суббота, 29 декабря 2007 г.

Беда в том... דא עקא

דא עקא
Беда / проблема в том
В иврит выражение вошло из арамейского во времена Мишны и Талмуда и дословно означает: здесь беда. Его смысл был известен и в латинском языке в виде Hic haeret aqua, что в переводе означает: здесь останавливается вода. Речь шла о воде, текущей по трубам или в канале. Она останавливалась там, где существовало какое-то серьёзное препятствие, какая-то преграда. В этом значении выражение неоднократно встречается в работах Цицерона (1 в. до н.э.).
דא עקא שאין לו סבלנות.
Беда в том, что у него нет терпения.

четверг, 27 декабря 2007 г.

Если есть желание. אם יש את נפשך

אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁךָ
Если есть желание.
Ивритское выражение из книги Бытие, глава 23, строка 8. Современный перевод Танаха даёт: если есть желание. Библия: если согласны. В том числе с такими словами обратился Авраам к «сынам Хейта», когда просил продать ему пещеру Махпела, чтобы похоронить в ней свою жену Сару.
אם יש את נפשך לחפש את האמת אשמח לעזור לך.
Если у тебя есть желание найти правду, буду рад помочь.

среда, 26 декабря 2007 г.

Вольному воля. רצונו של אדם הוא כבודו

רְצוֹנוֹ שֶׁל אָדָם הוּא כְּבוֹדו
Вольному воля. Желание человека – закон.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, утверждает, что «желание человека уважаемо». В Книге Хасидов, написанной раби Иегудой бен Шмуэлем в 12-13 вв., приведен рассказ о событии второго века. Мать весьма уважаемого раби Исмаила обратилась к мудрецам с жалобой на своего сына, чему мудрецы весьма удивлялись, пока не узнали о чём идёт речь. Оказывается, она так преклонялась перед своим сыном, что хотела омыть его ноги и выпить воду. Сын противился этому желанию. Однако мудрецы постановили, что желание матери следует уважать и сын должен позволить ей его исполнить. Из этого рассказа со временем в иврите родилась рассматриваемая нами поговорка. В гражданских законах Рима выражение на эту тему было сформулировано во 2-3 вв. Русское «вольному воля» восходит ко временам удельных княжеств на Руси. Князья так писали во взаимных договорах: «…а боярам и детям боярским, и слугам, и крестьянам вольная воля». Бояре и крестьяне были людьми вольными и могли поступать по своей воле, по своему желанию. Вот и сейчас говорят, что следует считаться с желаниями других и стремиться исполнять их, даже, тогда, когда они не всем нравятся.
הוא מסרב לקבל פרס שזכה בו, זהו זכותו: רצונו של אדם הוא כבודו.
Он отказывается получить премию, которую ему присудили, это его право. Вольному воля.

воскресенье, 23 декабря 2007 г.

Волосы становятся дыбом. מסמרות סער

מְסַמְרוֹת שֵׂעָר
Волосы становятся дыбом.
Ивритское выражение из книги Иова, глава 4, строка 15. Современный перевод Танаха даёт: поднял дыбом волосы; Библия: дыбом стали волосы. Этими словами друг Иова Элифаз описывает своё ощущение, услышав шепот Бога. М.И. Рижский так переводит это место: «ужас напал на меня и трепет, и все мои кости потряс. И дух пронёсся перед лицом моим, поднял волосы на теле моём.» В дословном переводе выражение описывает процесс, когда волосы становятся жесткими и стоят торчком как гвозди. Оно о чувстве возмущения, ужаса.
חוויות מסמרות שער.
Переживания, от которых волосы становятся дыбом.

пятница, 21 декабря 2007 г.

Вокруг да около. סחור סחור

סְחוֹר סְחוֹר
Вокруг да около.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Слово סחור означает вокруг и в иврите используется, в основном, в вышеприведённом сочетании. Смысл выражения: не прямо, в обход, не сразу по сути дела.
הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.
Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.

четверг, 20 декабря 2007 г.

Войти в чьё-то положение. נכנס לנעליו של...

נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל...
Войти в чьё-то положение / роль. Поставить кого-то на чьё-то место.
Современное выражение, повествующее о том, кто влез в чью-то обувь. Так говорят о человеке, который пытается выполнять чью-то роль, дело или о том, кто желая понять другого, "влезает в его шкуру".
שחקן מסביר כיצד נכנס לתוך נעליו של פושע.
Артист объясняет, как он вошёл в роль преступника.
הוא זומם להכנס לנעליו של בוס.
Он замышляет занять место босса (поставить себя на место босса).

среда, 19 декабря 2007 г.

Воды в рот набрать. ממלא פיו מים

מְמַלֵא פִּיו מַיִם
Воды в рот набрать. Молчать в тряпочку.
Современное выражение, переводимое: наполнил рот водой. Так говорят о человеке, который молчит, словно его рот полон воды. О том, кто предпочитает промолчать, уклоняется от беседы, от высказывания собственного мнения.
הוא אינו מגיב, רק שומע וממלא פיו מים.
Он не отвечает, а только слушает, словно воды в рот набрал.
הוא יושב בפינתו וממלא פיו מים.
Он сидит в своём углу и молчит в тряпочку.

вторник, 18 декабря 2007 г.

Водой не разлить. לא זזה ידו מתוך ידי

לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי
Водой не разольёшь / разлить.Не разлей вода.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, повествующее, что его рука не двинулась в моей руке. В его основе лежит клятва мужа, что жена осталась чистой во время захвата Иерусалима чужеземцами. Он утверждал, что рука жены не двинулась из его руки, то есть они не разлучались. Отсюда и современное значение выражения: они неразлучны. Русские выражения связаны с обычаем разливать водой дерущихся животных. Они так тесно сплетались в драке, что на Руси не видели другого способа их разнять. Ещё более тесная связь, которую и водой-то не разлить, предполагалась в дружбе.
Не менее интересно происхождение французского аналога. Он однословен и восходит к названию породы ост-индских попугаев, которые живут парами и не расстаются. Французское inseparables означает и "неразлучный", и "неразлучные друзья.
הם אוהבים אחד את השנייה ולא זזה ידה מתוך ידו.
Они любят друг друга и их водой не разольёшь.
אדם, אשר לא זזה ידו מתוך ידי, עבר אתי את כל שבעת מדורי הגיהינום.
Человек, с которым мы были не разлей вода, прошёл со мной все семь кругов ада.

воскресенье, 16 декабря 2007 г.

