понедельник, 23 ноября 2009 г.

Ждать у моря погоды

Рассказ об этом выражении я привожу по просьбе читателя, спросившего, как передать его на иврите. Поэтому структура рассказа несколько отлична от всех других. Начнём с того, что в русском языке это выражение передаёт два аспекта. Один представляет собой ожидание, надежду на что-то; второй указывает на полную пассивность, отсутствие каких-либо действий для достижения желаемого. Они оба передаются в версии, приведённой в Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой: сидеть у моря, ждать погоды. В иврите, по крайней мере до сих пор, нам не встречалось единое выражение, передающее оба аспекта. Так, первый аспект можно передать, например, как Сложа руки (сидеть, ждать) טוֹמֵן יָדוֹ בַּצַלָחַת или לשבת .בחיבוק ידיים Второй аспект часто передаётся как Ожидать чуда .לצפות / לחכות לנס Поэтому для точной передачи русского Ждать у моря погоды напрашивается объединение обоих выражений לשבת בחיבוק ידיים ולצפות לנס. Однако, если из текста уже вытекает тот или иной аспект, то появляется возможность ограничиться только одним на иврите. Например, в предложении החברה החליטה שבמקום לצפות לנס היא הולכת למכור נכסים כבר היום. (Фирма решила, что вместо того, чтобы ждать у моря погоды, она идёт продавать собственность уже сегодня) из текста уже следует, что компания решила предпринять решительные меры и не сидеть сложа руки, поэтому на иврите остаётся подчеркнуть лишь один аспект – ожидание, а на русском оба.

понедельник, 2 ноября 2009 г.

Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט

Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט Это древнее и мудрое выражение из Книги Пророка Иеремии [21:12] дословно советует: на утро / к утру суд. Танах передает его в виде: с утра свершайте суд. Библия уточняет: с раннего утра производите суд. Этот совет Бог велел передать иудейскому царю Седекии (Цидкияу в Танахе), когда тот противостоял вавилонскому царю Навуходоносору. Однако в основу выражения легли события, которые происходили с евреями во время скитаний в пустыне. Бог обеспечивал в это время все потребности человека, его духовную и материальную пищу. Во всём происходящем скитальцы видели знак сверху, символ уже свершившегося или того, что только должно было произойти. Материальная пища людей - манн сбрасывался им с небес каждое утро, он оседал на землю в разных местах и евреи свято верили в то, что эти места знаковы. Их они считали, в том числе, и элементом правосудия, которое вершит Бог. Вера во всемогущество Бога и страх перед ним были так велики, что если виновная в конфликте сторона видела, что манн упал возле стана противника, то она тут же признавалась в совершённом ею преступлении. Она принимала совершённый Богом утренний суд. Так родилась поговорка. Свой комментарий по поводу этого выражения приводится в талмудической литературе – в трактате יומא עה. Из Танаха известно, что Моисей лично производил суд, пока его тесть Итро не дал дельный совет передать это дело в руки представителей кланов. Однажды на суд к нему пришли два человека. Один из них жаловался, что у него украли раба, второй утверждал, что бывший хозяин продал ему раба. Зная, как верили евреи в силу манна, Моисей рассудил, что утро вечера мудренее и что утром всплывёт правда – если утром раб будет у первого хозяина, это будет означать, что его украли, а если у второго - то продали. В наше время, хотя и не предлагая ждать божьего суда, поговорка не изменила своего смысла – трудные дела лучше делать утром. Не нужно спешить, лучше использовать оставшееся до утра время, чтобы обдумать решение, которое предстоит принять. Кроме того, утром, после ночного отдыха и на свежую голову, все проблемы решаются быстрее и вернее. В наше время в иврите поговорку можно встретить, как правило, в религиозных или некоторых профессиональных кругах, в то время как в русском языке она используется более широко, хотя возникла в иврите и в еврейской культуре.

четверг, 13 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Окончание.

