понедельник, 23 ноября 2009 г.

Ждать у моря погоды

Рассказ об этом выражении я привожу по просьбе читателя, спросившего, как передать его на иврите. Поэтому структура рассказа несколько отлична от всех других. Начнём с того, что в русском языке это выражение передаёт два аспекта. Один представляет собой ожидание, надежду на что-то; второй указывает на полную пассивность, отсутствие каких-либо действий для достижения желаемого. Они оба передаются в версии, приведённой в Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой: сидеть у моря, ждать погоды. В иврите, по крайней мере до сих пор, нам не встречалось единое выражение, передающее оба аспекта. Так, первый аспект можно передать, например, как Сложа руки (сидеть, ждать) טוֹמֵן יָדוֹ בַּצַלָחַת или לשבת .בחיבוק ידיים Второй аспект часто передаётся как Ожидать чуда .לצפות / לחכות לנס Поэтому для точной передачи русского Ждать у моря погоды напрашивается объединение обоих выражений לשבת בחיבוק ידיים ולצפות לנס. Однако, если из текста уже вытекает тот или иной аспект, то появляется возможность ограничиться только одним на иврите. Например, в предложении החברה החליטה שבמקום לצפות לנס היא הולכת למכור נכסים כבר היום. (Фирма решила, что вместо того, чтобы ждать у моря погоды, она идёт продавать собственность уже сегодня) из текста уже следует, что компания решила предпринять решительные меры и не сидеть сложа руки, поэтому на иврите остаётся подчеркнуть лишь один аспект – ожидание, а на русском оба.

2 комментария:

Unknown комментирует...

понравилось. приду еще.

Liliya Kreimer комментирует...

Гостям я рада. Приходите.