четверг, 26 апреля 2007 г.

Было, да сплыло. Что было, то прошло. עבר זמנו - בטל קרבנו

עָבַר זְמַנוֹ / יוֹמוֹ - בָּטֵל קָרְבָּנוֹ
Было, да сплыло. Что было, то прошло (и быльём поросло).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: прошло его время/день - отменена жертва. Оно о том, что если кто-то опоздал принести жертву, а время этой процедуры строго определено, то нельзя эту жертву принести в другое время. Например, пропустив одну молитву, нельзя во время следующей помолиться дважды. В наше время выражение предупреждает, что дело, не сделанное в своё время, нельзя исправить задним числом, оно безвозвратно остаётся в прошлом, оно потеряно, не актуально.
עבר זמנו - בטל קרבנו. זה היה כבר לפני שנה. לא נמאס?
Было да сплыло, да и было-то год назад. Не надоело?
כשמקבלים דו''ח אחרי כמה חודשים, העקרון הוא עבר יומו - בטל קרבנו.
Когда получаем извещение о штрафе спустя несколько месяцев, то срабатывает принцип – что было, то прошло (и быльём поросло).

среда, 25 апреля 2007 г.

Было бы болото, а черти найдутся. פרצה קוראת לגנב

פִרְצָה קוֹרֵאת לַגַנָב
Был /о бы омут / болото, а черти найдутся. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Соблазн, против которого трудно устоять.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорящее, что «брешь/пролом зовут вора». Оно о том, что иногда условия определяют поступки человека и если есть соблазн, то найдётся и тот, кто соблазнится. Два первых русских аналога – выражения образные, пословицы, последний - аналог по смыслу. Слова "преступление нуждается лишь в предлоге" принадлежат Аристотелю (4 в. до н.э.). А вот высказывание Френсиса Бэкона, жившего в 16-17 вв: возможность украсть создаёт вора.
אם אתה משאיר מפתחות באוטו אתה יוצר מצב זמין ונוח לגנבה. מעין פרצה קוראת לגנב.
Оставляя ключи в машине ты создаёшь удобные условия для кражи. Было бы болото, а черти найдутся.
אם אין פיקוח אז יש פיתוי, פרצה קוראת לגנב.
Если нет контроля, есть соблазн. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
לתת אבטחת הכנסה בקלות, יש כאן פרצה שקוראת לגנב לאנשים שלארוצים לעבוד.
Раздавать с лёгкостью пособие по прожиточному минимуму – это соблазн, против которого трудно устоять людям, не желающим работать.

вторник, 24 апреля 2007 г.

Бывает и моська слона кусает. אימת היתוש על הפיל

אֵימַת הַיַתוּשׁ עַל הַפִּיל
Бывает и моська слона кусает.
Выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: угроза комара слону. Талмуд рассматривает пять угроз слабого сильному. Одна из них – угроза комара слону. Она не смертельна для слона и не может заставить его сделать что-то серьёзное против воли, сломить его. Комар может лишь причинить небольшую боль, укусить, вызвать раздражение, причинить неудобство. В наше время выражение говорит о том, что не всегда побеждает сильный, иногда и он пасует перед слабым и малым. Страх слона перед комаром, а льва – перед петухом описан в басне Эзопа (6 в. до н.э.) «Лев, Прометей и слон". А у римского поэта Овидия, жившего на стыке старой и новой эр, можно найти , например, высказывание о том, что и маленькая гадюка убивает большого быка.
כל כיתה פחדה ממנו עד שתלמיד חדש, לא כל כך חזק במראהו, הבריח אותו. על זה אומרים: אימת
היתוש על הפיל.
Весь класс боялся его, пока новенький, не такой уж силач с виду, не заставил его убежать. Бывает и моська слона кусает.

воскресенье, 22 апреля 2007 г.

Будет и на нашей улице праздник. אין לך אדם שאין לו שעה

אֵין לְךָ אָדָם שֶאֵין לוֹ שָׁעָה
Будет и на нашей улице праздник. У каждого свой звёздный час.
Это ивритское выражение создано под влиянием судьбы библейского героя Ифтаха Гилъади. Его считали незаконнорождённым и потому изгнали из рода. Будучи человеком храбрым, он не мог сидеть без дела и встал во главе людей "пустых", праздных. В трудную минуту соплеменники вспомнили о нём, попросили о помощи и наделили большой властью. На его пути было много побед, но были и поражения. Факт превращения Ифтаха из изгнанника в правителя и положен в основу данного выражения. Оно говорит, что нет человека, для которого нет своего часа. У каждого есть свой час успеха, своё звёздное время.
חייהם של עולים חדשים קשים, אך הם מאמינים: אין לך אדם שאין לו שעה.
Жизнь новых репатраинтов тяжела, но они верят: будет и на нашей улице праздник / у каждого свой звёздный час.

