пятница, 20 апреля 2007 г.

Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться. זורה לרוח

זוֹרֶה לָרוּחַ
Бросать слова на ветер. Пускать деньги на ветер. Зря /напрасно делать (напр. трудиться, прилагать усилия).
Ивритское выражение из Книги пророка Иезекииля, глава 5, строка 3. В переводе Танаха и в Библии его дают как: развеять по ветру. Речь идёт о части волос, которую Бог приказал человеку развеять по ветру. В наше время оборот используется в двух значениях. Одно вышеупомянутое, дошедшее до нас с библейских времён: развеять, рассеять по сторонам, «отдать» ветру, чтобы он разнёс во все стороны. Второе: зря, напрасно, впустую что-либо делать, напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия. В русском языке нет единого оборота, который охватил бы всё то, что выражает ивритский оригинал во втором значении. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают. Русское «бросать слова на ветер» означает говорить, не отвечая за свои слова, напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит. Пуская деньги на ветер, человек тратит их впустую, напрасно.
האיש הזה זורה מילים לרוח.
Этот человек бросает слова на ветер.
הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח.
Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.
המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו.
Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.
הוא זרה מאמצים לרוח.
Он напрасно тратил усилия/зря напрягался.
Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам Танаха. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии под названием "Ветхий Завет". Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.

Комментариев нет: