понедельник, 28 апреля 2008 г.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. סוף מעשה במחשבה תחילה

סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְחִילָה
Головой начинай, а руками кончай. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, а потом делай.
Ивритское выражение, дошедшее до нас из средних веков, рассказывает, что «конец дела в первоначальном продумывании». Как спланируешь дело, как предусмотришь препятствия и трудности, какой выберешь путь, таким и будет исход. Идея этой пословицы известна из басни «Лягушки» Эзопа (6 в. до н.э.). Она о двух лягушках, которые отправились на поиски нового жилья после того, как их болото пересохло. Увидев колодец с водой, одна из них предложила прыгнуть в него. На это другая задалась вопросом: а если колодец пересохнет, как мы выберемся из него? У Публилия Сира (1 в. до н.э.) есть более близкая пословица Deliberandum est saepe, statuendum est semel – часто взвешивай, раз отрезай.
עסק שלו הוא תכנן בפרטי פרטים והצליח: סוף מעשה במחשבה תחילה.
Свой бизнес он спланировал до мельчайших подробностей и преуспел. Головой начал, а руками кончил.
כאן, כמו בנושאים רבים אחרים, מתקיים כלל ידוע "סוף מעשה במחשבה תחילה". עלינו לנתח את הפרויקט מבחינה כלכלית כוללת.
Здесь, как и во многих других темах, существует известное правило - семь раз отмерь, один раз отрежь. Мы должны полностью препарировать этот проект с экономической точки зрения.

вторник, 22 апреля 2008 г.

Дети Освенцима. ילדי אושוויץ

Наум Коржавин
(оригинал)

Мужчины мучили детей.
Умно. Намеренно. Умело.
Творили будничное дело,
Трудились – мучили детей.

И это каждый день опять,
Кляня, ругаясь без причины,
А детям было не понять,
Чего хотят от них мужчины.

За что обидные слова,
Побои, голод, псов рычанье?
И дети думали сперва,
Что это за непослушанье.

Они представить не могли
Того, что могут быть убиты.
По древней логике Земли
От взрослых дети ждут защиты.

А дни всё шли, как смерть страшны,
И дети стали образцовы;
Но их всё били.
Так же.
Снова.
И не снимали с них вины.

Они хватались за людей,
Они молили и любили.
Но у мужчин “идеи” были:
Мужчины мучили детей.

И по приказу, точно в срок, (По поводу этого куплета есть сомнения.)
Вконец измучив, убивали,
И подведя всему итог,
На склады туфельки сдавали.

Я жив. Дышу. Люблю людей.
Но жизнь бывает мне постыла,
Как только вспомню: это было –
Мужчины мучили детей.

מאת נאום קורז'בין
תרגום
גברים התעללו על ילדים
במתכוון, חכמה, היו מקצוענים,
עשו דברים שגרתיים,
עמלו - התעללו על ילדים.

יום-יום, כל יום בהתחלה
הם קיללו אותם בלי כל סיבה.
ולא היה מובן לילדים
מה בדיוק דורשים מהם גברים.

למען מה מילים מעליבות,
שאגת כלבים, רעב, מכות.
ברב תמימות חשבו הילדים
שזה בגלל שהם לא צייתנים.

לא תארו עצמם הילדים,
שעלולים להיות הם נרצחים.
לפי כללי אדמה הוותיקים,
מבוגרים הם הגנה לילדים.

ימים חלפו,מאיימים כמוות,
וילדים הפכו מופת.
אך שוב ושוב הוכו, הוכו אותם
ולא הורידו אשמתם.

הם נאחזו על אנשים,
התחננו ואהבו אותם,
אבל רעיונות היו עצל גברים,
גברים התעללו על ילדים.

לפי הצו, בזמן נדרש
היו רוצחים אותם כבר מעונים,
ולסיכום בשקט ובלי רעש
מסרו למחסנים את נעליהם הקטנים.

אני עוד חי. נושם. אוהב את אנשים,
אך החים לי נעשים קשים,
כשזכרון מזכיר: היו דברים -
גברים התעללו על ילדים.

воскресенье, 13 апреля 2008 г.