Во многой мудрости много печали. ברב חכמה רב כעס

בְּרֹב חָכְמָה רָב כָּעַס
Во многой мудрости много печали.
Еврейское выражение из Екклезиаста, глава 1, строка 18. Современный перевод Танаха даёт: умножая мудрость, умножаешь огорчения. Библейское речение приведено в заголовке статьи. Далее в Танахе следует: добавляя знание, увеличиваешь скорбь. Таким образом, Проповедник говорит, что большая мудрость опечаливает, а знания добавляют боль. Конечно же, это выражение не разговорного стиля и приведено здесь скорее для информации.

суббота, 15 декабря 2007 г.

Казнить или миловать. לשבט או לחסד

לְשֵבֶט אוֹ לְחֶסֶד
Во зло или в добро. Казнить или миловать.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 37, строка 13. Современный перевод Танаха даёт: то как бич, то как милость. Библия: для наказания или для помилования. Так один из героев Книги Иова Элиу объясняет поведение Бога по отношению к человеку: наказывает или милует его в зависимости от послушания. В наше время так спрашивают о добре и зле, о хорошем или плохом.
ירידת הגשמים בעתם קובעת את גורלה של המדינה לשבט או לחסד
Выпадение дождей вовремя определяет судьбу страны во зло или в добро.
גורלו של ראש הממשלה מוכרע לעיתים, לשבט או לחסד, בכנסת.
Судьба главы правительства – казнить или миловать – иногда решается в парламенте.

пятница, 14 декабря 2007 г.

Вкусить от древа познания. טעם מעץ הדעת

טָעַם מֵעֵץ הַדַעַת
Вкусить от древа познания.
Выражение «древо познания» из книги Бытие, глава 2, строка 9. Современный перевод Танаха и Библия дают: дерево познания добра и зла. Речь идёт о дереве, которое создал Бог в раю и запретил Адаму и Еве пробовать его плоды. Но хитрый змей соблазнил людей и они, вкусив плод этого дерева, узнали то, что раньше было известно одному Богу: добро и зло, плохое и хорошее. Бог рассердился на людей и изгнал их из рая. В наше время выражение употребляется в смысле: попробовать, испить из источника знаний и мудрости, которые накопило человечество. Используется в высоком стиле. Следует заметить, что в иврите оно приведено только в словаре Эвен Шушана и практически отсутствует в сборниках пословиц и поговорок как на бумажных, так и на электронных носителях.
הוא טעם מעץ הדעת.
Он вкусил от древа познания.

среда, 12 декабря 2007 г.

Видимая часть айсберга. קצה הקרחון

קְצֵה הַקַרְחוֹן
Видимая часть айсберга.
Современное выражение, буквально переводимое как: конец айсберга. В переносном смысле так говорят о малом признаке большой проблемы. Только этот признак виден или обнаружен, а сама проблема остаётся скрытой, как льдина водой.
את מה שאנחנו שומעים עכשיו זה רק קצה הקרחון, נחכה מה יתגלה בסוף.
То, что мы слышим сейчас, это только видимая часть айсберга, подождём, что обнаружится в конце.

четверг, 6 декабря 2007 г.

Взять себя в руки. לוקח את עצמו בידיים

לוֹקֵחַ אֶת עַצְמוֹ בַּיָדַיִים
Взять себя в руки.
Ивритское разговорное, современное выражение в дословном переводе. Так говорят о человеке, который преодолел свои слабости, заставил себя успокоиться, овладел собой.
חולה לקח את עצמו בידיים ודי מהר חזר לאיתנו.
Больной взял себя в руки и довольно быстро поправился.

понедельник, 3 декабря 2007 г.

Ноги унести. נושא את רגליו

נוֹשֵׂא אֶת רַגְלָיו
Взять ноги в руки и… Ноги унести.
Ивритское ыражение из книги Бытие, глава 29, строка 1. Современный перевод Танаха даёт: поднялся на ноги и пошёл. Библия: встал и пошел. Так сказано о Якове, который пошёл в другую страну. Фактически он убежал от гнева Эсава, которого обманул. В наше время выражение используется в том же значении: убежать, удрать.
מרוב פחד שאחז בו נשא את רגליו והסתלק.
Со страху (от сильного страха, который охватил его) взял ноги в руки и исчез.
הוא בקושי נשא את רגליו משם.
Он с трудом унёс ноги оттуда.

воскресенье, 2 декабря 2007 г.

Задеть за живое. נגע בבבת עינו

נָגַע בְּבָבַת עֵינוֹ
Взять / задеть за живое.
Ивритское библейское выражение взято из Книги Захарии, глава 2, строка 11 и переводится там как: касается зеницы ока Его. Перевод Танаха даёт: касается зеницы ока своего. Зеницей ока в данном случае является еврейский народ. В этом же значении выражение употребляется и в наше время: коснуться самого дорогого, взволновать до глубины души.
הסיפור נגע בבבת עיני.
Этот рассказ задел меня за живое.

суббота, 1 декабря 2007 г.

Взять быка за рога. אוחז את השור בקרניו

אוֹחֵז אֶת הַשוֹר בְּקַרְנָיו
Взять быка за рога.
Ивритское современное выражение в дословном переводе. Так говорят о том, кто видит суть проблемы и берётся за самое главное в ней. На эту тему известно выражение Горация (1 в. до н.э.) in medias res - в середину вещей, смысл которого: в самую суть события, без околичностей.
הוא אינו הולך סחור סחור אלא אוחז את השור בקרניו.
Он не ходит вокруг да около, а сразу берёт быка за рога.

понедельник, 26 ноября 2007 г.

Высосан из пальца. מצוץ מן האצבע

מָצוּץ מִן הָאֶצְבַּע
Высосан из пальца. С потолка (взят).
Ивритское современное разговорное выражение, рассказывает о «высосанном из пальца». Так говорят о существующем только в воображении, придуманном, нереальном.
הסיפור כולו מצוץ מן האצבע.
Весь рассказ высосан из пальца.
כל האשמות הללו הן מצוצות מן האצבע.
Все эти обвинения взяты с потолка.

воскресенье, 25 ноября 2007 г.

Весь внимание. כולו אוזן

כּוּלוֹ אוֹזֶן
Весь одно большое ухо. Весь внимание.
Современное ивритское выражение означает: он весь ухо. Так говорят о внимательно слушающем, о вслушивающемся.
סיפורו עניין אותי מאוד והיתי כולי אוזן.
Его рассказ меня очень заинтересовал и я был весь внимание.

суббота, 24 ноября 2007 г.

Вертеть кем-то. מסובב אותו על האצבע הקטנה

מְסוֹבֵב אוֹתוֹ עַל הָאֶצְבַּע הַקְטַנָה
Вертеть кем-то (как хотеть).
Современное ивритское выражение. Видимо, в иврит пришло из немецкого. Оно говорит о ком-то, кто другого вертит на маленьком пальце, т.е. распоряжается им по своему усмотрению. Оборот не следует путать с русским выражением: обвести вокруг пальца и ивритским: סובב אותו סביב האצבע הקטנה ,
которые относятся ко лжи и обману.
היא מסובבת אותו על האצבע הקטנה.
Она вертит им (как хочет).