суббота, 21 апреля 2007 г.

Бросить тень. מטיל צל

מֵטִיל צֵל
Бросить тень.
Современное выражение в дословном переводе.
דיבוריו האחרונים מטילים צל על שמו הטוב של האיש.
Его последние слова бросают тень на доброе имя этого человека.

пятница, 20 апреля 2007 г.

Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться. זורה לרוח

זוֹרֶה לָרוּחַ
Бросать слова на ветер. Пускать деньги на ветер. Зря /напрасно делать (напр. трудиться, прилагать усилия).
Ивритское выражение из Книги пророка Иезекииля, глава 5, строка 3. В переводе Танаха и в Библии его дают как: развеять по ветру. Речь идёт о части волос, которую Бог приказал человеку развеять по ветру. В наше время оборот используется в двух значениях. Одно вышеупомянутое, дошедшее до нас с библейских времён: развеять, рассеять по сторонам, «отдать» ветру, чтобы он разнёс во все стороны. Второе: зря, напрасно, впустую что-либо делать, напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия. В русском языке нет единого оборота, который охватил бы всё то, что выражает ивритский оригинал во втором значении. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают. Русское «бросать слова на ветер» означает говорить, не отвечая за свои слова, напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит. Пуская деньги на ветер, человек тратит их впустую, напрасно.
האיש הזה זורה מילים לרוח.
Этот человек бросает слова на ветер.
הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח.
Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.
המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו.
Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.
הוא זרה מאמצים לרוח.
Он напрасно тратил усилия/зря напрягался.
Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам Танаха. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии под названием "Ветхий Завет". Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.

среда, 18 апреля 2007 г.

Волков бояться - в лес не ходить. רואה בעבים לא יקצור

רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר
Волков бояться – в лес не ходить. Из "как бы чего не вышло" ничего и не выходит. По небу облака, а по челу дума.
Ивритское выражение из Книги Екклесиаста, глава 11, строка 4. В современном переводе Танаха дано: наблюдающий за тучами – не сожнёт. В Библии: кто смотрит на облака, тому не жать. Тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая.
Выражение говорит о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь, а также о ленивце. В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н.э., на эту тему сказано так: Deliberando saepe perit occasio – в процессе обсуждения часто упускают случай. Русское "по небу облака, а по челу дума" ближе остальных аналогов к еврейскому оригиналу, но менее современно.
. מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור
Очень удобно попасть в тёплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: волков бояться – в лес не ходить.
. הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור
Он вечно сомневается: или уж делать, или нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.
Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А
Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.

вторник, 17 апреля 2007 г.

Больше дела, меньше слов. אמר מעט ועשה הרבה

אָמַר מְעַט וְעָשַׂה הַרְבֵּה
Больше дела, меньше слов.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывающее, что кто-то сказал мало, а сделал много. Оно во славу дел, а не слов.
הוא נוהג לומר מעט ולעשות הרבה.
Он имеет обыкновение больше делать и меньше говорить.
Судьба иврита отразилась и на данной пословице – смысл ее менялся вместе с изменениями, происходившими в языке.

понедельник, 16 апреля 2007 г.