1. Сопоставительный анализ вышеприведенного материала показывает, что среди полных эквивалентов можно выделить два типа выражений: 1) эквиваленты-кальки, вошедшие в русский язык из иврита после перевода Танаха, который стал частью Библии под названием Ветхий Завет (напр., выражение «Беречь как зеницу ока); 2) современные заимствования возрожденным ивритом из других языков (напр., «Бросать тень», «Благородная задача», «Биться головой об стену»).
2. Неполные эквиваленты имеют небольшие расхождения с выражением- оригиналом, как правило, связанные с особенностями того или иного языка и используют строятся на прототипе языка-оригинала (напр., выражения «Колоть глаза», «Больше дела – меньше слов»).
3. Особый статус у паремий, которые вошли в современный иврит из первоисточников 1 тысячелетия до н. э. (Танах) и 1 тысячелетия н. э. (Талмуд и Мишна), поскольку они отражают историю еврейского народа, его ментальность и культуру определенного времени. В этом случае, кроме проблем собственно перевода с древнееврейского, возникает и другая - как передать реалии первого тысячелетия до н. э. понятиями другой эпохи, сохранив прежний смысл, но отразив при этом перемены в культуре и языке другого народа: А) В современном иврите такие выражения также иногда претерпевают разного рода изменения. Напр., древнее «Бросать на ветер» в наше время приобрело оттеночную окраску «напрасность совершаемого действия»; ср.: русский семантический аналог «напрасно трудиться». Средневековое «Злой дух в него вселился» приобретает оттенок «одержимость»; высокое талмудическое «Говори мало и делай много» в современным иврите стилистически снижено до «Сказал мало, а сделал много». Выражения «Биться головой об стену» сейчас в иврите бытует в двух вариантах – талмудическом и современном. Б) Не всегда внешне схожие элементы иноязычного перевода полностью выражают на других языках значения прототипа оригинала. Напр., при переводе пословицы двухтысячелетней давности «Смотрящий на облака не сожнет», идея земледельца, всматривающегося в облака на небе, передан в русском тремя современными параллелями, однако сохранен также устаревший вариант «По небу облака, а по челу думы», что близко ивриту, но не идентично. Очевидно семантическое расширение, но знак его профессиональной принадлежности «не жать» в русском аналоге пословицы отсутствует. В Танахе «Лучше близкий сосед, чем далекий брат» отличается от русского перевода лишь небольшим расширением: «брат» --> «родня». В) В случае если понятия-прототипы языка-источника по каким-либо причинам отсутствуют в другом языке, переводчики обращаются к смысловым параллелям. Напр., «ступка для размельчения разных материалов» для евреев была когда-то не только общественным имуществом, но и местом сбора общины, местом, где решались ее проблемы; в современном иврите сохраняется как историзм. Русской ментальности такое понимание «ступки» чуждо, поэтому в переводах описан «процесс принятия трудных решений». Древнееврейское «Дерево в пустыне» не характерно для русского языка из-за климатических условий, поэтому в русском языке пословицы-аналоги опираются на иную символику («бобыль», «перст»). Выражение иврита «Кричащий как журавль» передается в русских переводах более поздними, относительными, эквивалентами «Кричащим благим матом» или «…как резаный». «Неблагозвучность голоса», в иврите «журавлиного», в русском языке – уже «человеческого». «Грех», который в традиции иврита «на пороге грех лежит», в представлениях русских людей персонифицируется в «черта», «беса», «худого», «беду», так же проявляющими свою близость к «порогу» человеческого жилища.

