четверг, 13 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Окончание.

1. Сопоставительный анализ вышеприведенного материала показывает, что среди полных эквивалентов можно выделить два типа выражений: 1) эквиваленты-кальки, вошедшие в русский язык из иврита после перевода Танаха, который стал частью Библии под названием Ветхий Завет (напр., выражение «Беречь как зеницу ока); 2) современные заимствования возрожденным ивритом из других языков (напр., «Бросать тень», «Благородная задача», «Биться головой об стену»).
2. Неполные эквиваленты имеют небольшие расхождения с выражением- оригиналом, как правило, связанные с особенностями того или иного языка и используют строятся на прототипе языка-оригинала (напр., выражения «Колоть глаза», «Больше дела – меньше слов»).
3. Особый статус у паремий, которые вошли в современный иврит из первоисточников 1 тысячелетия до н. э. (Танах) и 1 тысячелетия н. э. (Талмуд и Мишна), поскольку они отражают историю еврейского народа, его ментальность и культуру определенного времени. В этом случае, кроме проблем собственно перевода с древнееврейского, возникает и другая - как передать реалии первого тысячелетия до н. э. понятиями другой эпохи, сохранив прежний смысл, но отразив при этом перемены в культуре и языке другого народа: А) В современном иврите такие выражения также иногда претерпевают разного рода изменения. Напр., древнее «Бросать на ветер» в наше время приобрело оттеночную окраску «напрасность совершаемого действия»; ср.: русский семантический аналог «напрасно трудиться». Средневековое «Злой дух в него вселился» приобретает оттенок «одержимость»; высокое талмудическое «Говори мало и делай много» в современным иврите стилистически снижено до «Сказал мало, а сделал много». Выражения «Биться головой об стену» сейчас в иврите бытует в двух вариантах – талмудическом и современном. Б) Не всегда внешне схожие элементы иноязычного перевода полностью выражают на других языках значения прототипа оригинала. Напр., при переводе пословицы двухтысячелетней давности «Смотрящий на облака не сожнет», идея земледельца, всматривающегося в облака на небе, передан в русском тремя современными параллелями, однако сохранен также устаревший вариант «По небу облака, а по челу думы», что близко ивриту, но не идентично. Очевидно семантическое расширение, но знак его профессиональной принадлежности «не жать» в русском аналоге пословицы отсутствует. В Танахе «Лучше близкий сосед, чем далекий брат» отличается от русского перевода лишь небольшим расширением: «брат» --> «родня». В) В случае если понятия-прототипы языка-источника по каким-либо причинам отсутствуют в другом языке, переводчики обращаются к смысловым параллелям. Напр., «ступка для размельчения разных материалов» для евреев была когда-то не только общественным имуществом, но и местом сбора общины, местом, где решались ее проблемы; в современном иврите сохраняется как историзм. Русской ментальности такое понимание «ступки» чуждо, поэтому в переводах описан «процесс принятия трудных решений». Древнееврейское «Дерево в пустыне» не характерно для русского языка из-за климатических условий, поэтому в русском языке пословицы-аналоги опираются на иную символику («бобыль», «перст»). Выражение иврита «Кричащий как журавль» передается в русских переводах более поздними, относительными, эквивалентами «Кричащим благим матом» или «…как резаный». «Неблагозвучность голоса», в иврите «журавлиного», в русском языке – уже «человеческого». «Грех», который в традиции иврита «на пороге грех лежит», в представлениях русских людей персонифицируется в «черта», «беса», «худого», «беду», так же проявляющими свою близость к «порогу» человеческого жилища.