пятница, 23 ноября 2007 г.

Сживать со свету. עושה לו את המוות

עוֹשֶׂה לוֹ אֶת הַמָוֶות
Вгонять в гроб. Сживать со свету.
Современное разговорное выражение на иврите в дословном переводе означает: делать смерть кому-то. Так говорят о том, кто очень сильно мешает, надоедает, делает чью-то жизнь невыносимой.
אם את כבר נשארת - לפחות אל תעשי לו את המוות.
Если уж ты остаёшься, по крайней мере, не вгоняй его в гроб / не сживай его со свету.

среда, 21 ноября 2007 г.

Вводить в заблуждение. Водить за нос. מוליך אותו שולל

מוֹלִיךְ אוֹתוֹ שׁוֹלָל
Вводить в заблуждение. Водить за нос.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 12, строка 17. Современный перевод Танаха даёт: лишать рассудка. Библия: приводить в необдуманность. Эти слова из речи Иова о том, что Богу всё подвластно. В частности, в этой фразе Иов говорит, что Бог «лишает советников рассудка и судей делает неразумными». Русское «водить за
нос» по одной из версий уходит корнями в Древнюю Грецию. Уже там управляли животным с помощью кольца, вставленного ему в нос. В наше время выражение используется в значении: вводить в заблуждение, обманывать.
. מי שהו יכול להגיד שהולכתי אותו שולל?
Кто-нибудь может сказать, что я вводил его в заблуждение?
היא מוליכה אותו שולל.
Она водит его за нос.
ההנהלה הוליכה אותם שולל.
Администрация водила их за нос.

вторник, 20 ноября 2007 г.

Вбить клин. תוקע טריז

תוֹקֵעַ טְרִיז בֵּינֵיהֶם
Вбить клин между
Ивритское выражение наших дней в дословном переводе. Так говорят о том, кто хочет поссорить или разлучить кого-то с кем-то.
חמתו תוקעת טריז בינו לבין בתה.
Его тёща вбивает клин между ним и своей дочерью.

понедельник, 19 ноября 2007 г.

В этом что-то есть. За этим что-то кроется. יש דברים בגו

(יֵש)ׁ דְבָרִים בְּגוֹ
В этом что-то есть. За этим что-то кроется / стоит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит, что у вещи есть смысл и причина. Само слово גו означает лицо или внутренность. Отсюда и дословный перевод: (есть) вещи внутри. Есть причина тому, что происходит.
ניסיתי לשכנע את עצמי שיש דברים בגו.
Я пытался убедить себя, что в этом что-то есть / что за этим что-то кроется.

среда, 14 ноября 2007 г.

Чужая душа - потёмки. אין אדם יודע מה בלבו של חברו

אֵין אָדָם יוֹדֵעַ מַה בְּלִבּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ
В чужую душу не влезешь. Чужая душа – потёмки / тёмный лес.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что человек не знает, что на сердце его товарища. Оборот «сердце знает свою горечь, и в радость его не вмешивается другой» восходит к четырнадцатой притче Соломона, строка 10. В комедии «Девушка с Андроса" римского комедиографа Теренция (2 век до н.э.) один из героев в ответ на совет, как следует поступить ответил, что будучи на моём месте, ты бы чувствовал другое.
הוא מרגיש שמה שהוא קורה לידידו אך לא יודע איך לעזור לו כי אין אדם יודע מה בלבו של חברו.
Он чувствует, что что-то происходит с его приятелем, но не знает, как помочь ему. В чужую душу не влезешь. / Чужая душа потёмки.

среда, 26 сентября 2007 г.

В чужой монастырь со своим уставом пришёл. האחד בא לגור וישפוט שפוט

הָאֶחָד בָּא לָגוּר וָיִשׁפּוֹט שָפוֹט
В чужой монастырь со своим уставом пришёл.
Ивритское выражение взято из книги Бытие, глава 19, строка 9. Современный перевод Танаха даёт: этот жить пришёл и хочет судить.Библия : вот пришелец и хочет судить.Так сказали жители Содома Лоту, когда посланцы Бога пришли наказать их и сжечь город. Лот был племянником Авраама и чужеземцем для содомцев. В наше время так выражают несогласие с новичком, который ещё не успев освоиться, вмешивается в дела и уже присвоил себе право судить.
האחד בא לגור וישפוט שפוט - כך צבר חושב על עולה חדש. אך עולה חושב אחרת: הוא בא הביתה.
В чужой монастырь со своим уставом пришёл – так коренной израильтянин думает о новом репатрианте, но репатриант думает по-другому: он приехал домой.

понедельник, 24 сентября 2007 г.

Паршивая овца. Урод. כבשה שחורה

כִּבְשָׂה שְׁחוֹרָה
Паршивая овца. Урод. Выродок.
Выражение заимствовано ивритом в наше время, очевидно, из английского и рассказывает о чёрной овце. Так в наше время говорят с презрением и осуждением о том, кто отклоняется в худшую сторону от стандартов, которые приняты в семье или в обществе. В иврите выражение часто используется в сочетании со словами: в семье. Тогда весь оборот может быть переведён как: в семье не без урода.
בכל משפחה יש כבשה שחורה ואני בנאמנות מלאתי את התפקיד.
В каждой семье не без урода и я преданно исполняла эту роль.
הוא נתפס בצוות ככבשה שחורה וכולם צחקו עליו.
В коллективе его считали паршивой овцой и все смеялись над ним.

воскресенье, 23 сентября 2007 г.

В своём глазу бревна не видит, а в чужом..., כל הנגעים אדם רואה

כָּל הַנְגָעִים אָדָם רוֹאֶה חוּץ מִנִגְעֵי עַצְמוֹ
В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку / сучок разглядит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает, что человек видит все язвы, кроме язв своих. Оно об отсутствии объективности и критичности человека по отношению к самому себе. В басне «Две сумы» ещё в 6 в. до н.э. Эзоп рассказал, что Прометей, сотворив человека, повесил на него две сумы: с чужими грехами – спереди, со своими – сзади. Вот и не видит человек свои пороки, в то время как чужие – всегда перед глазами. Русский оборот, приведённый в заголовке статьи, восходит к Евангелию от Матфея 7.3-5. В этих стихах речь идёт о сучке в глазах брата и бревне в собственном глазу.
הוא מגנה כל העולם אך אינו מסתכל על עצמו, כל הנגעים אדם רואה חוץ מנגעי עצמו.
Он осуждает весь мир, но не смотрит на себя. В своём глазу бревна не видит, а в чужом соринку разглядит.