PS. Жаль, что в процессе рецензирования из моего материала были удалены все рассказы, связанные с историей и обстоятельствами возникновения приведённых в ней пословиц и поговорок, главные герои, в уста которых они были вложены и другие интересные факты. В отредактированном тексте о том, что они были выброшены, свидететельствуют только упоминания о том, что рассказ о каждой поговорке содержит эти описания.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Продолжение 2.
. Беречь как зеницу ока. Современное выражение שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינו в дословном переводе звучит: «Береги (его) как зеницу ока»; из Книги Второзаконие [32: 10]. «Нужно беречь самое дорогое» – так Бог оберегал евреев. См. в современной речи: הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו. (Он бережет свою машину, как зеницу ока.)
כדת וּכדין. Как положено / следует. Комар носу не подточит. Чин чином. Современное выражение כַּדָת וּכַּדִין буквально переводится с иврита «По праву и по закону». Приведем несколько примеров его употребления: 1) הכל נעשה כדת וכדין. (Все сделано, как положено. / Все сделано так, что комар носу не подточит.); 2) הכל עבר כדת וכדין. (Все прошло чин чином.) Первая часть оборота - כדת восходит к Книге Эсфирь [1: 8] и переведена в ней на русский язык как «чинно». Речь идет о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша). В Книге говорится, что «питье шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь», т. е. уже здесь заложен смысл «как положено по приказанию царя». В этой же Книге несколькими строками ниже [1: 13] можно найти оборот ידעי דת ודין с переводом «знающие закон и право». Оба выражения восходят ко временам, когда слово דת имело значение «закон», а дополнительное значение «закон Бога, религия» появилось позже, но в современном иврите эти значения как бы поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении «как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо». Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений на более развитой стадии языка. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество, напр., особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе гомеровской Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…»
היה לצנינים בעיניו. Колоть глаза. Бельмом в глазах быть у … Поговорка הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו пословно означает «Был терновником / болезненной колючкой в его глазах». Вот один из примеров ее использования в современной речи: כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם. (Все его действия были у них бельмом на глазу / кололи им глаза.) Оригинал иврита восходит к тексту Книги Иисуса Навина [23: 13]. И перевод Библии, и современный перевод Танаха представляют это выражение так: «Терном / тернии для глаз». Колючки вообще болезненны, а, тем более, в глазах. Выражения семантически эквивалентны, еврейский оригинал и первый из русских аналогов используют идею «болезненности колючек», что было сохранено русским языком в процессе перевода. Идея «бельма на глазу» появилась в языке значительно позже.
נכנס בוֹ דיבוק. Злой дух в него вселился. Белены объелся. Как одержимый. Одурел. Современное выражение נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק в буквальном переводе означает: «Вошел в него злой дух». В современной речи: 1) אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק (Его нельзя узнать – будто белены объелся.); 2) הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק (Он ведет себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.); 3)הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק (Он бегает за каждой юбкой как одержимый.) Смысл оборота связан со значением слова דיבוק, которое оно получило в средние века, – «злой дух, или дух умершего». По поверью, этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время древнему выражению на иврите придается переносный смысл: так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «Белены объелся» связано с одуряющим запахом растения белена, от которого человек также перестает быть самим собой. Белену с глубокой древности знали как растение, которое может вызвать потерю рассудка у человека, глубокое отравление. А русский аналог «Злой дух в него вселился» – это буквальный перевод еврейского оригинала. Другие аналоги связаны с расширением семантики выражения.
ללא / בלי גינונים. Без церемоний / чинов. Поскольку слово גינון означает по-русски «церемония», «вежливость», «манера поведения», то в буквальном переводе выражение לְלֹא / בְּלִי גִינוּנִים можно передать как «Без церемоний, без (особой) вежливости, без (особого) поведения». А вот как оно звучит в живой речи:הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות (Он преданный друг без церемоний и счетов.) В иврите этот оборот появился во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни можно найти в греческом. Выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах, в значениях «без официальной церемонии, установленного порядка» и «просто, упрощенно, не соблюдая особых правил». Русское «чин» в данном случае относится к «порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества», а также к тому, кто отвечал за это торжество; напр., особый чин соблюдался на свадьбах. В заключение можно сказать, что первый русский аналог – дословный перевод с иврита, в то время как второй отражает выработанные со временем на Руси правила и обычаи.
מרבה נכסים - מרבה דאגה. Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота. В буквальном переводе выражение מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה означает «Много собственности / имущества – много забот». В иврите оно известно со времен Мишны и Талмуда: чем больше имущества, тем больше забот; большое богатство требует больших хлопот - его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, и беречь, чтобы его не разграбили. А это связано с риском, соблазнами, увлечениями, от которых непросто удержаться. Естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так, римский поэт Гораций (1 век до н. э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение. Русская пословица-аналог «Лишние деньги – лишняя забота» наиболее близка к еврейскому оригиналу, два остальных аналога – метафорические варианты.

Окончание следует...

вторник, 4 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Продолжение 1.



. Бобыль бобылем. Один как перст. Один одинешенек. Дословно перевести эту поговорку כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה с иврита не удается, поскольку точно не известно название растения ערער. В Словаре Танаха12 это «дерево семейства кипарисовых, которое растет в пустыне», поэтому можно перевести поговорку так: «Как дерево семейства кипарисовых в пустыне»; из Книги Пророка Иеремии [17: 6]. Судьбу «древа в пустыне» Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу, что грозило ему полным одиночеством. В русском переводе Танаха поговорка звучит как «можжевельник среди степи»; в переводе Библии как «вереск в пустыне». В том же смысле выражение используется и сейчас, в современном иврите: 1)כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה. (Когда умерла жена, он остался бобыль бобылем.);. 2)והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר. (И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.); 3). ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה. (И опять она осталась одна одинешенька.) Каждый из существующих русских аналогов семантически совпадает с первоисточником иврита, отличаясь от него только эквивалентным словом-символом перевода. Русское «Один как перст» восходит к временам, когда счет начинался с «большого пальца руки» – «один перст». Положение «одиноко (от)стоящего перста» определяет смысл поговорки. «Бобылем» в России звался безземельный крестьянин, одинокий, бесприютный бедняк, который жил в батраках и не имел ни семьи, ни своего угла. Паремиологические образы являются отражением определенного языкового среза времени, национальной ментальности, культуры и быта народа.
טוב שכן קרוֹב מאח רחוֹק. Близкий сосед лучше далекой родни. В буквальном переводе пословица טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק означает: «Лучше близкий сосед, чем далекий брат». Она, несмотря на древнее происхождение, так же используется и в современном иврите: היא חיפאית ואחיה היחיד שלה גר בתל אביב, בזקנתה עוזר לה השכן. טוב שכן קרוב מאח רחוק. (Она жительница Хайфы, а ее единственный брат живет в Тель Авиве. В старости ей помогает сосед – близкий сосед лучше далекой родни.) Каждый человек нуждается в повседневном общении и помощи, сосед, что всегда рядом и готов прийти на помощь, подчас ближе родственника, живущего далеко, и это надо ценить. Древнееврейский оригинал хранит Книга Притчей Соломоновых [27: 10]. В современных переводах Танаха и Библии: «Лучше сосед вблизи, чем брат вдали». Похожую мысль встречаем у Гесиода (8-7 вв. до н. э.): «Если несчастье случится, – когда еще пояс подвяжет свойственник твой? А сосед и без пояса явится тотчас»13. Русский аналог заменяет характерное для иврита «брат» на более общее «родня».
משימה אצילית. Благородная задача. Иврит заимствовал современное выражение в виде кальки מְשִׂימָה אֲצִילִית, видимо, из русского. Вот примеры его использования в речи израильтян: 1) אין משימה אצילית וחשובה מזו. (Нет задачи (более) благородной и важной, чем эта.); 2) זו משימה אצילית על פי כל קנה מידה (Эта задача благородная по любому критерию / по каждой мерке.)
צוח ככרוכיה. Благим матом кричать / орать. Вопить / кричать как резаный. В буквальном переводе выражение צָוַח כִּכְרוּכְיָה – «Кричал как журавль». В современном языке чаще встречается в речи ортодоксальных евреев, людей религиозных: 1) בוס צווח ככרוכיה. (Начальник орал благим матом.); 2).הוא צווח ככרוכיה בנשמה אחת. (Он вопил как резаный, на одном дыхании.) В Мишне использовано арамейское כרוכיא – журавль. Журавлиный крик громкий, раздражающий, неприятный, что и мотивирует появления выражения. Русское «благим матом» восходит к первоначальным значениям слов: «благой – некрасивый, неприятный»; «мат – голос». Потом в словарях «мат» определяли как «громкий голос», «крик, в основе которого лежат ономатопеи – звукоподражания, непроизвольные выкрики типа «ма», «мя», мычание, рев животных во время течки, брачных призывов и т. п.» Ср.: «Матом (кричать, орать)» означало «изо всей силы, очень громко». «Лихим матом» – «неистовым голосом». «Тихим матом» – «тайно». В наше время выражение «Благим матом кричать» означает «кричать изо всех сил, очень громко».
