Ноги унести.   נושא את רגליו</title><content type='html'>נוֹשֵׂא אֶת רַגְלָיו&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Взять ноги в руки и… Ноги унести&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское ыражение из книги Бытие, глава 29, строка 1. Современный перевод Танаха даёт: поднялся на ноги и пошёл. Библия: встал и пошел. Так сказано о Якове, который пошёл в другую страну. Фактически он убежал от гнева Эсава, которого обманул. В наше время выражение используется в том же значении: убежать, удрать.&lt;br /&gt;מרוב פחד שאחז בו נשא את רגליו והסתלק.&lt;br /&gt;Со страху (от сильного страха, который охватил его) взял ноги в руки и исчез.&lt;br /&gt;הוא בקושי נשא את רגליו משם.&lt;br /&gt;Он с трудом унёс ноги оттуда.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-6676147971099090277?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/6676147971099090277/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=6676147971099090277' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6676147971099090277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/6676147971099090277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_03.html' title='Ноги унести.   נושא את רגליו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1238815178426714577</id><published>2007-12-02T19:06:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:47:59.398+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Задеть за живое.  נגע בבבת עינו</title><content type='html'>נָגַע בְּבָבַת עֵינוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Взять / задеть за живое&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское библейское выражение взято из Книги Захарии, глава 2, строка 11 и переводится там как: касается зеницы ока Его. Перевод Танаха даёт: касается зеницы ока своего. Зеницей ока в данном случае является еврейский народ. В этом же значении выражение употребляется и в наше время: коснуться самого дорогого, взволновать до глубины души.&lt;br /&gt;הסיפור נגע בבבת עיני.&lt;br /&gt;Этот рассказ задел меня за живое.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1238815178426714577?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1238815178426714577/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1238815178426714577' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1238815178426714577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1238815178426714577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post_02.html' title='Задеть за живое.  נגע בבבת עינו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-208384146767775181</id><published>2007-12-01T19:05:00.000+02:00</published><updated>2008-01-26T19:04:53.305+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Взять быка за рога.   אוחז את השור בקרניו</title><content type='html'>אוֹחֵז אֶת הַשוֹר בְּקַרְנָיו&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;Взять быка за рога&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское современное выражение в дословном переводе. Так говорят о том, кто видит суть проблемы и берётся за самое главное в ней. На эту тему известно выражение Горация (1 в. до н.э.) in medias res - в середину вещей, смысл которого: в самую суть события, без околичностей.&lt;br /&gt;הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.&lt;br /&gt;Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-208384146767775181?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/208384146767775181/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=208384146767775181' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/208384146767775181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/208384146767775181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='Взять быка за рога.   אוחז את השור בקרניו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8460248424275699551</id><published>2007-11-26T19:14:00.001+02:00</published><updated>2008-01-07T15:50:22.935+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Высосан из пальца.    מצוץ מן האצבע</title><content type='html'>מָצוּץ מִן הָאֶצְבַּע&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Высосан из пальца. С потолка (взят)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское современное разговорное выражение, рассказывает о «высосанном из пальца». Так говорят о существующем только в воображении, придуманном, нереальном.&lt;br /&gt;הסיפור כולו מצוץ מן האצבע.&lt;br /&gt;Весь рассказ высосан из пальца.&lt;br /&gt;כל האשמות הללו הן מצוצות מן האצבע.&lt;br /&gt;Все эти обвинения взяты с потолка.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8460248424275699551?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8460248424275699551/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8460248424275699551' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8460248424275699551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8460248424275699551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_26.html' title='Высосан из пальца.    מצוץ מן האצבע'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-1588947238183852448</id><published>2007-11-25T19:03:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:54:15.909+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Весь внимание.  כולו אוזן</title><content type='html'>כּוּלוֹ אוֹזֶן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Весь одно большое ухо. Весь внимание&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное ивритское выражение означает: он весь ухо. Так говорят о внимательно слушающем, о вслушивающемся.