суббота, 22 сентября 2007 г.

В рот смотрит (кому-то). חותמת גומי

חוֹתֶמֶת גוּמִי
В рот смотрит (кому-то). Попугай (чей-то). Послушный исполнитель.
Современное ивритское выражение буквально означает: резиновая печать. Имеется в виду тот, кто подписывается под всеми указаниями, обычно начальника, беспрекословно выполняет его решения. «Клясться словами учителя» – так сказано у Горация о том, кто не имеет собственного мнения и полностью полагается на мнение учителя.
יש כאן מערכת של חותמת גומי. איש לא לוקח אחריות.
Здесь (существует) система, в которой каждый смотрит в рот начальнику. (Возможен также перевод: система попугаев). Ни один человек не берёт на себя ответственность.
מועצה הפכה לחותמת גומי ממושמעת.
Совет превратился в послушного исполнителя.

среда, 1 августа 2007 г.

В пустой бочке звону много. אסתרא בלגינא "קיש קיש" קריא

אִסְתְרָא בְּלָגֵינָא "קִישׁ קִישׁ" קָרְיָא
В пустой бочке звону много. Пустая бочка пуще гремит.
Ивритское выражение заимствовано из арамейского и рассказывает о мелкой монете (истра), которая кричит "киш-киш" в (пустом) кувшине. В переносном смысле так говорят о человеке мелком и глупом, который на каждом углу кричит о том малом, что знает. В противовес ему умный человек живёт без шума со своими большими знаниями.
מתחת לכל הרעש מסתתר מעט מאוד בשר או כמו שאומרים "אסתרא בלגינא "קיש קיש" קריא
За каждым шумом стоит очень мало сути. В пустой бочке звону много.

вторник, 24 июля 2007 г.

В порыве раздражения. בעדנא דרתחא

בְּעִדָנָא דְרִתְחאָ
В порыве гнева / злости / раздражения.
Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: во время кипения. В переносном смысле слово רתיחה употребляется в значении: порыв гнева / раздражения. Отсюда и современный перевод: во время порыва гнева.
מדובר במעשה שנעשה בעדנא דריתחא.
Речь идёт о глупом поступке, совершённом в порыве злости.
הדברים האלה נאמרו בעדנא דרתחא.
Эти слова сказаны в порыве раздражения.

понедельник, 23 июля 2007 г.

В подмётки не гожусь. עפר אני תחת כפות רגליך

עָפָר אֲנִי תַחַת כַּפּוֹת רַגְלֶיךָ
В подмётки не гожусь. Ничто я по сравнению с тобой. Пепел я под твоими ногами.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, буквально переводимое как: пепел я под твоими ногами. Оно говорит о скромности, иногда излишней, часто в преддверии критики как извинение за высказывание собственного мнения. Выражения скромности были распространены и на латыне. Так например, у Валерия Максима (1 век) можно найти «моё ничтожество», а у Авла Геллия (2 век) – «моя скудость».
עפר הוא תחת כפות רגליך. Он тебе в подмётки не годится.
עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Ничто я по сравнению с тобой и всё-таки скажу… עפר אני תחת כפות רגליך ובכל זאת אגיד... Пепел я под твоими ногами и всё-таки скажу…

пятница, 15 июня 2007 г.

Славы искать - от неё бежать. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו

הָרוֹדֵף אַחַר הַכָּבוד - הַכָּבוֹד בּוֹרֵחַ מִמֶנוֹ
В погоне за славой славы не добьёшься. Славы искать – от неё бежать.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда предупреждает, что от «бегающего за славой слава бежит». Оно говорит, что слава добывается не в погоне за ней, а совсем другим путём.
הוא עשה מאמצים עדירים כדי להבחר לתפקיד אך נכשל בגדול. הרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו
Он приложил огромные усилия, чтобы быть избранным на эту должность, но провалился с треском. В погоне за славой славы не добьёшься.
לו הייתה קורא יותר, יתכן שהייתה יודע שהרודף אחר הכבוד - הכבוד בורח ממנו.
Если бы ты больше читал, возможно, знал бы, что славы искать – от неё бежать.

пятница, 8 июня 2007 г.

В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן

לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן
В пику (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые добивались уничтожения народа Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.
היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.
Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.

В пику. לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן

לֹא מֵאַהֲבַת מָרְדְכַי אֶלָא מִשִׂנְאַת הָמָן
В пику (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: не от любви к Мордехаю, а из ненависти к Аману. Речь идёт о двух врагах во времена царя Артаксеркса, описанных в Книге Эстер. Первый был евреем, второй представлял его противников, которые очень хотели уничтожить народ Мордехая. Это и было источником ненависти. В наше время выражение используется в случае, когда что-то делают не потому, что довольны кем-то одним, а потому, что хотят напортить, "насолить" другому.
היא תמיד משבחת את חנה בנוכחותה של רינה ועושה זאת לא מאהבת חנה אלא משנאת רינה.
Она всегда расхваливает Хану в присутствии Рины и делает это (не потому, что ей нравится Хана, а) в пику Рине.

четверг, 7 июня 2007 г.

В печёнках сидеть. Житья не давать. יורד לחייו

יוֹרֵד לְחַיָיו
В печёнках сидеть (у кого-то). Житья не давать (кому-то).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, кто «спускается в чью-то жизнь». Так и в наши дни говорят о человеке, который вмешивается в чью-то жизнь и страшно мешает, надоедает.
תמיד יש לו טענות: הוא ממש יורד לחיינו.
Вечно он с претензиями, в печёнках сидит (у нас).
הוא יורד לחייה באופן קבוע.
Он постоянно житья не даёт ей.

вторник, 5 июня 2007 г.

В одно ухо впускает, из другого выпускает. נכנס באוזן אחת ויוצא דרך האוזן השנייה

נִכְנָס בְּאוֹזֶן אַחַת וְיוֹצֵא דֶרֶךְ הָאוֹזֶן הַשְׁנִייָה
В одно ухо впускает / влетает, из другого выпускает / вылетает.
Современное выражение, говорящее о чём-то, что "входит в одно ухо, а выходит во второе ухо". Так говорят о человеке невнимательном и равнодушном, который слушает и тут же забывает услышанное.
כל הסברי מבקשים נכנסים באוזן אחת ויוצאים דרך האוזן השניה של פקידים .
Все объяснения просителей чиновники в одно ухо впускают, а из другого выпускают.

понедельник, 4 июня 2007 г.

