воскресенье, 23 сентября 2007 г.

В своём глазу бревна не видит, а в чужом..., כל הנגעים אדם רואה

כָּל הַנְגָעִים אָדָם רוֹאֶה חוּץ מִנִגְעֵי עַצְמוֹ
В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку / сучок разглядит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает, что человек видит все язвы, кроме язв своих. Оно об отсутствии объективности и критичности человека по отношению к самому себе. В басне «Две сумы» ещё в 6 в. до н.э. Эзоп рассказал, что Прометей, сотворив человека, повесил на него две сумы: с чужими грехами – спереди, со своими – сзади. Вот и не видит человек свои пороки, в то время как чужие – всегда перед глазами. Русский оборот, приведённый в заголовке статьи, восходит к Евангелию от Матфея 7.3-5. В этих стихах речь идёт о сучке в глазах брата и бревне в собственном глазу.
הוא מגנה כל העולם אך אינו מסתכל על עצמו, כל הנגעים אדם רואה חוץ מנגעי עצמו.
Он осуждает весь мир, но не смотрит на себя. В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку разглядит.

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Большое Вам спасибо за подборку пословиц и поговорок,за пояснения к ним!Только у Вас я смогла найти русские пословицы в первозданном виде,не затрачивая дорогого времени на просматривание словарей.Теперь постоянно буду обращаться к вашему словарю.

Liliya Kreimer комментирует...

Спасибо и Вам.
Пожалуйста, обратите внимание на название словаря: иврит-русский. И потому в нём по мере возможности передан на русском языке смысл пословицы на иврите, но не всегда может быть раскрыт полный смысл русской фразы.
Немного жаль, чьо отзыв анонимный.