PS. Жаль, что в процессе рецензирования из моего материала были удалены все рассказы, связанные с историей и обстоятельствами возникновения приведённых в ней пословиц и поговорок, главные герои, в уста которых они были вложены и другие интересные факты. В отредактированном тексте о том, что они были выброшены, свидететельствуют только упоминания о том, что рассказ о каждой поговорке содержит эти описания.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Продолжение 2.
. Беречь как зеницу ока. Современное выражение שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינו в дословном переводе звучит: «Береги (его) как зеницу ока»; из Книги Второзаконие [32: 10]. «Нужно беречь самое дорогое» – так Бог оберегал евреев. См. в современной речи: הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו. (Он бережет свою машину, как зеницу ока.)
כדת וּכדין. Как положено / следует. Комар носу не подточит. Чин чином. Современное выражение כַּדָת וּכַּדִין буквально переводится с иврита «По праву и по закону». Приведем несколько примеров его употребления: 1) הכל נעשה כדת וכדין. (Все сделано, как положено. / Все сделано так, что комар носу не подточит.); 2) הכל עבר כדת וכדין. (Все прошло чин чином.) Первая часть оборота - כדת восходит к Книге Эсфирь [1: 8] и переведена в ней на русский язык как «чинно». Речь идет о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша). В Книге говорится, что «питье шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь», т. е. уже здесь заложен смысл «как положено по приказанию царя». В этой же Книге несколькими строками ниже [1: 13] можно найти оборот ידעי דת ודין с переводом «знающие закон и право». Оба выражения восходят ко временам, когда слово דת имело значение «закон», а дополнительное значение «закон Бога, религия» появилось позже, но в современном иврите эти значения как бы поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении «как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо». Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений на более развитой стадии языка. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество, напр., особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе гомеровской Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…»
היה לצנינים בעיניו. Колоть глаза. Бельмом в глазах быть у … Поговорка הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו пословно означает «Был терновником / болезненной колючкой в его глазах». Вот один из примеров ее использования в современной речи: כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם. (Все его действия были у них бельмом на глазу / кололи им глаза.) Оригинал иврита восходит к тексту Книги Иисуса Навина [23: 13]. И перевод Библии, и современный перевод Танаха представляют это выражение так: «Терном / тернии для глаз». Колючки вообще болезненны, а, тем более, в глазах. Выражения семантически эквивалентны, еврейский оригинал и первый из русских аналогов используют идею «болезненности колючек», что было сохранено русским языком в процессе перевода. Идея «бельма на глазу» появилась в языке значительно позже.
נכנס בוֹ דיבוק. Злой дух в него вселился. Белены объелся. Как одержимый. Одурел. Современное выражение נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק в буквальном переводе означает: «Вошел в него злой дух». В современной речи: 1) אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק (Его нельзя узнать – будто белены объелся.); 2) הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק (Он ведет себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.); 3)הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק (Он бегает за каждой юбкой как одержимый.) Смысл оборота связан со значением слова דיבוק, которое оно получило в средние века, – «злой дух, или дух умершего». По поверью, этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время древнему выражению на иврите придается переносный смысл: так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «Белены объелся» связано с одуряющим запахом растения белена, от которого человек также перестает быть самим собой. Белену с глубокой древности знали как растение, которое может вызвать потерю рассудка у человека, глубокое отравление. А русский аналог «Злой дух в него вселился» – это буквальный перевод еврейского оригинала. Другие аналоги связаны с расширением семантики выражения.
ללא / בלי גינונים. Без церемоний / чинов. Поскольку слово גינון означает по-русски «церемония», «вежливость», «манера поведения», то в буквальном переводе выражение לְלֹא / בְּלִי גִינוּנִים можно передать как «Без церемоний, без (особой) вежливости, без (особого) поведения». А вот как оно звучит в живой речи:הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות (Он преданный друг без церемоний и счетов.) В иврите этот оборот появился во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни можно найти в греческом. Выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах, в значениях «без официальной церемонии, установленного порядка» и «просто, упрощенно, не соблюдая особых правил». Русское «чин» в данном случае относится к «порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества», а также к тому, кто отвечал за это торжество; напр., особый чин соблюдался на свадьбах. В заключение можно сказать, что первый русский аналог – дословный перевод с иврита, в то время как второй отражает выработанные со временем на Руси правила и обычаи.
מרבה נכסים - מרבה דאגה. Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота. В буквальном переводе выражение מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה означает «Много собственности / имущества – много забот». В иврите оно известно со времен Мишны и Талмуда: чем больше имущества, тем больше забот; большое богатство требует больших хлопот - его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, и беречь, чтобы его не разграбили. А это связано с риском, соблазнами, увлечениями, от которых непросто удержаться. Естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так, римский поэт Гораций (1 век до н. э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение. Русская пословица-аналог «Лишние деньги – лишняя забота» наиболее близка к еврейскому оригиналу, два остальных аналога – метафорические варианты.

Окончание следует...

вторник, 4 августа 2009 г.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок...

Продолжение 1.



. Бобыль бобылем. Один как перст. Один одинешенек. Дословно перевести эту поговорку כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה с иврита не удается, поскольку точно не известно название растения ערער. В Словаре Танаха12 это «дерево семейства кипарисовых, которое растет в пустыне», поэтому можно перевести поговорку так: «Как дерево семейства кипарисовых в пустыне»; из Книги Пророка Иеремии [17: 6]. Судьбу «древа в пустыне» Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу, что грозило ему полным одиночеством. В русском переводе Танаха поговорка звучит как «можжевельник среди степи»; в переводе Библии как «вереск в пустыне». В том же смысле выражение используется и сейчас, в современном иврите: 1)כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה. (Когда умерла жена, он остался бобыль бобылем.);. 2)והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר. (И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.); 3). ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה. (И опять она осталась одна одинешенька.) Каждый из существующих русских аналогов семантически совпадает с первоисточником иврита, отличаясь от него только эквивалентным словом-символом перевода. Русское «Один как перст» восходит к временам, когда счет начинался с «большого пальца руки» – «один перст». Положение «одиноко (от)стоящего перста» определяет смысл поговорки. «Бобылем» в России звался безземельный крестьянин, одинокий, бесприютный бедняк, который жил в батраках и не имел ни семьи, ни своего угла. Паремиологические образы являются отражением определенного языкового среза времени, национальной ментальности, культуры и быта народа.
טוב שכן קרוֹב מאח רחוֹק. Близкий сосед лучше далекой родни. В буквальном переводе пословица טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק означает: «Лучше близкий сосед, чем далекий брат». Она, несмотря на древнее происхождение, так же используется и в современном иврите: היא חיפאית ואחיה היחיד שלה גר בתל אביב, בזקנתה עוזר לה השכן. טוב שכן קרוב מאח רחוק. (Она жительница Хайфы, а ее единственный брат живет в Тель Авиве. В старости ей помогает сосед – близкий сосед лучше далекой родни.) Каждый человек нуждается в повседневном общении и помощи, сосед, что всегда рядом и готов прийти на помощь, подчас ближе родственника, живущего далеко, и это надо ценить. Древнееврейский оригинал хранит Книга Притчей Соломоновых [27: 10]. В современных переводах Танаха и Библии: «Лучше сосед вблизи, чем брат вдали». Похожую мысль встречаем у Гесиода (8-7 вв. до н. э.): «Если несчастье случится, – когда еще пояс подвяжет свойственник твой? А сосед и без пояса явится тотчас»13. Русский аналог заменяет характерное для иврита «брат» на более общее «родня».
משימה אצילית. Благородная задача. Иврит заимствовал современное выражение в виде кальки מְשִׂימָה אֲצִילִית, видимо, из русского. Вот примеры его использования в речи израильтян: 1) אין משימה אצילית וחשובה מזו. (Нет задачи (более) благородной и важной, чем эта.); 2) זו משימה אצילית על פי כל קנה מידה (Эта задача благородная по любому критерию / по каждой мерке.)
צוח ככרוכיה. Благим матом кричать / орать. Вопить / кричать как резаный. В буквальном переводе выражение צָוַח כִּכְרוּכְיָה – «Кричал как журавль». В современном языке чаще встречается в речи ортодоксальных евреев, людей религиозных: 1) בוס צווח ככרוכיה. (Начальник орал благим матом.); 2).הוא צווח ככרוכיה בנשמה אחת. (Он вопил как резаный, на одном дыхании.) В Мишне использовано арамейское כרוכיא – журавль. Журавлиный крик громкий, раздражающий, неприятный, что и мотивирует появления выражения. Русское «благим матом» восходит к первоначальным значениям слов: «благой – некрасивый, неприятный»; «мат – голос». Потом в словарях «мат» определяли как «громкий голос», «крик, в основе которого лежат ономатопеи – звукоподражания, непроизвольные выкрики типа «ма», «мя», мычание, рев животных во время течки, брачных призывов и т. п.» Ср.: «Матом (кричать, орать)» означало «изо всей силы, очень громко». «Лихим матом» – «неистовым голосом». «Тихим матом» – «тайно». В наше время выражение «Благим матом кричать» означает «кричать изо всех сил, очень громко».