В одно прекрасное утро. בוקר לא עבות

בּוֹקֶר לֹא עָבוֹת
В одно прекрасное утро.
Ивритское выражение из Второй книги царств, глава 23, строка 4. В современном переводе Танаха дано: утро безоблачное, в Библии: (на) безоблачном небе. Речь идёт о прекрасном утре, когда "засияет солнце… и трава из земли – от света и от дождя".
בוקר לא עבות היא התעוררה ומצאה לפתע שכבר לא כל כך צעירה.
В одно прекрасное утро она проснулась и с удивлением обнаружила (нашла), что уже не так молода.

суббота, 2 июня 2007 г.

В один день по две радости не живут. אין מערבים שמחה בשמחה

אֵין מְעָרְבִים שִׂמְחָה בְּשִׂמְחָה
В один день по две радости не живут. Каждая радость хороша сама по себе, (каждую и празднуй).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, предупреждает, что не смешивают радость с радостью. Каждое радостное событие предпочтительно праздновать отдельно и каждой радости радоваться по отдельности. В жизни не так много радостей, тем более, стоит отдать должное каждой. Этому «прямому» значению соответствуют оба приведённых в заголовке русских аналога. С годами выражение приобрело более широкий смысл: каждая вещь хороша сама по себе и в своё время, умей радоваться каждой. В русском языке довольно трудно найти аналог этому смыслу. Наиболее близко его можно передать выражением: всему своё время, но и оно отражает только один оттенок – время. Второй – радость – можно с натяжкой увидеть только в том, что в данном случае под временем может подразумеваться благоприятная пора, а сделанное в подходящее время, скорее, будет положительным и доставит радость. Но этот эффект не принято подчёркивать на русском языке, о нём не говорят, значит для него в языке не нужны слова и выражения.
אין לקיים חתונה בחול המועד משום שאין מערבים שמחה בשמחה.
Не делают свадьбы в праздничные дни, потому что в один день по две радости не живут.

понедельник, 7 мая 2007 г.

В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. דבש וחלב תחת לשונו

דְבַשׁ וְחָלָב תַחַת לְשׁוֹנוֹ, וְשֶׁבַע תוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ
В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. Сладко в рот, да горько вглот.
Ивритское выражение собрано из двух источников. Его первая часть взята из Песни Песней, глава 4, строка 11 и переводится как: мёд и молоко под твоим языком. Эти слова об устах возлюбленной, о приятных вещах. Вторая его часть – из двадцать шестой притчи Соломона, строка 25. В переводе Танаха часть дана как: семь мерзостей в сердце его. Эти слова о враге, который хотя и «делает нежным голос свой», но замышляет недоброе. Отсюда всё выражение говорит о человеке двуличном, сладком на словах, но мерзком в мыслях и делах. Обе части могут быть использованы самостоятельно, особенно первая.
כל מי שמכיר אותו יודע שדבש וחלב תחת לשונו ושבע תועבות בלבו.
Каждый, кто знаком с ним, знает, что он в ногах ползает, а за пятку хватает / что он мягко стелет, да жёстко спать.
כל הזמן הוא שמן זית זך, דבש וחלב תחת לשונו אך במציאות שבע תועבות בלבו.
Он всё время как елей, на его языке мёд, а на деле – под языком лёд.

воскресенье, 6 мая 2007 г.

В мутной воде рыбу ловить. דג במים עכורים

דָג בְּמַיִם עֲכוּרִים
В мутной воде рыбу ловить.
В иврит выражение скалькировано в наши дни, хотя восходит к древнегреческому баснописцу Эзопу, жившему в 6 веке до н.э. В басне под одноимённым названием Эзоп рассказывает о рыбаке, который растянул невод от берега до берега и, взмутив воду в реке, поймал много рыбы. Один из жителей деревни возмутился тем, что вода мутная и он не может напиться из реки. На это рыбак ответил, что взбаламутил реку, чтобы не умереть с голоду. В наше время в переносном смысле так говорят о том, кто занимается не совсем чистыми делами и использует трудные и неопределённые ситуации для достижения корыстных целей, а то и сам создаёт такие ситуации.
הוא אוהב לדוג במים עכורים.
Он любит ловить рыбу в мутной воде.

суббота, 5 мая 2007 г.

В кои-то веки. Очень редко. פעם ביובל

פַּעַם בְּיוֹבֵל
В кои-то веки. Очень редко.
Каждое из ивритских слов можно встретить ещё в Библии, хотя всё выражение восходит к временам Мишны и Талмуда. В дословном переводе оно означает: раз в пятьдесят лет, хотя в религиозной литературе связано с понятием шмита – 7-ой год, когда земля должна была отдыхать от посевов; когда хозяин должен был дать свободу рабам и когда проданную землю должно было вернуть её прежнему хозяину. В наши дни оно употребляется в значении: очень редко.
נפגשנו פעם ביובל.
Встретились (мы) в кои-то веки.
הדבר קורה לא פעם ביובל אלא יוםיום.
Это случается не так уж редко / не раз в кои-то веки, но ежедневно.

пятница, 4 мая 2007 г.

В кармане. מונח בקופסה / בכיס

מוּנָח בַּקוּפְסָה/בְּכִיס
В кармане.
Выражение מונח בקופסה времен Мишны и Талмуда. В нескольких источниках того времени эти слова отнесены к манне небесной, которая была гарантирована евреям во время скитаний по пустыне. Возможно, что истоки выражения арамейские. Его употребляют, когда хотят сказать о деле решённом, законченном, гарантированном. מונח בכיס возникло по аналогии с первым и употребляется в том же смысле.
הפערים בינינו עדיין גדולים והסכם אינו מונח בכיס.
Разногласия между нами пока велики и нельзя считать, что соглашение у нас в кармане. Дословно: и соглашение не лежит в кармане.
בתקופה הזאת כולם הסכימו שנצחונו מונח בקופסה.
В это время все были согласны, что победа у него в кармане.

четверг, 3 мая 2007 г.

В здоровом теле здоровый дух. נפש בריאה בגוף בריא

נֶפֶשׁ בְּרִיאָה בְּגוּף בָּרִיא
В здоровом теле здоровый дух.
В иврит выражение вошло в наше время, хотя восходит к знаменитому римскому сатирику Ювеналу, жившему в начале новой эры. Тому, кто ждал рождения сына, Ювенал советовал молить богов дать новорожденному здравый ум в здоровом теле и бодрый дух, который не знает страха перед смертью. Со временем совет Ювенала молиться превратился в поговорку, которая утверждает, что здоровье тела и духа неразрывно связаны. А вот и подтверждение французского писателя Франсуа де Ларошфуко, жившего в 17 в. Он писал: сила и слабость духа - это просто неправильное выражение: в действительности же существует лишь хорошее или плохое состояние органов тела.
הוא בחור צעיר ובריא עם מצב רוח טוב כי נפש בריאה בגוף בריא.
Он парень молодой и здоровый, с хорошим настроением, потому что в здоровом теле здоровый дух.