&lt;br /&gt;סיפורו עניין אותי מאוד והיתי כולי אוזן.&lt;br /&gt;Его рассказ меня очень заинтересовал и я был весь внимание.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-1588947238183852448?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/1588947238183852448/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=1588947238183852448' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1588947238183852448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/1588947238183852448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_25.html' title='Весь внимание.  כולו אוזן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8150027741956344206</id><published>2007-11-24T18:42:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:55:13.467+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вертеть кем-то. מסובב אותו על האצבע הקטנה</title><content type='html'>מְסוֹבֵב אוֹתוֹ עַל הָאֶצְבַּע הַקְטַנָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вертеть кем-то (как хотеть)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное ивритское выражение. Видимо, в иврит пришло из немецкого. Оно говорит о ком-то, кто другого вертит на маленьком пальце, т.е. распоряжается им по своему усмотрению. Оборот не следует путать с русским выражением: обвести вокруг пальца и ивритским: סובב אותו סביב האצבע הקטנה ,&lt;br /&gt;которые относятся ко лжи и обману.&lt;br /&gt;היא מסובבת אותו על האצבע הקטנה.&lt;br /&gt;Она вертит им (как хочет).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8150027741956344206?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8150027741956344206/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8150027741956344206' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8150027741956344206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8150027741956344206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_24.html' title='Вертеть кем-то. מסובב אותו על האצבע הקטנה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4456265205995410044</id><published>2007-11-23T18:55:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:56:07.800+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Сживать со свету.   עושה לו את המוות</title><content type='html'>עוֹשֶׂה לוֹ אֶת הַמָוֶות&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вгонять в гроб. Сживать со свету&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное разговорное выражение на иврите в дословном переводе означает: делать смерть кому-то. Так говорят о том, кто очень сильно мешает, надоедает, делает чью-то жизнь невыносимой.&lt;br /&gt;אם את כבר נשארת - לפחות אל תעשי לו את המוות.&lt;br /&gt;Если уж ты остаёшься, по крайней мере, не вгоняй его в гроб / не сживай его со свету.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4456265205995410044?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4456265205995410044/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4456265205995410044' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4456265205995410044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4456265205995410044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_23.html' title='Сживать со свету.   עושה לו את המוות'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-7340320523984705918</id><published>2007-11-21T19:11:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:57:07.718+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вводить в заблуждение. Водить за нос.  מוליך אותו שולל</title><content type='html'>מוֹלִיךְ אוֹתוֹ שׁוֹלָל&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вводить в заблуждение. Водить за нос&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение из Книги Иова, глава 12, строка 17. Современный перевод Танаха даёт: лишать рассудка. Библия: приводить в необдуманность. Эти слова из речи Иова о том, что Богу всё подвластно. В частности, в этой фразе Иов говорит, что Бог «лишает советников рассудка и судей делает неразумными». Русское «водить за&lt;br /&gt;нос» по одной из версий уходит корнями в Древнюю Грецию. Уже там управляли животным с помощью кольца, вставленного ему в нос. В наше время выражение используется в значении: вводить в заблуждение, обманывать.&lt;br /&gt;. מי שהו יכול להגיד שהולכתי אותו שולל?&lt;br /&gt;Кто-нибудь может сказать, что я вводил его в заблуждение?&lt;br /&gt;היא מוליכה אותו שולל.&lt;br /&gt;Она водит его за нос.&lt;br /&gt;ההנהלה הוליכה אותם שולל.&lt;br /&gt;Администрация водила их за нос.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-7340320523984705918?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/7340320523984705918/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=7340320523984705918' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7340320523984705918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/7340320523984705918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_21.html' title='Вводить в заблуждение. Водить за нос.  מוליך אותו שולל'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8539131581108518574</id><published>2007-11-20T18:57:00.000+02:00</published><updated>2008-01-07T15:58:15.481+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>Вбить клин.   