Богат как Крез. עשיר כקורח

עָשִׁיר כְּקוֹרַח
Богат как Крез
Богат как Крез. עָשִׁיר כְּקוֹרַחИврит известную во многих языках конструкцию богат как.. заимствовал в наши дни. В дословном переводе наше выражение означает: богат как Корах, хотя речь идёт о герое, описанном в Книге Чисел [гл.15-16]. Корах был двоюродным братом Моисея и Аарона, человеком именитым, властолюбивым. Ему очень не нравилось, что Бог сделал своим преемником «пришельца» Моисея, а главным жрецом евреев – его брата Аарона. Корах считал себя более достойным для выполнения жреческих функций, а Бог уготовил ему прислуживание. Жажда власти и неимоверная гордыня толкнули Кораха на восстание против тех, кого выбрал Всевышний. Корах собрал группу соплеменников, которая восстала против власти двоих, но Бог жестоко расправился с бунтовщиками – их поглотила разверзшаяся земля. По преданиям Агады (Псахим 119) Корах был баснословно богат якобы потому, что ему открылся один из кладов, которые спрятал Иосиф в Египте. Факт его несметного богатства и положен в основу поговорки на иврите.
В русском языке эта поговорка соотносится с другим очень богатым человеком – царём древней Лидии Крезом. Но двор царя был славен не только богатством. Крез был человеком выдающимся, образованным, могущественным, быть гостем такого царя было почётно и к нему съезжались самые видные люди того времени – мудрецы, философы, учёные, государственные деятели. При Крезе Лидия превратилась в одно из самых сильных государств в Малой Азии, при нём же Лидия была завоёвана персидским царём Киром. Человеку сильному и мужественному, судьба дарила Крезу добро и зло, взлёты и падения. Большим несчастьем для Креза была трагическая смерть его здорового сына. Случайный дротик был выпущен человеком, которого отец послал в качестве телохранителя. Перед этим Крез принял этого человека, когда тот был в большой беде. Два года Крез горевал о потере, но его стране грозила Персия и нужно было принимать меры. Это трагическое событие не поколебало чрезмерной уверенности Креза в себе, веры в то, что он любимец богов и судьбы, веры в свою удачу. Он знал, что должен приготовиться к войне с сильным противником. Готовился к ней, но из-за своей чрезмерной самоуверенности, часто принимая желаемое за действительное, приходил к неверным решениям и проиграл войну. Второй сын Креза был глухонемым, он заговорил в первый раз, когда увидел, что перс хочет убить его отца. Это потрясение подарило речь сыну, и с одной стороны спасло жизнь его отцу, а с другой – обрекло Креза на вечный и страшный плен. Кир не велел убивать своего великого противника, а сын позволил персам опознать отца и взять его в пожизненный плен.
Герои нашей поговорки жили в разных культурах, в разные тысячелетия,: Корах во второе, а Крез – в первое и не могли встретиться физически, но их соединила поговорка, да ещё и в разных языках. Они оба были неимоверно богаты, у обоих было всё, чтобы закончить свою жизнь в добре и счастье, но оба кончили её трагически, потеряв голову и не сумев оценить сложившуюся реальность.
Современный иврит, сохранив структуру известной поговорки Богат как…, всё-таки остановился на символе своей культуры, в то время как русский язык выбрал образ, очевидно, более близкой ему греко-римской. Так каждый язык выбрал свой образ, своего героя для отражения одного и того же качества – богатства.
וא עשיר כקורח.
Он богат как Крез.

воскресенье, 15 апреля 2007 г.

На Бога надейся, да сам не плошай. אין סומכים על הנס

אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס
Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: не надейтесь на чудо. Оно говорит, что нельзя полагаться на чудо и отказываться от собственных усилий для достижения цели. Идея выражения восходит к басне «Потерпевший кораблекрушение» Эзопа (6 в. до н.э.). Во время кораблекрушения один из тех, кто сумел спастись, крикнул товарищу, который молился на тонущем судне: к Афине взывай, да сам не зевай.
כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס.
Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох. במלחמה אין סומכים על הנס.
На войне на Бога надейся, да сам не плошай.
Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические - еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа.

суббота, 14 апреля 2007 г.

Бог даст. אלוהים גדול

אֱלוֹהִים גָדוֹל
Бог даст.
Ивритское современное просторечное выражение, переводимое как: Бог велик. В иврит пришло из арабского: Бог щедр. Употребляется с оттенком надежды на нечто хорошее.
עכשיו הוא מאושר, ואחר כך אלוהים גדול!
Сейчас он счастлив, а там (дальше) Бог даст.

пятница, 13 апреля 2007 г.

Бобыль бобылём. Один как перст / одинёшенек. כערער בערבה

כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה
Бобыль бобылём. Один как перст. Один одинёшенек.
Ивритское выражение из Книги пророка Иеремии, глава 17, строка 6. В переводе Танаха его дают как: можжевельник среди степи, в Библии – как: вереск в пустыне. Судьбу одинокой травинки в пустыне Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу. Он грозил человеку полным одиночеством. Так и сейчас говорят о человеке одиноком. Русское «один как перст» восходит к временам, когда большой палец назывался перстом, с него же начинался счёт – один перст. Положение одиноко стоящего одного перста определило смысл поговорки. Бобылём в России в своё время звался безземельный крестьянин. Это был одинокий, бесприютный, часто бесшабашный бедняк, который жил в батраках и не имел своего угла.
כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה.
Когда умерла жена, он остался бобыль бобылём.
והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר.
И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.
ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה.
И опять она осталась одна одинёшенька.

четверг, 12 апреля 2007 г.