среда, 2 мая 2007 г.

Быть притчей во языцех / посмешищем. היה למשל ולשנינה

הָיָה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה
Быть притчей во языцех. Быть посмешищем.
Ивритское выражение из Третьей книги Царств, глава 9, строка 7. В современном переводе Танаха и в Библии дано: быть притчею и посмешищем. Так Бог предупредил царя Соломона, что Израиль будет мишенью для насмешки у всех народов, если евреи не будут следовать его заветам. Русское «притча во языцех» восходит к временам, когда слово «язык» означало народ. Языцех – его предложный падеж.
הוא היה למשל ולשנינה בכל הכיתה.
Он был посмешищем для всего класса.

вторник, 1 мая 2007 г.

Дамоклов меч. חרב דמוקלס

חֶרֶב דָמוֹקְלֶס תְלוּיָה מֵעַל לְרֹאשׁוֹ
Быть под дамокловым мечом. Дамоклов меч висит над (чьей-то) головой.
Выражение заимствовано из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном. Царь Дионисий, желая проучить льстеца Дамокла, приказал во время пира посадить его в своё царское кресло, предварительно подвесив над ним меч на конском волосе. Поэтому и в наши дни выражение говорит об опасности, которая висит над человеком.
חרב דמוקלס של פיטורים תלויה מעל לראשו.
Он живёт под дамокловым мечом увольнения. / Дамоклов меч увольнения висит над его головой.

четверг, 26 апреля 2007 г.

Было, да сплыло. Что было, то прошло. עבר זמנו - בטל קרבנו

עָבַר זְמַנוֹ / יוֹמוֹ - בָּטֵל קָרְבָּנוֹ
Было, да сплыло. Что было, то прошло (и быльём поросло).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: прошло его время/день - отменена жертва. Оно о том, что если кто-то опоздал принести жертву, а время этой процедуры строго определено, то нельзя эту жертву принести в другое время. Например, пропустив одну молитву, нельзя во время следующей помолиться дважды. В наше время выражение предупреждает, что дело, не сделанное в своё время, нельзя исправить задним числом, оно безвозвратно остаётся в прошлом, оно потеряно, не актуально.
עבר זמנו - בטל קרבנו. זה היה כבר לפני שנה. לא נמאס?
Было да сплыло, да и было-то год назад. Не надоело?
כשמקבלים דו''ח אחרי כמה חודשים, העקרון הוא עבר יומו - בטל קרבנו.
Когда получаем извещение о штрафе спустя несколько месяцев, то срабатывает принцип – что было, то прошло (и быльём поросло).

среда, 25 апреля 2007 г.

Было бы болото, а черти найдутся. פרצה קוראת לגנב

פִרְצָה קוֹרֵאת לַגַנָב
Был /о бы омут / болото, а черти найдутся. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Соблазн, против которого трудно устоять.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорящее, что «брешь/пролом зовут вора». Оно о том, что иногда условия определяют поступки человека и если есть соблазн, то найдётся и тот, кто соблазнится. Два первых русских аналога – выражения образные, пословицы, последний - аналог по смыслу. Слова "преступление нуждается лишь в предлоге" принадлежат Аристотелю (4 в. до н.э.). А вот высказывание Френсиса Бэкона, жившего в 16-17 вв: возможность украсть создаёт вора.
אם אתה משאיר מפתחות באוטו אתה יוצר מצב זמין ונוח לגנבה. מעין פרצה קוראת לגנב.
Оставляя ключи в машине ты создаёшь удобные условия для кражи. Было бы болото, а черти найдутся.
אם אין פיקוח אז יש פיתוי, פרצה קוראת לגנב.
Если нет контроля, есть соблазн. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
לתת אבטחת הכנסה בקלות, יש כאן פרצה שקוראת לגנב לאנשים שלארוצים לעבוד.
Раздавать с лёгкостью пособие по прожиточному минимуму – это соблазн, против которого трудно устоять людям, не желающим работать.

вторник, 24 апреля 2007 г.

Бывает и моська слона кусает. אימת היתוש על הפיל

אֵימַת הַיַתוּשׁ עַל הַפִּיל
Бывает и моська слона кусает.
Выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: угроза комара слону. Талмуд рассматривает пять угроз слабого сильному. Одна из них – угроза комара слону. Она не смертельна для слона и не может заставить его сделать что-то серьёзное против воли, сломить его. Комар может лишь причинить небольшую боль, укусить, вызвать раздражение, причинить неудобство. В наше время выражение говорит о том, что не всегда побеждает сильный, иногда и он пасует перед слабым и малым. Страх слона перед комаром, а льва – перед петухом описан в басне Эзопа (6 в. до н.э.) «Лев, Прометей и слон". А у римского поэта Овидия, жившего на стыке старой и новой эр, можно найти , например, высказывание о том, что и маленькая гадюка убивает большого быка.
כל כיתה פחדה ממנו עד שתלמיד חדש, לא כל כך חזק במראהו, הבריח אותו. על זה אומרים: אימת
היתוש על הפיל.
Весь класс боялся его, пока новенький, не такой уж силач с виду, не заставил его убежать. Бывает и моська слона кусает.

воскресенье, 22 апреля 2007 г.

Будет и на нашей улице праздник. אין לך אדם שאין לו שעה

אֵין לְךָ אָדָם שֶאֵין לוֹ שָׁעָה
Будет и на нашей улице праздник. У каждого свой звёздный час.
Это ивритское выражение создано под влиянием судьбы библейского героя Ифтаха Гилъади. Его считали незаконнорождённым и потому изгнали из рода. Будучи человеком храбрым, он не мог сидеть без дела и встал во главе людей "пустых", праздных. В трудную минуту соплеменники вспомнили о нём, попросили о помощи и наделили большой властью. На его пути было много побед, но были и поражения. Факт превращения Ифтаха из изгнанника в правителя и положен в основу данного выражения. Оно говорит, что нет человека, для которого нет своего часа. У каждого есть свой час успеха, своё звёздное время.
חייהם של עולים חדשים קשים, אך הם מאמינים: אין לך אדם שאין לו שעה.
Жизнь новых репатраинтов тяжела, но они верят: будет и на нашей улице праздник / у каждого свой звёздный час.

суббота, 21 апреля 2007 г.

Бросить тень. מטיל צל

מֵטִיל צֵל
Бросить тень.
Современное выражение в дословном переводе.
דיבוריו האחרונים מטילים צל על שמו הטוב של האיש.
Его последние слова бросают тень на доброе имя этого человека.

пятница, 20 апреля 2007 г.