ישב על המדוֹכה. Биться над задачей / решением (сложной) проблемы. Раскинуть умом / мозгами. Буквально, при переводе с иврита, выражение יָשַׁב עַל הַמְדוֹכָה означает: «Сидел на ступке». В живом языке оно употребляется так: 1)מדענים יושבים על המדוכה אלפי שנים כדי לפענח חוקי טבע. (Ученые тысячи лет бьются над разгадкой законов природы.); 2). הוועדה, שישבה על המדוכה, שקלה כל אפשרויות ובחרה הכי מתאימה מהן. (Комиссия, которая разбирала эту проблему, взвесила все возможности и выбрала самую подходящую.); 3) עליך לשבת על המדוכה ולהחליט. (Ты должен раскинуть мозгами и решить.) Это выражение из трактата Мишна: «некто сидит на ступке», где מדוכה – это «ступка, в которой пестиком размельчали различного рода продукты». Ступка была собственностью общины и представляла собой долбленую колоду, которая лежала в центре поселения, вокруг нее собирался народ, а когда наезжал странствующий пророк, его усаживали на почетное место (на колоду-ступку), чтобы он мог обдумать и найти решение местных проблем. Отсюда и смысл выражения: «сидеть, думать, углубиться в суть проблемы, разобраться в ней и так найти решение»14.
מטיח את ראשׁוֹ בכותל. מכה את ראשוֹ בקיר. Биться головой о / об стену. Оба выражения מֵטִיחַ אֶת רֹאשׁוֹ בַּכּותֶל. и מַכֶּה אֶת רֹאשׁוֹ בְּקִיר буквально переводятся как «Бить голову о стену». В современном языке: 1) הוא מטיח את ראשו בכותל מרוב ייאוש. (В отчаянии он бьется головой о стену.); 2) הוא בוכה בדמעות שליש ומכה את ראשו בקיר (Он проливает слезы и бьется головой о стену.) Первое из выражений восходит к трактатам Талмуда, второе современное, разговорное. Оба означают «бить голову о стену» – о человеке отчаявшемся; о тщетных, бесполезных усилиях добиться желаемого.
מכה על חטא. Бить себя в грудь. Каяться (в грехах). В дословном переводе с иврита выражение מַכֶּה עַל חֵטְא означает: «Бьет по греху». В живом языке встречаем: 1) הנאשם מכה על חטא ומבטיח לחזור לחיים נורמליים. (Обвиняемый бьет себя в грудь и обещает вернуться к нормальной жизни.); 2) הוא קם והחל להכות על חטא - אשם. (Он поднялся и стал каяться – виноват.) Оборот отражает обычай бить себя в грудь (в сердце) во время молитв Йом Кипура в знак раскаяния за совершенные грехи15.
לפתח חטאת רוֹבץ. Бес около ходит, да на грех наводит. Заступи черту дверь, а он в окно. До беды не долго. Худое не ждут, оно само приходит. Дословный перевод оборота לַפֶּתַח חַטָאת רוֹבֵץ на русский язык находим в Танахе: «У входа грех лежит». Но он применяется и в современной речи: 1)אצל כל אחד מאתנו יושב איזה שד קטן שמחכה להזדמנות שלו. לפתח חטאת רובץ. (В каждом из нас сидит какой-то бесенок, который ждет своего случая / часа. Бес около ходит, да на грех наводит / до беды не долго.); 2)לפתח חטאת רובץ, שעוקב אחריך יום ולילה, רוצה אתה או לא רוצה. (Худое не ждут, оно само приходит. Оно ходит за тобой днем и ночью, хочешь ты того или нет.) Древнееврейское выражение из Книги Бытие16 [4: 7]; в современном переводе Танаха: «у входа», Библия заменяет «вход» на «дверь». В наше время оборот, который чаще встречается в речи людей религиозных, употребляется как предупреждение об опасности, подстерегающей человека. Как писал Гесиод (8-7 вв. до н.э.) в своей земледельческой поэме: «путь не тяжелый ко злу, обитает оно недалеко»17. В силу огромной разницы в возрасте еврейского оригинала и русских параллелей можно заметить, что параллели, скорее, семантические, а еврейский «грех» в русской ментальности сравнивается с нечистой силой в образе «черта» и «беса», а также с обобщенными понятиями «худое», «беда».



