среда, 26 сентября 2007 г.

В чужой монастырь со своим уставом пришёл. האחד בא לגור וישפוט שפוט

הָאֶחָד בָּא לָגוּר וָיִשׁפּוֹט שָפוֹט
В чужой монастырь со своим уставом пришёл.
Ивритское выражение взято из книги Бытие, глава 19, строка 9. Современный перевод Танаха даёт: этот жить пришёл и хочет судить.Библия : вот пришелец и хочет судить.Так сказали жители Содома Лоту, когда посланцы Бога пришли наказать их и сжечь город. Лот был племянником Авраама и чужеземцем для содомцев. В наше время так выражают несогласие с новичком, который ещё не успев освоиться, вмешивается в дела и уже присвоил себе право судить.
האחד בא לגור וישפוט שפוט - כך צבר חושב על עולה חדש. אך עולה חושב אחרת: הוא בא הביתה.
В чужой монастырь со своим уставом пришёл – так коренной израильтянин думает о новом репатрианте, но репатриант думает по-другому: он приехал домой.

понедельник, 24 сентября 2007 г.

Паршивая овца. Урод. כבשה שחורה

כִּבְשָׂה שְׁחוֹרָה
Паршивая овца. Урод. Выродок.
Выражение заимствовано ивритом в наше время, очевидно, из английского и рассказывает о чёрной овце. Так в наше время говорят с презрением и осуждением о том, кто отклоняется в худшую сторону от стандартов, которые приняты в семье или в обществе. В иврите выражение часто используется в сочетании со словами: в семье. Тогда весь оборот может быть переведён как: в семье не без урода.
בכל משפחה יש כבשה שחורה ואני בנאמנות מלאתי את התפקיד.
В каждой семье не без урода и я преданно исполняла эту роль.
הוא נתפס בצוות ככבשה שחורה וכולם צחקו עליו.
В коллективе его считали паршивой овцой и все смеялись над ним.

воскресенье, 23 сентября 2007 г.

В своём глазу бревна не видит, а в чужом..., כל הנגעים אדם רואה

כָּל הַנְגָעִים אָדָם רוֹאֶה חוּץ מִנִגְעֵי עַצְמוֹ
В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку / сучок разглядит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает, что человек видит все язвы, кроме язв своих. Оно об отсутствии объективности и критичности человека по отношению к самому себе. В басне «Две сумы» ещё в 6 в. до н.э. Эзоп рассказал, что Прометей, сотворив человека, повесил на него две сумы: с чужими грехами – спереди, со своими – сзади. Вот и не видит человек свои пороки, в то время как чужие – всегда перед глазами. Русский оборот, приведённый в заголовке статьи, восходит к Евангелию от Матфея 7.3-5. В этих стихах речь идёт о сучке в глазах брата и бревне в собственном глазу.
הוא מגנה כל העולם אך אינו מסתכל על עצמו, כל הנגעים אדם רואה חוץ מנגעי עצמו.
Он осуждает весь мир, но не смотрит на себя. В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку разглядит.

суббота, 22 сентября 2007 г.

В рот смотрит (кому-то). חותמת גומי

חוֹתֶמֶת גוּמִי
В рот смотрит (кому-то). Попугай (чей-то). Послушный исполнитель.
Современное ивритское выражение буквально означает: резиновая печать. Имеется в виду тот, кто подписывается под всеми указаниями, обычно начальника, беспрекословно выполняет его решения. «Клясться словами учителя» – так сказано у Горация о том, кто не имеет собственного мнения и полностью полагается на мнение учителя.
יש כאן מערכת של חותמת גומי. איש לא לוקח אחריות.
Здесь (существует) система, в которой каждый смотрит в рот начальнику. (Возможен также перевод: система попугаев). Ни один человек не берёт на себя ответственность.
מועצה הפכה לחותמת גומי ממושמעת.
Совет превратился в послушного исполнителя.