Охладить пыл. שופך (קיתון של) צוננים על

שׁוֹפֵּךְ (קִיתוֹן שֶׁל) צוֹנְנִים עַל...
Вылить ушат холодной воды на… Охладить пыл.
Современное разговорное выражение на иврите дословно переводится как: вылить ушат студёной / холодной воды. Оборот שופך קיתון של בוז/חרפות известен со времён Мишны и Талмуда в значении: публично обидеть, оскорбить. Приведённое в настоящей статье выражение несколько мягче: охладить пыл, ослабить стремление, желание.
הוא שפך קיתון של צוננים על רעיון שלי לפתוח עסק.
Он охладил мой пыл по поводу идеи открыть бизнес.
הוא שפך קיתון של צוננים על משתתפי הפגישה.
Он вылил ушат холодной воды на участников встречи.

среда, 9 апреля 2008 г.

Выйти сухим из воды. Остаться с пустыми руками. יוצא חלק

יוֹצֵא חָלָק
Выйти сухим из воды. Остаться ни с чем / с пустыми руками. Сойти с рук.
Ивритское выражение наших дней дословно означает: выйти гладким. В переносном смысле употребляется в двух значениях: выйти без потерь, выйти без всего.
בזכות קשריו הוא יצא חלק משערורייה הזאת.
Благодаря своим связям он вышел сухим из воды после этого скандала.
הוא יצא חלק מהסיפור.
Эта история ему сошла с рук.
הוא יצא חלק מהעסקה.
После этой сделки он остался с пустыми руками.

понедельник, 7 апреля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы, которая опубликована здесь несколько дней назад. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом под словом «высоко» можно понимать как то, что далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן העליה
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

суббота, 5 апреля 2008 г.

Пригреть змею на груди. גידל נחש בחיקו

גִידֵל נָחָשׁ בְּחֵיקוֹ
Выкормить змейку на свою шейку. Пригреть змею на груди.
Современное ивритское выражение рассказывает, что кто-то вырастил змею за пазухой. В переносном смысле так говорят о том, кто помог человеку, не узнав кто он, и получил от него вместо благодарности нож в спину. В других языках выражение известно из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замёрзшую змею и пожалев положил её за пазуху. Отогревшись змея ужалила своего спасителя. В другом варианте крестьянин нашёл змеиное яйцо и согрел его также у себя за пазухой. Вылупившаяся из яйца змея, конечно же, не преминула ужалить его. Эзоп положил эту притчу в основу своей басни "Крестьянин и змея" и выражение заняло прочное место во многих языках.
הוא עזר לה, אסף אותה לביתו והיא גנבה את כספו וברחה.גידל נחש בחיקו.
Он помог ей, взял к себе домой, а она украла у него деньги и сбежала. Выкормил змейку на свою шейку / Пригрел змею на груди.

четверг, 3 апреля 2008 г.

Выставить на посмешище. שם אותו ללעג ולקלס

שָׂם אוֹתוֹ לְלַעַג וּלְקֶלֶס
Втоптать в грязь. Выставить на посмешище. Смешать с грязью.
Современное ивритское выражение основано на обороте ללעג ולקלס из псалма 79 Псалтиря, строка 4. Современный перевод Танаха даёт: осмеяны и посрамлены; Библия: (сделались) посмешищем. Так евреи объясняют Богу, какие страдания они претерпели от других народов: «опозорены были мы в глазах соседей наших…» и далее как сказано выше. Отсюда значение современного выражения: выставить на позор, на посмешище, публично осрамить. Русское «выставить на посмешище» цитируется уже в « Словаре русского языка 18 века». Английский аналог Fasten / put / set in the pillary в последнем варианте дословно означает: поставить к позорному столбу.
יש כאן פגיעה מכוונת להשפיל אותו ולעשותו ללעג ולקלס.
Есть здесь намерение задеть, унизить его и втоптать в грязь.
היא שםה אותו ללעג ולקלס.
Она выставила его на посмешище.

вторник, 1 апреля 2008 г.

Выеденное яйцо. קליפת השום

קְלִיפַּת הַשׁוּם
Выеденное яйцо.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Говорит о чём-то очень тонком и незначительном, как кожица чеснока, которая очень тонка и невесома. Приведённое в заголовке русское выражение отражает лишь один аспект ивритского – незначительность, пустячность. Интересно отметить, что каждый язык выбрал свой предмет, свой образ, с помощью которого он характеризует тонкость, невесомость, незначительность, но в каждом из образов оба языка нашли нечто тонкое – кожицу чеснока (иврит) и скорлупу яйца (русский).
הוא אינו שווה אפילו קליפת השום.
Он не стоит даже выеденного яйца.
תועלתו לא עולה על תועלת קליפת השום.
Пользы от него не больше, чем от выеденного яйца.