Бросать слова / пускать деньги на ветер. Напрасно трудиться. זורה לרוח

זוֹרֶה לָרוּחַ
Бросать слова на ветер. Пускать деньги на ветер. Зря /напрасно делать (напр. трудиться, прилагать усилия).
Ивритское выражение из Книги пророка Иезекииля, глава 5, строка 3. В переводе Танаха и в Библии его дают как: развеять по ветру. Речь идёт о части волос, которую Бог приказал человеку развеять по ветру. В наше время оборот используется в двух значениях. Одно вышеупомянутое, дошедшее до нас с библейских времён: развеять, рассеять по сторонам, «отдать» ветру, чтобы он разнёс во все стороны. Второе: зря, напрасно, впустую что-либо делать, напрасно трудиться, стараться, прилагать усилия. В русском языке нет единого оборота, который охватил бы всё то, что выражает ивритский оригинал во втором значении. Так, по-русски слова бросают на ветер, а деньги пускают. Русское «бросать слова на ветер» означает говорить, не отвечая за свои слова, напрасно тратить слова, за которыми ничего не стоит. Пуская деньги на ветер, человек тратит их впустую, напрасно.
האיש הזה זורה מילים לרוח.
Этот человек бросает слова на ветер.
הוא מרוויח טוב אך כל הכסף זורה לרוח.
Он хорошо зарабатывает, но все деньги пускает на ветер.
המורה זרה לרוח את הטפותיו לתלמידיו.
Учитель напрасно трудился, читая мораль своим ученикам.
הוא זרה מאמצים לרוח.
Он напрасно тратил усилия/зря напрягался.
Сравнивая оригинал и представленные аналоги, прежде всего, следует обратить внимание на их этимологию. Еврейский оригинал восходит к священным книгам Танаха. Русские аналоги могли появиться в результате перевода этих книг, в частности, после того, как они стали составной частью Библии под названием "Ветхий Завет". Однако, несмотря на столь древнее происхождение оригинала, в наше время он как бы семантически расширился – приобрел новое, отсутствовавшее ранее оценочное значение, отрицательный смысл совершаемого действия, стал подчеркивать его напрасность, бесполезность. Этим объясняется необходимость появления третьего русского аналога. Кроме того, для русских оборотов «Бросать слова на ветер» и «Пускать деньги на ветер» характерна более замкнутая сочетаемость, чем для оригинального прототипа «бросать на ветер» в иврите.

среда, 18 апреля 2007 г.

Волков бояться - в лес не ходить. רואה בעבים לא יקצור

רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר
Волков бояться – в лес не ходить. Из "как бы чего не вышло" ничего и не выходит. По небу облака, а по челу дума.
Ивритское выражение из Книги Екклесиаста, глава 11, строка 4. В современном переводе Танаха дано: наблюдающий за тучами – не сожнёт. В Библии: кто смотрит на облака, тому не жать. Тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая.
Выражение говорит о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь, а также о ленивце. В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н.э., на эту тему сказано так: Deliberando saepe perit occasio – в процессе обсуждения часто упускают случай. Русское "по небу облака, а по челу дума" ближе остальных аналогов к еврейскому оригиналу, но менее современно.
. מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור
Очень удобно попасть в тёплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: волков бояться – в лес не ходить.
. הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור
Он вечно сомневается: или уж делать, или нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.
Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А
Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.

вторник, 17 апреля 2007 г.

Больше дела, меньше слов. אמר מעט ועשה הרבה

אָמַר מְעַט וְעָשַׂה הַרְבֵּה
Больше дела, меньше слов.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывающее, что кто-то сказал мало, а сделал много. Оно во славу дел, а не слов.
הוא נוהג לומר מעט ולעשות הרבה.
Он имеет обыкновение больше делать и меньше говорить.
Судьба иврита отразилась и на данной пословице – смысл ее менялся вместе с изменениями, происходившими в языке.

понедельник, 16 апреля 2007 г.

Богат как Крез. עשיר כקורח

עָשִׁיר כְּקוֹרַח
Богат как Крез
Богат как Крез. עָשִׁיר כְּקוֹרַחИврит известную во многих языках конструкцию богат как.. заимствовал в наши дни. В дословном переводе наше выражение означает: богат как Корах, хотя речь идёт о герое, описанном в Книге Чисел [гл.15-16]. Корах был двоюродным братом Моисея и Аарона, человеком именитым, властолюбивым. Ему очень не нравилось, что Бог сделал своим преемником «пришельца» Моисея, а главным жрецом евреев – его брата Аарона. Корах считал себя более достойным для выполнения жреческих функций, а Бог уготовил ему прислуживание. Жажда власти и неимоверная гордыня толкнули Кораха на восстание против тех, кого выбрал Всевышний. Корах собрал группу соплеменников, которая восстала против власти двоих, но Бог жестоко расправился с бунтовщиками – их поглотила разверзшаяся земля. По преданиям Агады (Псахим 119) Корах был баснословно богат якобы потому, что ему открылся один из кладов, которые спрятал Иосиф в Египте. Факт его несметного богатства и положен в основу поговорки на иврите.
В русском языке эта поговорка соотносится с другим очень богатым человеком – царём древней Лидии Крезом. Но двор царя был славен не только богатством. Крез был человеком выдающимся, образованным, могущественным, быть гостем такого царя было почётно и к нему съезжались самые видные люди того времени – мудрецы, философы, учёные, государственные деятели. При Крезе Лидия превратилась в одно из самых сильных государств в Малой Азии, при нём же Лидия была завоёвана персидским царём Киром. Человеку сильному и мужественному, судьба дарила Крезу добро и зло, взлёты и падения. Большим несчастьем для Креза была трагическая смерть его здорового сына. Случайный дротик был выпущен человеком, которого отец послал в качестве телохранителя. Перед этим Крез принял этого человека, когда тот был в большой беде. Два года Крез горевал о потере, но его стране грозила Персия и нужно было принимать меры. Это трагическое событие не поколебало чрезмерной уверенности Креза в себе, веры в то, что он любимец богов и судьбы, веры в свою удачу. Он знал, что должен приготовиться к войне с сильным противником. Готовился к ней, но из-за своей чрезмерной самоуверенности, часто принимая желаемое за действительное, приходил к неверным решениям и проиграл войну. Второй сын Креза был глухонемым, он заговорил в первый раз, когда увидел, что перс хочет убить его отца. Это потрясение подарило речь сыну, и с одной стороны спасло жизнь его отцу, а с другой – обрекло Креза на вечный и страшный плен. Кир не велел убивать своего великого противника, а сын позволил персам опознать отца и взять его в пожизненный плен.
Герои нашей поговорки жили в разных культурах, в разные тысячелетия,: Корах во второе, а Крез – в первое и не могли встретиться физически, но их соединила поговорка, да ещё и в разных языках. Они оба были неимоверно богаты, у обоих было всё, чтобы закончить свою жизнь в добре и счастье, но оба кончили её трагически, потеряв голову и не сумев оценить сложившуюся реальность.
Современный иврит, сохранив структуру известной поговорки Богат как…, всё-таки остановился на символе своей культуры, в то время как русский язык выбрал образ, очевидно, более близкой ему греко-римской. Так каждый язык выбрал свой образ, своего героя для отражения одного и того же качества – богатства.
וא עשיר כקורח.
Он богат как Крез.

