воскресенье, 30 марта 2008 г.

Выбить из головы. מוציא מלבו של

מוֹצִיא מִלִבּו שֶׁל...
Выбить из головы (чьей-то). Переубедить.
Современное выражение. При дословном переводе оно складывается в не совсем удобоваримую фразу: вывести из чьего-то сердца. На деле оно описывает действие, когда кого-то убеждают выбросить что-то из сердца, по русской традиции – из головы.
אמא הוציאה מלבו של בנה את הרעיון לעזוב את לימודיו.
Мать выбила из головы сына идею бросить учёбу.

понедельник, 10 марта 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. ברי ושמא ברי עדיף

בָּרִי וְשֶׁמָא בָּרִי עָדִיף
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что на столе.
Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда говорит, что, выбирая между достоверностью и сомнением, предпочтение отдают достоверности. Арамейское слово ברי означает несомненно. Идея выражения известна также из басни «Лев и заяц» Эзопа (6в. до н.э.). В ней говорится о льве, который было приготовился съесть спящего зайца, да соблазнился пробегавшим мимо оленем и кинулся в погоню, оставив зайца. От поднятого шума зайчишка проснулся и без промедления унёс ноги. Олень же ухитрился убежать ото льва. Так лев, имевший реальную добычу, остался ни с чем, погнавшись за сомнительной.

пятница, 7 марта 2008 г.

Белая ворона. עורב לבן

עורֵב לָבָן
Белая ворона.
В иврит идиома вошла в наше время в дословном переводе, хотя корни её лежат в глубокой древности. Так ещё у Цицерона (2-1 вв. до н.э.) встречается оборот Alba avis – белая птица в значении редкая птица, редкое явление. А несколько позже у Ювенала можно найти упоминание уже непосредственно о белой вороне. Она считалась явлением редким, в то время как обычно ворона ассоциировалась с черным цветом. Свидетельства тому можно найти в Библии (в «Песне песней»). В наше время идиома говорит о чём-то редком, исключительном, выпадающем из привычного окружения, не похожем на него, странном.
הוא עורב לבן בין התלמידים כיוון שבכל דבר יש לו דעה משלו.
Он белая ворона среди учеников, потому что по каждому поводу у него есть собственное мнение.

четверг, 6 марта 2008 г.

Выбить дурь из головы. מוציא לו ג'וק מראש

מוֹצִיא לוֹ ג'וּק מֵרֹאשׁ
Выбить дурь из головы.
Современное разговорное выражение буквально означающее: выбить жука из его головы.
היתי אומרת להן שאין סיכוי ומוציאה את הג'וק מראשן.
Я бы сказала им, что нет шансов и выбила бы эту дурь из их голов.

вторник, 4 марта 2008 г.

Заимствованный источник. כלי שני

כְּלִי שֵׁנִי
Вторые руки. Вторичный / заимствованный источник.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает о «второй посуде». В неё переливали то, что варили на огне в первой. Восходит фразеологизм к высказыванию Цицерона в его работе «Об обязанностям». И там Ex ipso fonte bibere , что означает: пить из самого источника, т.е. из первоисточника, из первых рук. Русское « вторые руки» связано с покупкой товара не непосредственно у производителя, а у посредника, перекупщика. В наши дни оборот употребляется в значении: не первоисточник, заимствованный источник или вторые руки.
ידיעות מכלי שני לא תמיד מהימנות.
Данные из вторых рук / вторичные не всегда достоверны.