четверг, 13 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Продолжение 2.
. Беречь как зеницу ока. Современное выражение שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינו в дословном переводе звучит: «Береги (его) как зеницу ока»; из Книги Второзаконие [32: 10]. «Нужно беречь самое дорогое» – так Бог оберегал евреев. См. в современной речи: הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו. (Он бережет свою машину, как зеницу ока.)
כדת וּכדין. Как положено / следует. Комар носу не подточит. Чин чином. Современное выражение כַּדָת וּכַּדִין буквально переводится с иврита «По праву и по закону». Приведем несколько примеров его употребления: 1) הכל נעשה כדת וכדין. (Все сделано, как положено. / Все сделано так, что комар носу не подточит.); 2) הכל עבר כדת וכדין. (Все прошло чин чином.) Первая часть оборота - כדת восходит к Книге Эсфирь [1: 8] и переведена в ней на русский язык как «чинно». Речь идет о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша). В Книге говорится, что «питье шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь», т. е. уже здесь заложен смысл «как положено по приказанию царя». В этой же Книге несколькими строками ниже [1: 13] можно найти оборот ידעי דת ודין с переводом «знающие закон и право». Оба выражения восходят ко временам, когда слово דת имело значение «закон», а дополнительное значение «закон Бога, религия» появилось позже, но в современном иврите эти значения как бы поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении «как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо». Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений на более развитой стадии языка. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество, напр., особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе гомеровской Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…»
היה לצנינים בעיניו. Колоть глаза. Бельмом в глазах быть у … Поговорка הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו пословно означает «Был терновником / болезненной колючкой в его глазах». Вот один из примеров ее использования в современной речи: כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם. (Все его действия были у них бельмом на глазу / кололи им глаза.) Оригинал иврита восходит к тексту Книги Иисуса Навина [23: 13]. И перевод Библии, и современный перевод Танаха представляют это выражение так: «Терном / тернии для глаз». Колючки вообще болезненны, а, тем более, в глазах. Выражения семантически эквивалентны, еврейский оригинал и первый из русских аналогов используют идею «болезненности колючек», что было сохранено русским языком в процессе перевода. Идея «бельма на глазу» появилась в языке значительно позже.
נכנס בוֹ דיבוק. Злой дух в него вселился. Белены объелся. Как одержимый. Одурел. Современное выражение נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק в буквальном переводе означает: «Вошел в него злой дух». В современной речи: 1) אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק (Его нельзя узнать – будто белены объелся.); 2) הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק (Он ведет себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.); 3)הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק (Он бегает за каждой юбкой как одержимый.) Смысл оборота связан со значением слова דיבוק, которое оно получило в средние века, – «злой дух, или дух умершего». По поверью, этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время древнему выражению на иврите придается переносный смысл: так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «Белены объелся» связано с одуряющим запахом растения белена, от которого человек также перестает быть самим собой. Белену с глубокой древности знали как растение, которое может вызвать потерю рассудка у человека, глубокое отравление. А русский аналог «Злой дух в него вселился» – это буквальный перевод еврейского оригинала. Другие аналоги связаны с расширением семантики выражения.
ללא / בלי גינונים. Без церемоний / чинов. Поскольку слово גינון означает по-русски «церемония», «вежливость», «манера поведения», то в буквальном переводе выражение לְלֹא / בְּלִי גִינוּנִים можно передать как «Без церемоний, без (особой) вежливости, без (особого) поведения». А вот как оно звучит в живой речи:הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות (Он преданный друг без церемоний и счетов.) В иврите этот оборот появился во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни можно найти в греческом. Выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах, в значениях «без официальной церемонии, установленного порядка» и «просто, упрощенно, не соблюдая особых правил». Русское «чин» в данном случае относится к «порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества», а также к тому, кто отвечал за это торжество; напр., особый чин соблюдался на свадьбах. В заключение можно сказать, что первый русский аналог – дословный перевод с иврита, в то время как второй отражает выработанные со временем на Руси правила и обычаи.
מרבה נכסים - מרבה דאגה. Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота. В буквальном переводе выражение מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה означает «Много собственности / имущества – много забот». В иврите оно известно со времен Мишны и Талмуда: чем больше имущества, тем больше забот; большое богатство требует больших хлопот - его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, и беречь, чтобы его не разграбили. А это связано с риском, соблазнами, увлечениями, от которых непросто удержаться. Естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так, римский поэт Гораций (1 век до н. э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение. Русская пословица-аналог «Лишние деньги – лишняя забота» наиболее близка к еврейскому оригиналу, два остальных аналога – метафорические варианты.

Окончание следует...

Комментариев нет: