четверг, 30 июля 2009 г.

Сопоставительный анализ текстов пословиц и поговорок (иврит-русские параллели)

Под таким заголовком для сборника "Слово и текст",№3, издаваемого Польским Институтом славянской филологии Силезского университета, подготовлена моя статья, переданная в сборник в 2008 году.

Говоря о пословицах, русскоязычный человек обязательно вспомнит о В. И. Дале, писателе и этнографе, авторе Толкового словаря великорусского языка и сборника Пословицы русского народа. В последнем собрано более 30 000 пословиц, поговорок, других драгоценных россыпей русского языка. Вот что писал Даль в Напутном, предисловии к своему сборнику пословиц: «Главным источником сборника был живой русский язык, речь народа... За пословицами и поговорками надо идти в народ... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да не его язык... И кто же станет поминать в хорошем обществе борону, соху, ступу, лапти?..»
Определения В. И. Даля точны не меньше, чем сами пословицы, включенные в сборник. У него читаем «Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Обычно пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. Иногда вторая часть опускается и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, но без притчи, без суждения, без заключения. Она заменяет прямую речь на окольную, не договаривает, но весьма ясно намекает... Поговорка иногда весьма близка к пословице... Так он сваливает с больной головы на здоровую – поговорка, а сваливать с больной головы на здоровую не накладно - уже пословица.» А вот несколько пословиц о пословицах, из сборника Даля: Поговорка - цветочек, пословица - ягодка. От пословицы не уйдешь. Пословица недаром молвится. Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз. На пословицу, что на дурака, и суда нет. Из поговорки слова не выкинешь. На всякого Егорку есть поговорки.
Пословицы во все времена были составной частью человеческой культуры, мифологических и литературных текстов. Первые списки шумерских пословиц, известных человечеству на сегодня, относятся к третьему тысячелетию до н.э., к 28-27 векам. Некоторые из рассматриваемых нами еврейских пословиц берут свое начало в первом тысячелетии до н. э.
Данная статья посвящена сопоставительному семантическому и этимологическому анализу некоторых текстов пословиц, поговорок и фразеологизмов на русском и иврите. Паремиологические тексты на иврите приводятся из древних еврейских источников: Торы, Пророков и Писаний, объединенных под названием Танах, в позднем греческом переводе вошедшем в Библию, а также Талмуда. Они даны в сопоставлении с аналогичными выражениями из средневековой литературы, а также общеизвестными современными. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли как заимствование и во многие языки других народов мира. Они встречаются в речи устной и письменной, в текстах различного рода и стилистической окраски. Для каждого выражения на иврите мы приводим в своей статье один или несколько русских аналогов, объясняя его семантику, а иногда и краткую историю. Некоторые русскоязычные аналоги древнееврейских пословиц также имеют свою историю. Для древнейших из них возьмем переводы на русский с древнееврейского из текстов Торы, Книг Пророков и Писаний и, для сравнения, русского канонического издания Библии. По возможности, приведем также данные о бытовании описываемого устойчивого оборота в других языках.
А теперь немного о слове פתגם. Звучит оно питгам, в иврит пришло из арамейского. Его можно встретить уже в Книге Эстер [1: 20], где речь идет о «велении», «указании» или «постановлении» царя Ахашвероша (в греческом переводе - Артаксеркса). В древние времена на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения такого понятия как притча, пословица во времена Танаха существовало слово משל машал. И только позднее слово питгам приобрело свое современное значение: пословица, поговорка, а за словом машал закрепилось значение притча, басня. Есть версия и о древнеперсидском происхождении от патигам - «посланное известие».
מטיל צל. Бросать тень. Современное выражениеמֵטִיל צֵל в дословном переводе на русский звучит как «Бросает тень». Приведем пример употребления в современной израильской речи: דיבוריו האחרונים מטילים צל על שמו הטוב של האיש (Его последние слова бросают тень на доброе имя этого человека).
זורה לרוח. Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться. Дословный перевод выражения с иврита на русский זוֹרֶה לָרוּחַ – «Бросает / пускает на ветер». Оно взято из Книги Пророка Иезекииля [5: 3]. В русскоязычных вариантах Танаха и в Библии его переводят как «развеять по ветру», причем речь в тексте подлинника идет о «части волос», которую Бог приказал пророку «развеять по ветру». В наше время к первоначальному значению – «развеять, рассеять по сторонам», т. е. «отдать» ветру, чтобы он разнес во все стороны, – добавилось еще одно – «зря, напрасно, впустую что-либо делать; напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия». В русском языке нет такого оборота, который бы охватил все те значения, которые передает оригинал пословицы на современном иврите. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают на ветер. Русское бросать слова на ветер означает «говорить, не отвечая за свои слова; напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит». Пуская деньги на ветер, человек их «тратит впустую, напрасно». Сравним в современном иврите: 1) האיש הזה זורה מילים לרוח (Этот человек бросает слова на ветер.); 2) הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח (Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.); 3) המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו (Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.); 4) הוא זרה מאמצים לרוח (Он напрасно тратил усилия / зря напрягался.) Дословно: «он бросал усилия на ветер». Вариант, не принятый в русском языке.
Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам евреев. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии. Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.
רואה בעבים לא יקצוֹר. Бояться волков – быть без грибов. Волков бояться – в лес не ходить. Из «как бы чего не вышло» ничего и не выходит. По небу облака, а по челу думы. В дословном переводе с иврита пословица רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר звучит так: «Всматривающийся в облака не сожнет.» [Екклесиаст, 11: 4]. Современный перевод Танаха дает такой вариант: «Наблюдающий за тучами – не сожнет». В Библии то же самое выражение переведено так: «Кто смотрит на облака, тому не жать». Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А вот как используется данная пословица в современном иврите, с чем она соотносится при переводе на русский язык: 1)מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור (Очень удобно упасть в теплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: Волков бояться – в лес не ходить.); 2). הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור (Он вечно сомневается: или уж делать, или еще нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.) В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н. э., на эту тему сказано: Deliberando saepe perit occasio – «в процессе обсуждения часто упускают случай».
Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных Книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.
אמר מעט ועשה הרבה. Больше дела, меньше слов. В дословном переводе с иврита выражение אֱמׂר מְעַט וַעֲשֵה הַרְבֵּה в талмудическом варианте означает: «Говори мало и делай много». В наши дни, приспособленная к современному разговорному ивриту, пословица гласит: «Сказал мало и сделал много», хотя письменный вариант остался прежним, например: 1) הוא נוהג לומר מעט ולעשות הרבה. (Он имеет обыкновение больше делать и меньше говорить.); 2) הוא דיבר מעט ועשה הרבה (Он мало говорил да много делал.) Оба аналога – в иврите и русском - эквивалентны по значению, но отличаются по форме высказывания, что связано с особенностями каждого из языков. Иврит предпочитает использовать глаголы, выражающие действия («говори», «делай»), в то время как русский использует отглагольные существительные («дело», «слово»). Судьба иврита отразилась и на данной пословице – смысл ее менялся вместе с изменениями, происходившими в языке.
אין סומכים על הנס. Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай. В буквальном переводе с иврита выражение אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס означает: «Не надеемся на чудо». Уходя своими корнями во времена Талмуда, эта пословица актуальна в языке и сегодня: 1)כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס. (Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох.); 2). במלחמה אין סומכים על הנס. (На войне на Бога надейся, да сам не плошай.) Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические – еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа Потерпевший кораблекрушение, в которой один из тех, кто сумел спастись во время кораблекрушения, кричит товарищу, молившемуся на тонущем судне: «К Афине взывай, да сам не зевай».

Продолжение следует...