תוקע טריז</title><content type='html'>תוֹקֵעַ טְרִיז בֵּינֵיהֶם&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;Вбить клин между&lt;/span&gt;…&lt;br /&gt;Ивритское выражение наших дней в дословном переводе. Так говорят о том, кто хочет поссорить или разлучить кого-то с кем-то.&lt;br /&gt;חמתו תוקעת טריז בינו לבין בתה.&lt;br /&gt;Его тёща вбивает клин между ним и своей дочерью.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8539131581108518574?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8539131581108518574/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8539131581108518574' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8539131581108518574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8539131581108518574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_20.html' title='Вбить клин.   תוקע טריז'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-631843414036735782</id><published>2007-11-19T18:57:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:26:49.823+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословицаפתגם'/><title type='text'>В этом что-то есть. За этим что-то кроется. יש דברים בגו</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;     (יֵש)ׁ דְבָרִים בְּגוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;В этом что-то есть. За этим что-то кроется / стоит&lt;/span&gt;.         &lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит, что у вещи есть  смысл и причина. Само слово   גו означает лицо или внутренность. Отсюда и дословный перевод: (есть) вещи внутри. Есть причина тому, что происходит.  &lt;br /&gt;       ניסיתי לשכנע את עצמי שיש דברים בגו.&lt;br /&gt;Я пытался убедить себя, что в этом что-то есть / что за этим что-то кроется.               &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-631843414036735782?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/631843414036735782/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=631843414036735782' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/631843414036735782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/631843414036735782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post_19.html' title='В этом что-то есть. За этим что-то кроется. יש דברים בגו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2101330481011352526</id><published>2007-11-14T18:49:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:28:02.525+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Чужая душа - потёмки. אין אדם יודע מה בלבו של חברו</title><content type='html'>אֵין אָדָם יוֹדֵעַ מַה בְּלִבּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;В чужую душу не влезешь. Чужая душа – потёмки / тёмный лес.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что человек не знает, что на сердце его товарища. Оборот «сердце знает свою горечь, и в радость его не вмешивается другой» восходит к четырнадцатой притче Соломона, строка 10. В комедии «Девушка с Андроса" римского комедиографа Теренция (2 век до н.э.) один из героев в ответ на совет, как следует поступить ответил, что будучи на моём месте, ты бы чувствовал другое.&lt;br /&gt;הוא מרגיש שמה שהוא קורה לידידו אך לא יודע איך לעזור לו כי אין אדם יודע מה בלבו של חברו.&lt;br /&gt;Он чувствует, что что-то происходит с его приятелем, но не знает, как помочь ему. В чужую душу не влезешь. / Чужая душа потёмки.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2101330481011352526?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2101330481011352526/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2101330481011352526' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2101330481011352526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2101330481011352526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/11/blog-post.html' title='Чужая душа - потёмки. אין אדם יודע מה בלבו של חברו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4802923892178285979</id><published>2007-09-26T16:10:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:28:55.765+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В чужой монастырь со своим уставом пришёл. האחד בא לגור וישפוט שפוט</title><content type='html'>הָאֶחָד בָּא לָגוּר וָיִשׁפּוֹט שָפוֹט&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;В чужой монастырь со своим уставом пришёл&lt;/span&gt;.      &lt;br /&gt;Ивритское выражение взято из книги Бытие, глава 19, строка 9. Современный перевод Танаха даёт: этот жить пришёл и хочет судить.Библия : вот пришелец и хочет судить.Так сказали жители Содома Лоту, когда посланцы Бога пришли наказать их и сжечь город. Лот был племянником Авраама и чужеземцем для содомцев. В наше время так выражают несогласие с новичком, который ещё не успев освоиться, вмешивается в дела и уже присвоил себе право судить.&lt;br /&gt;   האחד בא לגור וישפוט שפוט -  כך צבר חושב על עולה חדש. אך עולה חושב אחרת: הוא בא הביתה. &lt;br /&gt;В чужой монастырь со своим уставом пришёл – так коренной израильтянин думает о новом репатрианте, но репатриант думает по-другому: он приехал домой.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4802923892178285979?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4802923892178285979/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4802923892178285979' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4802923892178285979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4802923892178285979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/09/blog-post_26.html' title='В чужой монастырь со своим уставом пришёл. האחד בא לגור וישפוט שפוט'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2498515352867289940</id><published>2007-09-24T15:37:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:30:05.924+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Паршивая овца. Урод. כבשה שחורה</title><content type='html'>כִּבְשָׂה שְׁחוֹרָה&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;Паршивая овца&lt;/span&gt;. &lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;Урод. Выродок&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Выражение заимствовано ивритом в наше время, очевидно, из английского и рассказывает о чёрной овце. Так в наше время говорят с презрением и осуждением о том, кто отклоняется в худшую сторону от стандартов, которые приняты в семье или в обществе. В иврите выражение часто используется в сочетании со словами: в семье. Тогда весь оборот может быть переведён как: в семье не без урода.&lt;br /&gt;בכל משפחה יש כבשה שחורה ואני בנאמנות מלאתי את התפקיד.&lt;br /&gt;В каждой семье не без урода и я преданно исполняла эту роль.&lt;br /&gt;הוא נתפס בצוות ככבשה שחורה וכולם צחקו עליו.&lt;br /&gt;В коллективе его считали паршивой овцой и все смеялись над ним.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2498515352867289940?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2498515352867289940/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2498515352867289940' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2498515352867289940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2498515352867289940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/09/blog-post_24.html' title='Паршивая овца. Урод. כבשה שחורה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-5908760865815527090</id><published>2007-09-23T14:02:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:30:55.470+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В своём глазу бревна не видит, а в чужом...,  כל הנגעים אדם רואה</title><content type='html'>כָּל הַנְגָעִים אָדָם רוֹאֶה חוּץ מִנִגְעֵי עַצְמוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку / сучок разглядит&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает, что человек видит все язвы, кроме язв своих. Оно об отсутствии объективности и критичности человека по отношению к самому себе. В басне «Две сумы» ещё в 6 в. до н.э. Эзоп рассказал, что Прометей, сотворив человека, повесил на него две сумы: с чужими грехами – спереди, со своими – сзади. Вот и не видит человек свои пороки, в то время как чужие – всегда перед глазами. Русский оборот, приведённый в заголовке статьи, восходит к Евангелию от Матфея 7.3-5. В этих стихах речь идёт о сучке в глазах брата и бревне в собственном глазу.           &lt;br /&gt;    הוא מגנה כל העולם אך אינו מסתכל על עצמו, כל הנגעים אדם רואה  חוץ מנגעי עצמו.               &lt;br /&gt;Он осуждает весь мир, но не смотрит на себя. В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку разглядит.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-5908760865815527090?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/5908760865815527090/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=5908760865815527090' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5908760865815527090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/5908760865815527090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/09/blog-post_23.html' title='В своём глазу бревна не видит, а в чужом...,  כל הנגעים אדם רואה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-469191190764423190</id><published>2007-09-22T19:31:00.000+02:00</published><updated>2008-01-09T20:31:49.185+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В рот смотрит (кому-то). חותמת גומי</title><content type='html'>חוֹתֶמֶת גוּמִי&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;В рот смотрит (кому-то). Попугай (чей-то). Послушный исполнитель&lt;/span&gt;.                    &lt;br /&gt;Современное ивритское выражение буквально означает: резиновая печать. Имеется в виду тот, кто подписывается под всеми указаниями, обычно начальника, беспрекословно выполняет его решения. «Клясться словами учителя» – так сказано у Горация о том, кто не имеет собственного мнения и полностью полагается на мнение учителя.        &lt;br /&gt;      יש כאן מערכת של חותמת גומי. איש לא לוקח אחריות.&lt;br /&gt;Здесь (существует) система, в которой каждый смотрит в рот начальнику.  (Возможен также перевод: система попугаев). Ни один человек не берёт на себя ответственность.                  &lt;br /&gt;     מועצה הפכה לחותמת גומי ממושמעת.&lt;br /&gt;Совет превратился в послушного исполнителя.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-469191190764423190?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/469191190764423190/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=469191190764423190' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/469191190764423190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/469191190764423190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='В рот смотрит (кому-то). חותמת גומי'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-8821468298124232807</id><published>2007-08-01T16:11:00.000+03:00</published><updated>2008-01-14T18:59:07.448+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В пустой бочке звону много. אסתרא בלגינא "קיש קיש" קריא</title><content type='html'>אִסְתְרָא בְּלָגֵינָא "קִישׁ קִישׁ" קָרְיָא&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В пустой бочке звону много. Пустая бочка пуще гремит&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение заимствовано из арамейского и рассказывает о мелкой монете (истра), которая кричит "киш-киш" в (пустом) кувшине. В переносном смысле так говорят о человеке мелком и глупом, который на каждом углу кричит о том малом, что знает. В противовес ему умный человек живёт без шума со своими большими знаниями.&lt;br /&gt;מתחת לכל הרעש מסתתר מעט מאוד בשר או כמו שאומרים "אסתרא בלגינא "קיש קיש" קריא&lt;br /&gt;За каждым шумом стоит очень мало сути. В пустой бочке звону много.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-8821468298124232807?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/8821468298124232807/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=8821468298124232807' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8821468298124232807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/8821468298124232807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/08/blog-post.html' title='В пустой бочке звону много. אסתרא בלגינא &quot;קיש קיש&quot; קריא'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-860338831828044048</id><published>2007-07-24T15:29:00.000+03:00</published><updated>2008-01-14T19:01:34.012+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В порыве раздражения.  בעדנא דרתחא</title><content type='html'>בְּעִדָנָא דְרִתְחאָ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В порыве гнева / злости / раздражения.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: во время кипения. В переносном смысле слово רתיחה употребляется в значении: порыв гнева / раздражения. Отсюда и современный перевод: во время порыва гнева.&lt;br /&gt;מדובר במעשה שנעשה בעדנא דריתחא.&lt;br /&gt;Речь идёт о глупом поступке, совершённом в порыве злости.&lt;br /&gt;הדברים האלה נאמרו בעדנא דרתחא.&lt;br /&gt;Эти слова сказаны в порыве раздражения.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-860338831828044048?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/860338831828044048/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=860338831828044048' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/860338831828044048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/860338831828044048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/07/blog-post_24.html' title='В порыве раздражения.  בעדנא דרתחא'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-4853869702834970684</id><published>2007-07-23T18:57:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:16:01.774+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В подмётки не гожусь. עפר אני תחת כפות רגליך</title><content type='html'>עָפָר אֲנִי תַחַת כַּפּוֹת רַגְלֶיךָ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;В подмётки не гожусь. Ничто я по сравнению с тобой. Пепел я под твоими ногами&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, буквально переводимое как: пепел я под твоими ногами. Оно говорит о скромности, иногда излишней, часто в преддверии критики как извинение за высказывание собственного мнения. Выражения скромности были распространены и на латыне. Так например, у Валерия Максима (1 век) можно найти «моё ничтожество», а у Авла Геллия (2 век) – «моя скудость».&lt;br /&gt;עפר הוא תחת כפות רגליך. Он тебе в подмётки не годится.&lt;br /&gt;עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Ничто я по сравнению с тобой и всё-таки скажу… עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Пепел я под твоими ногами и всё-таки скажу…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-4853869702834970684?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/4853869702834970684/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=4853869702834970684' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4853869702834970684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/4853869702834970684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/07/blog-post.html' title='В подмётки не гожусь. עפר אני תחת כפות רגליך'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-3390246715719878866</id><published>2007-06-15T18:52:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:15:26.718+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>Славы искать - от неё бежать. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;הָרוֹדֵף אַחַר הַכָּבוד - הַכָּבוֹד בּוֹרֵחַ מִמֶנוֹ&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В погоне за славой славы не добьёшься. Славы искать – от неё бежать&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда предупреждает, что от «бегающего за славой слава бежит». Оно говорит, что слава добывается не в погоне за ней, а совсем другим путём.&lt;br /&gt;הוא עשה מאמצים עדירים כדי להבחר לתפקיד אך נכשל בגדול. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Он приложил огромные усилия, чтобы быть избранным на эту должность, но провалился с треском. В погоне за славой славы не добьёшься.&lt;br /&gt;לו הייתה קורא יותר, יתכן שהייתה יודע שהרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו.&lt;br /&gt;Если бы ты больше читал, возможно, знал бы, что славы искать – от неё бежать. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-3390246715719878866?