понедельник, 7 мая 2007 г.

В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. דבש וחלב תחת לשונו

דְבַשׁ וְחָלָב תַחַת לְשׁוֹנוֹ, וְשֶׁבַע תוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ
В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. Сладко в рот, да горько вглот.
Ивритское выражение собрано из двух источников. Его первая часть взята из Песни Песней, глава 4, строка 11 и переводится как: мёд и молоко под твоим языком. Эти слова об устах возлюбленной, о приятных вещах. Вторая его часть – из двадцать шестой притчи Соломона, строка 25. В переводе Танаха часть дана как: семь мерзостей в сердце его. Эти слова о враге, который хотя и «делает нежным голос свой», но замышляет недоброе. Отсюда всё выражение говорит о человеке двуличном, сладком на словах, но мерзком в мыслях и делах. Обе части могут быть использованы самостоятельно, особенно первая.
כל מי שמכיר אותו יודע שדבש וחלב תחת לשונו ושבע תועבות בלבו.
Каждый, кто знаком с ним, знает, что он в ногах ползает, а за пятку хватает / что он мягко стелет, да жёстко спать.
כל הזמן הוא שמן זית זך, דבש וחלב תחת לשונו אך במציאות שבע תועבות בלבו.
Он всё время как елей, на его языке мёд, а на деле – под языком лёд.

воскресенье, 6 мая 2007 г.

В мутной воде рыбу ловить. דג במים עכורים

דָג בְּמַיִם עֲכוּרִים
В мутной воде рыбу ловить.
В иврит выражение скалькировано в наши дни, хотя восходит к древнегреческому баснописцу Эзопу, жившему в 6 веке до н.э. В басне под одноимённым названием Эзоп рассказывает о рыбаке, который растянул невод от берега до берега и, взмутив воду в реке, поймал много рыбы. Один из жителей деревни возмутился тем, что вода мутная и он не может напиться из реки. На это рыбак ответил, что взбаламутил реку, чтобы не умереть с голоду. В наше время в переносном смысле так говорят о том, кто занимается не совсем чистыми делами и использует трудные и неопределённые ситуации для достижения корыстных целей, а то и сам создаёт такие ситуации.
הוא אוהב לדוג במים עכורים.
Он любит ловить рыбу в мутной воде.

суббота, 5 мая 2007 г.

В кои-то веки. Очень редко. פעם ביובל

פַּעַם בְּיוֹבֵל
В кои-то веки. Очень редко.
Каждое из ивритских слов можно встретить ещё в Библии, хотя всё выражение восходит к временам Мишны и Талмуда. В дословном переводе оно означает: раз в пятьдесят лет, хотя в религиозной литературе связано с понятием шмита – 7-ой год, когда земля должна была отдыхать от посевов; когда хозяин должен был дать свободу рабам и когда проданную землю должно было вернуть её прежнему хозяину. В наши дни оно употребляется в значении: очень редко.
נפגשנו פעם ביובל.
Встретились (мы) в кои-то веки.
הדבר קורה לא פעם ביובל אלא יוםיום.
Это случается не так уж редко / не раз в кои-то веки, но ежедневно.

пятница, 4 мая 2007 г.

В кармане. מונח בקופסה / בכיס

מוּנָח בַּקוּפְסָה/בְּכִיס
В кармане.
Выражение מונח בקופסה времен Мишны и Талмуда. В нескольких источниках того времени эти слова отнесены к манне небесной, которая была гарантирована евреям во время скитаний по пустыне. Возможно, что истоки выражения арамейские. Его употребляют, когда хотят сказать о деле решённом, законченном, гарантированном. מונח בכיס возникло по аналогии с первым и употребляется в том же смысле.
הפערים בינינו עדיין גדולים והסכם אינו מונח בכיס.
Разногласия между нами пока велики и нельзя считать, что соглашение у нас в кармане. Дословно: и соглашение не лежит в кармане.
בתקופה הזאת כולם הסכימו שנצחונו מונח בקופסה.
В это время все были согласны, что победа у него в кармане.

четверг, 3 мая 2007 г.

В здоровом теле здоровый дух. נפש בריאה בגוף בריא

נֶפֶשׁ בְּרִיאָה בְּגוּף בָּרִיא
В здоровом теле здоровый дух.
В иврит выражение вошло в наше время, хотя восходит к знаменитому римскому сатирику Ювеналу, жившему в начале новой эры. Тому, кто ждал рождения сына, Ювенал советовал молить богов дать новорожденному здравый ум в здоровом теле и бодрый дух, который не знает страха перед смертью. Со временем совет Ювенала молиться превратился в поговорку, которая утверждает, что здоровье тела и духа неразрывно связаны. А вот и подтверждение французского писателя Франсуа де Ларошфуко, жившего в 17 в. Он писал: сила и слабость духа - это просто неправильное выражение: в действительности же существует лишь хорошее или плохое состояние органов тела.
הוא בחור צעיר ובריא עם מצב רוח טוב כי נפש בריאה בגוף בריא.
Он парень молодой и здоровый, с хорошим настроением, потому что в здоровом теле здоровый дух.

среда, 2 мая 2007 г.

Быть притчей во языцех / посмешищем. היה למשל ולשנינה

הָיָה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה
Быть притчей во языцех. Быть посмешищем.
Ивритское выражение из Третьей книги Царств, глава 9, строка 7. В современном переводе Танаха и в Библии дано: быть притчею и посмешищем. Так Бог предупредил царя Соломона, что Израиль будет мишенью для насмешки у всех народов, если евреи не будут следовать его заветам. Русское «притча во языцех» восходит к временам, когда слово «язык» означало народ. Языцех – его предложный падеж.
הוא היה למשל ולשנינה בכל הכיתה.
Он был посмешищем для всего класса.

вторник, 1 мая 2007 г.

Дамоклов меч. חרב דמוקלס

חֶרֶב דָמוֹקְלֶס תְלוּיָה מֵעַל לְרֹאשׁוֹ
Быть под дамокловым мечом. Дамоклов меч висит над (чьей-то) головой.
Выражение заимствовано из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном. Царь Дионисий, желая проучить льстеца Дамокла, приказал во время пира посадить его в своё царское кресло, предварительно подвесив над ним меч на конском волосе. Поэтому и в наши дни выражение говорит об опасности, которая висит над человеком.
חרב דמוקלס של פיטורים תלויה מעל לראשו.
Он живёт под дамокловым мечом увольнения. / Дамоклов меч увольнения висит над его головой.