воскресенье, 15 апреля 2007 г.

На Бога надейся, да сам не плошай. אין סומכים על הנס

אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס
Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: не надейтесь на чудо. Оно говорит, что нельзя полагаться на чудо и отказываться от собственных усилий для достижения цели. Идея выражения восходит к басне «Потерпевший кораблекрушение» Эзопа (6 в. до н.э.). Во время кораблекрушения один из тех, кто сумел спастись, крикнул товарищу, который молился на тонущем судне: к Афине взывай, да сам не зевай.
כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס.
Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох. במלחמה אין סומכים על הנס.
На войне на Бога надейся, да сам не плошай.
Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические - еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа.

Комментариев нет: