четверг, 18 ноября 2010 г.

И хочется и колется (и болит, и матушка не велит). Как / куда ни кинь, всё клин. אוֹי לִי מִיוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִצְרי

И хочется и колется (и болит, и матушка не велит). Как / куда ни кинь, всё клин. אוֹי לִי מִיוֹצְרִי וְאוֹי לִי מִיִצְרי Горе мне от Бога, (который сотворил меня), и от злого начала, (которое живёт во мне) – так в трактате ברכות סא очерчена вечная проблема человека – проблема доброго и злого начал. Раши позже добавил, что человеку всегда плохо, что бы он ни выбрал. Если он пойдёт на зов хорошего начала, добра, то его будет грызть злое. А если пойдёт со злом, то добро будет его преследовать своими укорами. Так и колеблется человек между добром и злом, между «хорошо» и «плохо», между «хочу» и «надо». Эти колебания и описывает наше выражение. Проблемы добра и зла знакомы людям с давних времён, попытку обяснить их возникновение мы находим уже во второй главе самой первой книги Бытие древнееврейского Танаха, позже превратившегося в Библии в Ветхий завет. Добро и зло существовало в мире и прежде – так говорится в этой главе, - поскольку дерево познания добра и зла росло в райском саду ещё до того, как там появился первый человек. Отведав его плоды, человек только узнал об их существовании, он поплатился за это знание ещё и тем, что эти вопросы стали занимать его душу, требовать решения. Авторы Танаха видели это решение в религии, в соблюдении человеком определённых и жёстких правил, которые помогут ему найти верное соотношение между добрым и злым началами, которые живут в нём. Естественно, что эту проблему не обошли и философии параллельных культур. Ею занимались Сократ, Демокрит, киник Диоген Синопский. Хотя и говорят, что время всё расставит по своим местам, но здесь оно, очевидно, бессильно, эта проблема до сих пор так и не нашла своего однозначного решения, если только оно существует. Здесь каждый выбирает сам, хотя общество прикладывает огромные усилия, чтобы облегчить этот выбор: общество создало закон и право, мораль и этику, мощную культуру, сделать человека лучше стремится религия.

суббота, 26 июня 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Окончание статьи.


Подводя итог сказанному, можно отметить следующее.
1) В динамике фразеологизмов как древнего Танаха, так и библейского Ветхого Завета глобальная история проявляется в процессе трёх этапов.
- Первый этап можно датировать первым тысячелетием до н.э. и связывать с эпохой формирования и записи танахизмов в древнееврейской культуре и влиянием предшествующих и параллельных культур.
- Началом второго этапа следует считать первое тысячелетие н.э., а концом – примерно четырнадцатое-пятнадцатое столетия. В этот период динамика предмета нашего исследования связана с распространением христианства в странах Европы и на Руси. Особые процессы в этот период происходили с танахизмами в еврейской культуре.
- Третий этап, который начался примерно с эпохи Возрождения, отражает совершенно новый процесс - начало творческого осмысливания библейского богатства культурами-реципиентами и их превращение в культуры-доноры.
2) Рассмотренные процессы привели к значительному и творческому обогащению всех культур, но не к механическому принятию достижений других. Так дело обстояло раньше, так оно обстоит и сейчас в мощных, самостоятельных культурах, открытых для взаимодействия на разных стадиях глобального развития.

суббота, 19 июня 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Продолжение 3

На третьем этапе рассмотрим динамику библеизмов Ветхого Завета, начиная примерно с шестнадцатого века и до наших дней. В этот период, как и в предыдущий, христианство покоряло новые и новые пространства и сегодня глобальный мир его истории составляет треть населения планеты. Наряду с этим продолжалось начавшееся в недрах прошлого этапа творческое использование библейских сюжетов, которое отражало и внутренние процессы истории библеизмов, истории о том, как разные культуры использовали эти сюжеты и создавали свои творения. Особенно много их появилось в живописи, архитектуре, музыке, позже в литературе. Наблюдать эти процессы можно и на основе библеизмов. Новые, чаще не танахские фразелогизмы, создавались в разных культурах, на разных языках, тем самым "писалась" история библеизмов в этих культурах. Часто такие "новорожденные" заимствовались другими языками Случалось, что не был исключением и современный возрождённый иврит. Таким образом происходил и обратный процесс в глобализации библеизмов: иврит иногда превращался в язык-реципиент.
Иллюстрации к этому процессу начнём с выражения После меня – (хоть) потоп. Полагают, что оно было впервые произнесено королём Людовиком Шестнадцатым в преддверии французской революции и можно полагать, что не без влияния библейской истории о Потопе. На французском языке оно звучит как après moi le deluge. В виде полной кальки оно быстро вошло, в частности, в английский язык After me the deluge, в русский (см. выше); не составил исключения и современный иврит אחרי – המבול. Попутно заметим, что выражение аналогичного смысла существовало и в Древней Греции. До нас оно дошло лишь в латинском переводе из трудов историка Светония . Вот это выражение: «Me mortuo terra misceatur ignibus», что означает: после меня - хоть сгорит земля. То же самое можно сказать и о выражении В допотопные времена. Возникнув в Европе (англ. Before the deluge и франц. Depuis le deluge), современным ивритом оно заимствовано в виде кальки מלפני המבול. Более того английское слово antediluvian - допотопный предложено в 1646 г. не без влияния англ. Before Noah's flood . Не исключено, что английское Feel someone's shoes уходит корнями в обычаи древних евреев, описанные в Книге Руфь [4:7]: «А в Иисраэле так велось издревле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела один снимал свой башмак и отдавал другому – это и было свидетельством». Поэтому современный иврит принял этот образ и английское выражение в виде кальки נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל..., в то время как русская культура его трансформировала в В чьей-то шкуре быть. В чью-то шкуру влезть. Танахское אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד [Исаия 47:10] - я и нет еще (такой как) я – перелилось в пушкинское Мы почитаем всех – нулями, а далее в его творческое и более современное А единицами - себя. Отзвуки на танахское עָנָה אוֹתוֹ כְּאִוַלְתוֹ – отвечай ему по глупости его – можно найти в творчестве поэта 13 в. Саади (говори с людьми в соответствии с их разумом), Гёте (хочешь получить умный ответ – спрашивай умно) и конечно же, у А.С. Пушкина (Если уж ты пришёл в кабак, то не прогневайся – какова компания, таков и разговор). А принятый в русском языке библеизм Валаамова ослица в современный иврит не вошёл в силу особого отношения иудаизма к этому пророку.
Говоря о современной глобализации нельзя не отметить её наиболее яркое проявление – мировую коммуникационную сеть, которая любую информацию может "разнести" по всему миру. Примером тому может служить мой блог , который посещают жители многих стран мира, начиная от Израиля, России, республик бывшего Союза, европейских стран и кончая Америкой, Канадой, Австралией, Китаем.

Конец следует...

суббота, 29 мая 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого Завета

Продолжение 2.