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/3390246715719878866/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=3390246715719878866' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3390246715719878866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/3390246715719878866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/06/blog-post_15.html' title='Славы искать - от неё бежать. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2471201846428232440</id><published>2007-06-08T17:00:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:14:07.586+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן</title><content type='html'>לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В пику (кому-то)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые добивались уничтожения народа Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.&lt;br /&gt;היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.&lt;br /&gt;Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2471201846428232440?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2471201846428232440/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2471201846428232440' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2471201846428232440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2471201846428232440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/06/blog-post_08.html' title='В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2927752687659901112</id><published>2007-06-08T16:40:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:14:50.758+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В пику.  לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן</title><content type='html'>לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В пику (кому-то)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые очень хотели уничтожить народ Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.&lt;br /&gt;היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.&lt;br /&gt;Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2927752687659901112?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2927752687659901112/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2927752687659901112' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2927752687659901112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2927752687659901112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/06/blog-post_5421.html' title='В пику.  לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-20034778711451690</id><published>2007-06-07T16:30:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:13:28.727+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В печёнках сидеть. Житья не давать.     יורד לחייו</title><content type='html'>יוֹרֵד לְחַיָיו&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В печёнках сидеть (у кого-то). Житья не давать (кому-то)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, кто «спускается в чью-то жизнь». Так и в наши дни говорят о человеке, который вмешивается в чью-то жизнь и страшно мешает, надоедает.&lt;br /&gt;תמיד יש לו טענות: הוא ממש יורד לחיינו.&lt;br /&gt;Вечно он с претензиями, в печёнках сидит (у нас).&lt;br /&gt;הוא יורד לחייה באופן קבוע.&lt;br /&gt;Он постоянно житья не даёт ей.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-20034778711451690?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/20034778711451690/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=20034778711451690' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/20034778711451690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/20034778711451690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/06/blog-post_07.html' title='В печёнках сидеть. Житья не давать.     יורד לחייו'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8014898198533679119.post-2799661637071909790</id><published>2007-06-05T16:04:00.000+03:00</published><updated>2008-01-12T20:09:53.156+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='пословица'/><title type='text'>В одно ухо впускает, из другого выпускает. נכנס באוזן אחת ויוצא דרך האוזן השנייה</title><content type='html'>נִכְנָס בְּאוֹזֶן אַחַת וְיוֹצֵא דֶרֶךְ הָאוֹזֶן הַשְׁנִייָה&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;"&gt;В одно ухо впускает / влетает, из другого выпускает / вылетает&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Современное выражение, говорящее о чём-то, что "входит в одно ухо, а выходит во второе ухо". Так говорят о человеке невнимательном и равнодушном, который слушает и тут же забывает услышанное.&lt;br /&gt;כל הסברי מבקשים נכנסים באוזן אחת ויוצאים דרך האוזן השניה של פקידים .&lt;br /&gt;Все объяснения просителей чиновники в одно ухо впускают, а из другого выпускают.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8014898198533679119-2799661637071909790?l=pitgamivri-rusi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/feeds/2799661637071909790/comments/default' title='Комментарии к сообщению'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8014898198533679119&amp;postID=2799661637071909790' title='Комментарии: 0'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2799661637071909790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8014898198533679119/posts/default/2799661637071909790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/2007/06/blog-post_05.html' title='В одно ухо впускает, из другого выпускает. נכנס באוזן אחת ויוצא דרך האוזן השנייה'/><author><name>Liliya Kreimer</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13368697098728512072</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