ישב על המדוֹכה. Биться над задачей / решением (сложной) проблемы. Раскинуть умом / мозгами. Буквально, при переводе с иврита, выражение יָשַׁב עַל הַמְדוֹכָה означает: «Сидел на ступке». В живом языке оно употребляется так: 1)מדענים יושבים על המדוכה אלפי שנים כדי לפענח חוקי טבע. (Ученые тысячи лет бьются над разгадкой законов природы.); 2). הוועדה, שישבה על המדוכה, שקלה כל אפשרויות ובחרה הכי מתאימה מהן. (Комиссия, которая разбирала эту проблему, взвесила все возможности и выбрала самую подходящую.); 3) עליך לשבת על המדוכה ולהחליט. (Ты должен раскинуть мозгами и решить.) Это выражение из трактата Мишна: «некто сидит на ступке», где מדוכה – это «ступка, в которой пестиком размельчали различного рода продукты». Ступка была собственностью общины и представляла собой долбленую колоду, которая лежала в центре поселения, вокруг нее собирался народ, а когда наезжал странствующий пророк, его усаживали на почетное место (на колоду-ступку), чтобы он мог обдумать и найти решение местных проблем. Отсюда и смысл выражения: «сидеть, думать, углубиться в суть проблемы, разобраться в ней и так найти решение»14.
מטיח את ראשׁוֹ בכותל. מכה את ראשוֹ בקיר. Биться головой о / об стену. Оба выражения מֵטִיחַ אֶת רֹאשׁוֹ בַּכּותֶל. и מַכֶּה אֶת רֹאשׁוֹ בְּקִיר буквально переводятся как «Бить голову о стену». В современном языке: 1) הוא מטיח את ראשו בכותל מרוב ייאוש. (В отчаянии он бьется головой о стену.); 2) הוא בוכה בדמעות שליש ומכה את ראשו בקיר (Он проливает слезы и бьется головой о стену.) Первое из выражений восходит к трактатам Талмуда, второе современное, разговорное. Оба означают «бить голову о стену» – о человеке отчаявшемся; о тщетных, бесполезных усилиях добиться желаемого.
מכה על חטא. Бить себя в грудь. Каяться (в грехах). В дословном переводе с иврита выражение מַכֶּה עַל חֵטְא означает: «Бьет по греху». В живом языке встречаем: 1) הנאשם מכה על חטא ומבטיח לחזור לחיים נורמליים. (Обвиняемый бьет себя в грудь и обещает вернуться к нормальной жизни.); 2) הוא קם והחל להכות על חטא - אשם. (Он поднялся и стал каяться – виноват.) Оборот отражает обычай бить себя в грудь (в сердце) во время молитв Йом Кипура в знак раскаяния за совершенные грехи15.
לפתח חטאת רוֹבץ. Бес около ходит, да на грех наводит. Заступи черту дверь, а он в окно. До беды не долго. Худое не ждут, оно само приходит. Дословный перевод оборота לַפֶּתַח חַטָאת רוֹבֵץ на русский язык находим в Танахе: «У входа грех лежит». Но он применяется и в современной речи: 1)אצל כל אחד מאתנו יושב איזה שד קטן שמחכה להזדמנות שלו. לפתח חטאת רובץ. (В каждом из нас сидит какой-то бесенок, который ждет своего случая / часа. Бес около ходит, да на грех наводит / до беды не долго.); 2)לפתח חטאת רובץ, שעוקב אחריך יום ולילה, רוצה אתה או לא רוצה. (Худое не ждут, оно само приходит. Оно ходит за тобой днем и ночью, хочешь ты того или нет.) Древнееврейское выражение из Книги Бытие16 [4: 7]; в современном переводе Танаха: «у входа», Библия заменяет «вход» на «дверь». В наше время оборот, который чаще встречается в речи людей религиозных, употребляется как предупреждение об опасности, подстерегающей человека. Как писал Гесиод (8-7 вв. до н.э.) в своей земледельческой поэме: «путь не тяжелый ко злу, обитает оно недалеко»17. В силу огромной разницы в возрасте еврейского оригинала и русских параллелей можно заметить, что параллели, скорее, семантические, а еврейский «грех» в русской ментальности сравнивается с нечистой силой в образе «черта» и «беса», а также с обобщенными понятиями «худое», «беда».



Продолжение следует...