Блошиный рынок. Барахолка. שוק הפשפשים

שׁוּק הַפִּשׁפְּשׁים
Блошиный рынок. Барахолка.
Ивритское современное выражение, буквально означающее: рынок клопов. Так говорят о рынке по продаже подержанных вещей и, как правило, по низким ценам. Понятие "блошиный рынок" впервые появилось в 60-е годы 19-го века, когда парижским старьёвщикам отвели место на площади у ворот крепости Клиньянкур. Там торговали всем, начиная от одежды, обуви, посуды, колониальных товаров и кончая книгами, мебелью, и вообще всяким старьём разных эпох и народов. Довольно быстро парижские острословы окрестили это место marche aux puces – блошиный рынок. Название быстро перекочевало в другие европейские языки: flea market в английский, Flohmarkt в немецкий. Не исключено, что оно было связано с обилием насекомых, которые водились в этих вещах, видимо блох в них, действительно, было так много, что они сумели скакнуть даже в название рынка. Нельзя отвергать и другую версию появления названия - низкие "блошиные" цены и масса мелочей, которые продавались на таких рынках. Иврит почему-то заменил блоху на клопа. В наше время блошиный рынок превратился в целое явление, связанное, преимущественно, с коллекционированием и антиквариатом.
הרחוב תמיד נראה לו כשוק הפשפשים.
Эта улица всегда казалась ему похожей на блошиный рынок (виделась ему как блошиный рынок).

среда, 11 апреля 2007 г.

Близкий сосед лучше далёкой родни, טוב שכן קרוב מאח רחוק

טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק
Близкий сосед лучше далёкой родни.
Ивритское выражение из двадцать седьмой притчи Соломона, строка 10. Современный перевод Танаха и Библия дают: лучше сосед вблизи, чем брат вдали. Оно о том, что человек нуждается в повседневном общении, а то и в помощи, которая может понадобиться в любой момент. Отсюда и пословица – сосед, который всегда рядом и готов прийти на помощь, лучше родственника, живущего далеко. Правда, не каждый сосед готов на такое, но если уж он нашёлся, стоит очень ценить его. О том же писал грек Гесиод (8-7 вв. до н.э.): «если несчастье случится, – когда ещё пояс подвяжет свойственник твой? А сосед и без пояса явится тотчас» (перевод В.В. Вересаева).
היא חיפאית ואחיה היחיד שלה גר בתל אביב, בזקנתה עוזר לה השכן. טוב שכן קרוב מאח רחוק.
Она жительница Хайфы, а ее единственный брат живёт в Тель Авиве. В старости ей помогает сосед – близкий сосед лучше далёкой родни.

вторник, 10 апреля 2007 г.

Благородная задача, משימה אצילית

מְשִׂימָה אֲצִילִית
Благородная задача.
Современное ивритское выражение в дословном переводе.
. הספרנית לקחה על עצמה את המשימה האצילית להמליץ לי על כמה ספרים טובים
Библиотекарша взяла на себя благородную задачу порекомендовать мне несколько хороших книг.

понедельник, 9 апреля 2007 г.

Благими намерениями вымощена дорога в ад, הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות

הַדֶרֶךְ לְגֵיהִינוֹם רְצוּפָה כַּוונוֹת טוֹבוֹת
Благими / добрыми намерениями дорога в ад вымощена.
Выражение приписывают английскому писателю С. Джонсону (18 в.), хотя слова: «ад полон добрыми намерениями и желаниями» сказаны английским богословом Джорджем Гербертом веком раньше. Так говорят о человеке, который твердит о добрых делах, но почему-то их не делает. Оно о том, что кроме намерений нужны и дела, а человек, не выполняющий своих обещаний, может принести немало зла, разочарований, несбыточных надежд. Да и добрые намерения помнятся не всегда и иногда кончаются не совсем добрыми делами.
אין ספק שכוונותיו היו טובות אך הוא רק הזיק לחברו. הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות. Нет сомнения, что он хотел как лучше, но только навредил своему другу. Благими намерениями дорога в ад вымощена.
הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות אך הן אינן מספקות, מה שקובע הם מעשים. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад, только намерений маловато, всё определяют действия / поступки.

вторник, 3 апреля 2007 г.

Благим матом орать, кричать как резаный, צווח ככרוכיה

צָוַוח כִּכְרוּכְיָה
Благим матом кричать / орать. Вопить / кричать как резаный.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое: кричать как журавль (арамейское כרוכיא). Журавлиный крик громкий, раздражающий, неприятный. Этот факт и стал причиной появления выражения. Русское «благим матом» восходит к первоначальным значениям слов: благой – некрасивый, неприятный; мат – голос. Более поздние словари определяют мат как громкий голос, крик, в основе которого лежат звукоподражания, непроизвольные выкрики типа "ма", "мя", мычание, рёв животных во время течки, брачных призывов и т.п. Вот несколько ранее существовавших выражений со словом "мат". Матом (кричать, орать) означало изо всей силы, очень громко. Лихим матом - неистовым голосом. Тихим матом - тайно. В наше время "благим матом кричать" означает кричать изо всех сил, очень громко.
В иврите оборот часто встречается в речи людей религиозных.
בוס צווח ככרוכיה.
Начальник орал благим матом.
הוא צווח ככרוכיה בנשמה אחת.
Он вопил как резаный на одном дыхании.