Продолжение следует...

четверг, 30 июля 2009 г.

Сопоставительный анализ текстов пословиц и поговорок (иврит-русские параллели)

Под таким заголовком для сборника "Слово и текст",№3, издаваемого Польским Институтом славянской филологии Силезского университета, подготовлена моя статья, переданная в сборник в 2008 году.

Говоря о пословицах, русскоязычный человек обязательно вспомнит о В. И. Дале, писателе и этнографе, авторе Толкового словаря великорусского языка и сборника Пословицы русского народа. В последнем собрано более 30 000 пословиц, поговорок, других драгоценных россыпей русского языка. Вот что писал Даль в Напутном, предисловии к своему сборнику пословиц: «Главным источником сборника был живой русский язык, речь народа... За пословицами и поговорками надо идти в народ... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да не его язык... И кто же станет поминать в хорошем обществе борону, соху, ступу, лапти?..»
Определения В. И. Даля точны не меньше, чем сами пословицы, включенные в сборник. У него читаем «Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Обычно пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. Иногда вторая часть опускается и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, но без притчи, без суждения, без заключения. Она заменяет прямую речь на окольную, не договаривает, но весьма ясно намекает... Поговорка иногда весьма близка к пословице... Так он сваливает с больной головы на здоровую – поговорка, а сваливать с больной головы на здоровую не накладно - уже пословица.» А вот несколько пословиц о пословицах, из сборника Даля: Поговорка - цветочек, пословица - ягодка. От пословицы не уйдешь. Пословица недаром молвится. Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз. На пословицу, что на дурака, и суда нет. Из поговорки слова не выкинешь. На всякого Егорку есть поговорки.
Пословицы во все времена были составной частью человеческой культуры, мифологических и литературных текстов. Первые списки шумерских пословиц, известных человечеству на сегодня, относятся к третьему тысячелетию до н.э., к 28-27 векам. Некоторые из рассматриваемых нами еврейских пословиц берут свое начало в первом тысячелетии до н. э.
Данная статья посвящена сопоставительному семантическому и этимологическому анализу некоторых текстов пословиц, поговорок и фразеологизмов на русском и иврите. Паремиологические тексты на иврите приводятся из древних еврейских источников: Торы, Пророков и Писаний, объединенных под названием Танах, в позднем греческом переводе вошедшем в Библию, а также Талмуда. Они даны в сопоставлении с аналогичными выражениями из средневековой литературы, а также общеизвестными современными. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли как заимствование и во многие языки других народов мира. Они встречаются в речи устной и письменной, в текстах различного рода и стилистической окраски. Для каждого выражения на иврите мы приводим в своей статье один или несколько русских аналогов, объясняя его семантику, а иногда и краткую историю. Некоторые русскоязычные аналоги древнееврейских пословиц также имеют свою историю. Для древнейших из них возьмем переводы на русский с древнееврейского из текстов Торы, Книг Пророков и Писаний и, для сравнения, русского канонического издания Библии. По возможности, приведем также данные о бытовании описываемого устойчивого оборота в других языках.
А теперь немного о слове פתגם. Звучит оно питгам, в иврит пришло из арамейского. Его можно встретить уже в Книге Эстер [1: 20], где речь идет о «велении», «указании» или «постановлении» царя Ахашвероша (в греческом переводе - Артаксеркса). В древние времена на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения такого понятия как притча, пословица во времена Танаха существовало слово משל машал. И только позднее слово питгам приобрело свое современное значение: пословица, поговорка, а за словом машал закрепилось значение притча, басня. Есть версия и о древнеперсидском происхождении от патигам - «посланное известие».
מטיל צל. Бросать тень. Современное выражениеמֵטִיל צֵל в дословном переводе на русский звучит как «Бросает тень». Приведем пример употребления в современной израильской речи: דיבוריו האחרונים מטילים צל על שמו הטוב של האיש (Его последние слова бросают тень на доброе имя этого человека).