Второй этап глобальной истории в динамике фразеологизмов мы связываем с распространением христианства. Этот период был длительным и не простым. В разное время он начинался и заканчивался в разных странах. Римская империя, распавшаяся на Западную и Восточную, приняла христианство в 4 веке. Однако, царствовавший в девятом столетии Карл Великий много сделал для обращения в христианство языческих племён, заселявших его империю. И только "в начале 11 столетия вся Европа была покрыта белоснежными церквями" . Древняя Русь приняла его в 988 году. Однако, практически по семнадцатый век в русской культуре причудливо смешивались языческая культура её древних племён с реалиями византийского христианства. И, хотя формально, крестившийся народ принимал идеологию новой веры, почти в каждой стране, и Русь не была исключением, происходили процессы освоения этой идеологии, вписывание её в существовавшую культуру. Процессы взаимодействия культур были глубокими и "сложными, длительными и чреватыми конфликтами" в соответствии с приведённым вначале статьи описанием Ю.С. Осипова. Как раз в это время танахизмы древнего иврита, переведённыё на национальные языки, превращаются в библеизмы Ветхого Завета и начинают свою самостоятельную жизнь в языковой культуре каждого народа-реципиента. В основном происходит отбор фразеологизмов, которые соответствуют требованиям той или иной культуры, того или иного языка и поиск форм, позволяющих им органично войти в структуру прежней культуры. В качестве примеров приведём несколько фразеологизмов, принятых русской культурой в виде калек с древнего иврита. Это вышеупомянутый В поте лица твоего будешь есть хлеб; Древо познания; Казнить или миловать; Во многой мудрости много печали; Время разрушать и время строить. Иного рода глобализацию можно продемонстрировать на примере танахизма из Книги Есфирь [4:17] כַּאֲשֶׁר אָבַדְתִי אָבַדְתִי (по-русски он звучит как: если мне погибнуть / пропасть, погибну / пропаду) и русским Либо главу положить, / А либо шеломом испить из памятника русской средневековой культуры 12 века "Слово о полку Игореве". Сейчас трудно сказать наверняка был ли автор "Слова" знаком с Библией или это был вид глобализации культур, который В.И. Пантин называет духом эпохи, духом времени или же в общем случае – информационным полем (см. выше). Несомненно одно – и в этом примере находит своё отражение процесс глобализации.
Процессы, происходящие в еврейской литературе того периода охарактеризуем словами национального поэта Израиля Х.Н. Бялика: "Период мужества и мощи и пора возвышенного творения библейского эпоса прошли тогда безвозвратно как для жизни, так и для литературы. Наступили дни консервирования, "оберегания оплотов" и защиты наличного, давно уже существующего достояния, дни самой усиленной и бдительной стражи ." Основная литература того периода представляла собой комментарии к различным разделам Книги Книг. Их раввины рассылали во все уголки, в которыё судьба разбросала евреев. Эти толкования писались на доступном народу языке, на примере известных ему реалий и, конечно, содержали много фразеологизмов. Однако истоком для них были, как правило, сюжеты Танаха. Например, талмудическое כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ, означающее каждый, кто добавляет, уменьшает / ухудшает, восходит к Екклесиасту [3:14], хотя подобного рода выражения можно встретить и у Гомера, и у Гесиода, и у Пиндара. В качестве русских аналогов можно привести Всё хорошо в меру. Добра соль, а переложишь – рот воротит. Мера – всякому делу вера. Ни убавить, ни прибавить. Другой иллюстрацией этого процесса является пословица כָּל הַמְבַקֵשׁ רַחֲמִים עַל חֲבֵרוֹ הוּא נַעֲנֶה תְחִילָה, которая на русском языке звучит как: Каждый, кто хочет / просит милости для других, получит её прежде (дословно - будет отвечен вначале). Этими словами рабби Шломо Ицхак (Раши) подвёл итог решению Бога – Бытие [21:1] - дать дитя престарелой Сарре и её мужу и одновременно брату Аврааму. Не забыл Бог их добрые дела и не оставил их без вознаграждения. Но не только евреи знали это золотое правило. Так оно звучало в Древнем Египте: «Если вы делали добро, добро будет сделано вам. Ваше будущее принесёт вам столько удач, сколько добра вы совершили в прошлом и настоящем».
Итак, христианская Библия, которая на этом этапе "разнесла" библеизмы Ветхого Завета в страны Западной и Восточной Европы, включая Византию и Русь, значительно расширила ареал "глобального мира", ставшего ареной глобальной истории культур народов, населявших эти территории, и неотъемлемой части этих культур – библеизмов Ветхого Завета.

Продолжение следует...

четверг, 13 мая 2010 г.

Глобализация в динамике фразеологизмов Ветхого завета

К сожалению в материалах конференции иврит напечатан неверно; прошу обратить на это внимание обладателей этих материалов.

Продолжение 1.

Первый этап мы связываем с эпохой формирования и записи танахизмов в древнееврейской культуре и влиянием предшествующих и параллельных культур. Второй этап – с тем, что происходило с библеизмами в эпоху распространения христианства в странах Европы и на Руси, а также с танахизмами в этот период в еврейской культуре. Третий этап мы относим к процессам, происходящим с библеизмами и танахизмами начиная с эпохи Возрождения и до наших дней.
Для выделенного нами первого периода справедливы слова Ясперса : "Новое, возникшее в эту эпоху… сводится к тому, что человек осознаёт бытие в целом, самого себя и свои границы. Перед ним открывается ужас мира и собственная беспомощность. Стоя над пропастью, он ставит радикальные вопросы, требует освобождения и спасения. Осознавая свои границы, он ставит перед собой высшие цели, познаёт абсолютность в глубинах самосознания и в ясности трансцендентального мира… В эту эпоху были разработаны основные категории, которыми мы мыслим по сей день, заложены основы мировых религий, и сегодня определяющих жизнь людей". Многие из названных Ясперсом вопросов отражены в рассматриваемых нами фразеологизмах. Ввиду ограниченного объёма статьи вышесказанное продемонстрируем только на нескольких примерах.
Танахизм בְּזֵיעַת אַפֶּיךָ תׂאכַל לֶחֶם [Бытие 3:19 ], принятый русским языком в виде кальки В поте лица твоего будешь есть хлеб, является по сути дела приговором божьего суда человеку за его ослушание. Вопросы отношения между человеком и Богом не относятся к прерогативе только древнееврейской культуры. Так, по мифологии Древнего Шумера человек был априори создан для того, чтобы трудиться на богов: обрабатывать землю, пасти скот, собирать плоды, кормить богов, принося им в жертву результаты своих трудов. Мифы, описанные в вавилонской литературе, относящейся к 2-1 тысячелетиям до н.э., сообщают о многих бедствиях, обрушивающихся на человека, о гибели людей, о разрушении вселенной. Однако, их причиной считалось отнюдь не возмездие людям за их проступки, а напротив - злобность и капризность самих богов, их желание сократить род человеческий, который настолько расплодился, что стал мешать им своим шумом. Один из мифов разветвленной египетской мифологии повествует о том, что боги создали мир для людей, а человек за это должен поклоняться богам, строить и содержать их храмы, приносить в них жертвы. В древнегреческой мифологии, как и в еврейской, существовали легенды о наказании богом человека после того, как он тем или иным путём узнал одно из средств божественной власти. Еврейский Бог наказал человека за то, что тот узнал тайну добра и зла и в этом стал похож на своего творца [Бытие 3:22]. Греческий Зевс не хотел посвящать человека в тайну добывания и использования огня. «Вечным законом бессмертных положено людям работать», так Гесиод определил наказание Зевса. О муках мудрости и понимания в условиях полного бессилия говорит танахизм יוֹסִיף דַעַת יוֹסיף מַכְאוֹב [Екклесиаст 1:18]. В русском языке он передаётся как Горе от ума или как шутливое Много будешь знать, скоро состаришься, а в переводе звучит как добавляя знание, увеличиваешь скорбь. Поучительную историю на эту тему мы находим у Геродота , который относит её к персидской культуре. "Не может человек отвратить то, что должно совершиться по божественной воле. Ведь обычно тому, кто говорит правду, никто не верит. Многие персы знают свою участь, но мы вынуждены подчиняться силе. Самая тяжелая мука на свете для человека – многое понимать и не иметь силы (бороться с судьбой)». Это горькое признание сделано высокопоставленным персом, который понимал, что предстоящее сражение с эллинами будет проиграно, но не мог предотвратить его. Проблема богатства и бедности нашла своё отражение в танахизме גַם לְרֵעֵהוּ יִשָׂנֵא רָשׁ וְאוֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים [Книга Притчей Соломоновых 14:20] - русский аналог Деньги в кармане и друзья с нами, а перевод и ближнему ненавистен бедный, а поклонников богатого много – и в словах вдовы Гектора Андромахи, которая оплакивает осиротевшего и обедневшего сына. Вот какие слова вложил в её уста Гомер: "В нужде приходит ли он к отцовым друзьям и, просящий, / То одного, то другого смиренно касается ризы, - / Сжалясь, иной сиротливому чару едва наклоняет, / Только уста омочает и нёба в устах не омочит. / Чаще ж его от трапезы счастливец семейственный гонит, / И толкая рукой, и обидной преследуя речью: / - Прочь ты исчезни! Не твой здесь отец пирует с друзьями! - / Плачущий к матери, к бедной вдовице дитя возвратится».
Уже в этих примерах можно различить взаимодействие культур определённого региона, который тогда для объекта нашего рассмотрения представлял "глобальный" мир, ойкумену того времени.

Продолжение следует...

среда, 5 мая 2010 г.

Статья

Сегодня я начинаю публикацию своей статьи, которая опубликована в материалах коференции
"Судьбы национальных культур в условиях глобализации".
Конференция прошла в Челябинске в 2010 году.

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В ДИНАМИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

"В наши дни стало широко употребляться понятие глобализации. Она, насколько я могу судить, не имеет строгого содержания. Однако при всей, иногда недопустимой многосмысленности термина глобализации, одно несомненно: речь идёт о качественно новом уровне объединения человечества, когда различные цивилизации и культуры вступают в непосредственный и разносторонний повседневный контакт между собой, вырабатывают общий язык, что представляет сложный, длительный, чреватый конфликтами процесс. И здесь, конечно, не обойтись без философии и научной рациональности. Когда речь идёт о диалоге и взаимопонимании людей разных религий, конфессий, национальных традиций, то общим, объединяющим их основанием, самой площадкой диалога может быть только рациональный дискурс, основанный на доказательном знании, благоразумии и сдержанности". Так определил процесс современной глобализации президент Российской Академии наук Ю.С. Осипов .
Не случайно в этом определении речь идёт о "многосмысленности" процесса глобализации. До сих пор нет единого мнения, единого определения и соответственно даты его начала. И хотя термин "глобализация" появился в двадцатом веке, многие учёные склоняются к мнению, что процесс глобализации начался в глубокой древности, но и сегодня он далёк от своего завершения. И это естественно, так как главное орудие культуры - язык дан человеку для общения. По существу процесс глобализации начался с общения соседей, постепенно он расширялся и добрался до взаимодействия культур, поскольку ни одна культура не может развиваться в полной изолированности от других. "Даже, если отсутствуют такие материальные связи и контакты между отдельными, существующими в одно время цивилизациями, как обмен, торговля, набеги, завоевания и т.п., существуют некие общие импульсы культурного, хозяйственного, политического развития, которые воспринимаются различными цивилизациями-современницами, хотя и по-разному. Это то, что называют духом эпохи, духом времени или же в общем случае – информационным полем" .
Пословицы Ветхого Завета – так в христианской культуре был назван древнееврейский Танах - создавались древними евреями на протяжении первого тысячелетия до н.э.. Например, считается, что оформление Торы, в русском языке названной Пятикнижием Моисеевым, закончилось к периоду вавилонского пленения, то есть примерно к пятому веку до н.э.. Пророческий канон еврейская традиция объявляет завершённым к концу персидского периода, то есть к 323 г. до н.э.. Большую часть книг третьего раздела она относит ко временам пророков , хотя известно, например, что Книга Екклесиаста была закончена к концу третьего века до н.э., а Книга Пророка Даниила – в 165 г. до н.э.. В период создания Танаха между древними евреями и древними греками, а позже древними римлянами и персами существовали практически все виды вышеперечисленных взаимоотношений, начиная от материальных и хозяйственных и кончая политическими и культурными, и поэтому вполне правомерно для нашего случая рассматривать их в качестве культур-современниц или культур параллельных древнееврейской. Но обсуждая процессы, происходящие в одной культуре, мы не можем не обратить внимания на её колыбель – предшествующие ей культуры, ибо практически каждая культура рождается в лоне своих предшественниц. Для нашего случая в качестве предшественниц мы будем рассматривать культуры Древнего Шумера и Древнего Египта.
Чтобы рассмотреть динамику глобальной истории, связанную с фразеологизмами древнееврейского Танаха (далее танахизмы ) и христианского Ветхого Завета (далее библеизмы ), остановимся на трёх основных этапах.

Продолжение следует...

воскресенье, 4 апреля 2010 г.

Уважаемые гости!

Я рада Вашим посещениям и тому, что моя работа вызывает интерес.
Со своей стороны хочу напомнить, что использование материалов блога возможно только со ссылкой на http://pitgamivri-rusi.blogspot.com/.
Обратите, пожалуйста, внимание на точную ссылку: мой блог открыт на портале blogspot.com