понедельник, 23 ноября 2009 г.

Ждать у моря погоды

Рассказ об этом выражении я привожу по просьбе читателя, спросившего, как передать его на иврите. Поэтому структура рассказа несколько отлична от всех других. Начнём с того, что в русском языке это выражение передаёт два аспекта. Один представляет собой ожидание, надежду на что-то; второй указывает на полную пассивность, отсутствие каких-либо действий для достижения желаемого. Они оба передаются в версии, приведённой в Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой: сидеть у моря, ждать погоды. В иврите, по крайней мере до сих пор, нам не встречалось единое выражение, передающее оба аспекта. Так, первый аспект можно передать, например, как Сложа руки (сидеть, ждать) טוֹמֵן יָדוֹ בַּצַלָחַת или לשבת .בחיבוק ידיים Второй аспект часто передаётся как Ожидать чуда .לצפות / לחכות לנס Поэтому для точной передачи русского Ждать у моря погоды напрашивается объединение обоих выражений לשבת בחיבוק ידיים ולצפות לנס. Однако, если из текста уже вытекает тот или иной аспект, то появляется возможность ограничиться только одним на иврите. Например, в предложении החברה החליטה שבמקום לצפות לנס היא הולכת למכור נכסים כבר היום. (Фирма решила, что вместо того, чтобы ждать у моря погоды, она идёт продавать собственность уже сегодня) из текста уже следует, что компания решила предпринять решительные меры и не сидеть сложа руки, поэтому на иврите остаётся подчеркнуть лишь один аспект – ожидание, а на русском оба.

понедельник, 2 ноября 2009 г.

Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט

Будет утро, будет дело. Утро вечера мудренее. לַבּוקֶר מִשְׁפָּט Это древнее и мудрое выражение из Книги Пророка Иеремии [21:12] дословно советует: на утро / к утру суд. Танах передает его в виде: с утра свершайте суд. Библия уточняет: с раннего утра производите суд. Этот совет Бог велел передать иудейскому царю Седекии (Цидкияу в Танахе), когда тот противостоял вавилонскому царю Навуходоносору. Однако в основу выражения легли события, которые происходили с евреями во время скитаний в пустыне. Бог обеспечивал в это время все потребности человека, его духовную и материальную пищу. Во всём происходящем скитальцы видели знак сверху, символ уже свершившегося или того, что только должно было произойти. Материальная пища людей - манн сбрасывался им с небес каждое утро, он оседал на землю в разных местах и евреи свято верили в то, что эти места знаковы. Их они считали, в том числе, и элементом правосудия, которое вершит Бог. Вера во всемогущество Бога и страх перед ним были так велики, что если виновная в конфликте сторона видела, что манн упал возле стана противника, то она тут же признавалась в совершённом ею преступлении. Она принимала совершённый Богом утренний суд. Так родилась поговорка. Свой комментарий по поводу этого выражения приводится в талмудической литературе – в трактате יומא עה. Из Танаха известно, что Моисей лично производил суд, пока его тесть Итро не дал дельный совет передать это дело в руки представителей кланов. Однажды на суд к нему пришли два человека. Один из них жаловался, что у него украли раба, второй утверждал, что бывший хозяин продал ему раба. Зная, как верили евреи в силу манна, Моисей рассудил, что утро вечера мудренее и что утром всплывёт правда – если утром раб будет у первого хозяина, это будет означать, что его украли, а если у второго - то продали. В наше время, хотя и не предлагая ждать божьего суда, поговорка не изменила своего смысла – трудные дела лучше делать утром. Не нужно спешить, лучше использовать оставшееся до утра время, чтобы обдумать решение, которое предстоит принять. Кроме того, утром, после ночного отдыха и на свежую голову, все проблемы решаются быстрее и вернее. В наше время в иврите поговорку можно встретить, как правило, в религиозных или некоторых профессиональных кругах, в то время как в русском языке она используется более широко, хотя возникла в иврите и в еврейской культуре.