זורה לרוח. Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться. Дословный перевод выражения с иврита на русский זוֹרֶה לָרוּחַ – «Бросает / пускает на ветер». Оно взято из Книги Пророка Иезекииля [5: 3]. В русскоязычных вариантах Танаха и в Библии его переводят как «развеять по ветру», причем речь в тексте подлинника идет о «части волос», которую Бог приказал пророку «развеять по ветру». В наше время к первоначальному значению – «развеять, рассеять по сторонам», т. е. «отдать» ветру, чтобы он разнес во все стороны, – добавилось еще одно – «зря, напрасно, впустую что-либо делать; напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия». В русском языке нет такого оборота, который бы охватил все те значения, которые передает оригинал пословицы на современном иврите. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают на ветер. Русское бросать слова на ветер означает «говорить, не отвечая за свои слова; напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит». Пуская деньги на ветер, человек их «тратит впустую, напрасно». Сравним в современном иврите: 1) האיש הזה זורה מילים לרוח (Этот человек бросает слова на ветер.); 2) הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח (Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.); 3) המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו (Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.); 4) הוא זרה מאמצים לרוח (Он напрасно тратил усилия / зря напрягался.) Дословно: «он бросал усилия на ветер». Вариант, не принятый в русском языке.
Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам евреев. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии. Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.
רואה בעבים לא יקצוֹר. Бояться волков – быть без грибов. Волков бояться – в лес не ходить. Из «как бы чего не вышло» ничего и не выходит. По небу облака, а по челу думы. В дословном переводе с иврита пословица רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר звучит так: «Всматривающийся в облака не сожнет.» [Екклесиаст, 11: 4]. Современный перевод Танаха дает такой вариант: «Наблюдающий за тучами – не сожнет». В Библии то же самое выражение переведено так: «Кто смотрит на облака, тому не жать». Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А вот как используется данная пословица в современном иврите, с чем она соотносится при переводе на русский язык: 1)מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור (Очень удобно упасть в теплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: Волков бояться – в лес не ходить.); 2). הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור (Он вечно сомневается: или уж делать, или еще нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.) В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н. э., на эту тему сказано: Deliberando saepe perit occasio – «в процессе обсуждения часто упускают случай».
Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных Книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.
אמר מעט ועשה הרבה. Больше дела, меньше слов. В дословном переводе с иврита выражение אֱמׂר מְעַט וַעֲשֵה הַרְבֵּה в талмудическом варианте означает: «Говори мало и делай много». В наши дни, приспособленная к современному разговорному ивриту, пословица гласит: «Сказал мало и сделал много», хотя письменный вариант остался прежним, например: 1) הוא נוהג לומר מעט ולעשות הרבה. (Он имеет обыкновение больше делать и меньше говорить.); 2) הוא דיבר מעט ועשה הרבה (Он мало говорил да много делал.) Оба аналога – в иврите и русском - эквивалентны по значению, но отличаются по форме высказывания, что связано с особенностями каждого из языков. Иврит предпочитает использовать глаголы, выражающие действия («говори», «делай»), в то время как русский использует отглагольные существительные («дело», «слово»). Судьба иврита отразилась и на данной пословице – смысл ее менялся вместе с изменениями, происходившими в языке.
אין סומכים על הנס. Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай. В буквальном переводе с иврита выражение אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס означает: «Не надеемся на чудо». Уходя своими корнями во времена Талмуда, эта пословица актуальна в языке и сегодня: 1)כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס. (Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох.); 2). במלחמה אין סומכים על הנס. (На войне на Бога надейся, да сам не плошай.) Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические – еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа Потерпевший кораблекрушение, в которой один из тех, кто сумел спастись во время кораблекрушения, кричит товарищу, молившемуся на тонущем судне: «К Афине взывай, да сам не зевай».

Продолжение следует...