воскресенье, 15 апреля 2007 г.

На Бога надейся, да сам не плошай. אין סומכים על הנס

אֵין סוֹמכִים עַל הַנֵס
Бог-то Бог, да сам не будь плох. На Бога надейся, да сам не плошай.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: не надейтесь на чудо. Оно говорит, что нельзя полагаться на чудо и отказываться от собственных усилий для достижения цели. Идея выражения восходит к басне «Потерпевший кораблекрушение» Эзопа (6 в. до н.э.). Во время кораблекрушения один из тех, кто сумел спастись, крикнул товарищу, который молился на тонущем судне: к Афине взывай, да сам не зевай.
כדי להצליח הוא עבד קשה ולא חיכה לניסים - אין סומכים על הנס.
Чтобы чего-то достичь, он тяжело работал и не ждал чудес. Бог-то Бог, да сам не будь плох. במלחמה אין סומכים על הנס.
На войне на Бога надейся, да сам не плошай.
Еврейский оригинал советует не полагаться на чудо и не отказываться от собственных усилий, если хочешь чего-либо достичь. Русскоязычные аналоги при этом семантические - еврейское «чудо» ассоциируется с «богом», и им противопоставлены дела человеческие, о которых каждый должен заботиться и беспокоиться сам. Русские аналоги древнего текста аллегорические, непрямые: если в категоричном еврейском оригинале «не надейся», то в русских все говорится обиняком, намеками – «не будь плох», «не (о)плошай». Тем самым русские пословицы-аналоги как бы перекликаются с басней Эзопа.

суббота, 14 апреля 2007 г.

Бог даст. אלוהים גדול

אֱלוֹהִים גָדוֹל
Бог даст.
Ивритское современное просторечное выражение, переводимое как: Бог велик. В иврит пришло из арабского: Бог щедр. Употребляется с оттенком надежды на нечто хорошее.
עכשיו הוא מאושר, ואחר כך אלוהים גדול!
Сейчас он счастлив, а там (дальше) Бог даст.

пятница, 13 апреля 2007 г.

Бобыль бобылём. Один как перст / одинёшенек. כערער בערבה

כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה
Бобыль бобылём. Один как перст. Один одинёшенек.
Ивритское выражение из Книги пророка Иеремии, глава 17, строка 6. В переводе Танаха его дают как: можжевельник среди степи, в Библии – как: вереск в пустыне. Судьбу одинокой травинки в пустыне Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу. Он грозил человеку полным одиночеством. Так и сейчас говорят о человеке одиноком. Русское «один как перст» восходит к временам, когда большой палец назывался перстом, с него же начинался счёт – один перст. Положение одиноко стоящего одного перста определило смысл поговорки. Бобылём в России в своё время звался безземельный крестьянин. Это был одинокий, бесприютный, часто бесшабашный бедняк, который жил в батраках и не имел своего угла.
כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה.
Когда умерла жена, он остался бобыль бобылём.
והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר.
И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.
ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה.
И опять она осталась одна одинёшенька.

четверг, 12 апреля 2007 г.

Блошиный рынок. Барахолка. שוק הפשפשים

שׁוּק הַפִּשׁפְּשׁים
Блошиный рынок. Барахолка.
Ивритское современное выражение, буквально означающее: рынок клопов. Так говорят о рынке по продаже подержанных вещей и, как правило, по низким ценам. Понятие "блошиный рынок" впервые появилось в 60-е годы 19-го века, когда парижским старьёвщикам отвели место на площади у ворот крепости Клиньянкур. Там торговали всем, начиная от одежды, обуви, посуды, колониальных товаров и кончая книгами, мебелью, и вообще всяким старьём разных эпох и народов. Довольно быстро парижские острословы окрестили это место marche aux puces – блошиный рынок. Название быстро перекочевало в другие европейские языки: flea market в английский, Flohmarkt в немецкий. Не исключено, что оно было связано с обилием насекомых, которые водились в этих вещах, видимо блох в них, действительно, было так много, что они сумели скакнуть даже в название рынка. Нельзя отвергать и другую версию появления названия - низкие "блошиные" цены и масса мелочей, которые продавались на таких рынках. Иврит почему-то заменил блоху на клопа. В наше время блошиный рынок превратился в целое явление, связанное, преимущественно, с коллекционированием и антиквариатом.
הרחוב תמיד נראה לו כשוק הפשפשים.
Эта улица всегда казалась ему похожей на блошиный рынок (виделась ему как блошиный рынок).

среда, 11 апреля 2007 г.

Близкий сосед лучше далёкой родни, טוב שכן קרוב מאח רחוק

טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק
Близкий сосед лучше далёкой родни.
Ивритское выражение из двадцать седьмой притчи Соломона, строка 10. Современный перевод Танаха и Библия дают: лучше сосед вблизи, чем брат вдали. Оно о том, что человек нуждается в повседневном общении, а то и в помощи, которая может понадобиться в любой момент. Отсюда и пословица – сосед, который всегда рядом и готов прийти на помощь, лучше родственника, живущего далеко. Правда, не каждый сосед готов на такое, но если уж он нашёлся, стоит очень ценить его. О том же писал грек Гесиод (8-7 вв. до н.э.): «если несчастье случится, – когда ещё пояс подвяжет свойственник твой? А сосед и без пояса явится тотчас» (перевод В.В. Вересаева).
היא חיפאית ואחיה היחיד שלה גר בתל אביב, בזקנתה עוזר לה השכן. טוב שכן קרוב מאח רחוק.
Она жительница Хайфы, а ее единственный брат живёт в Тель Авиве. В старости ей помогает сосед – близкий сосед лучше далёкой родни.

вторник, 10 апреля 2007 г.

Благородная задача, משימה אצילית

מְשִׂימָה אֲצִילִית
Благородная задача.
Современное ивритское выражение в дословном переводе.
. הספרנית לקחה על עצמה את המשימה האצילית להמליץ לי על כמה ספרים טובים
Библиотекарша взяла на себя благородную задачу порекомендовать мне несколько хороших книг.

понедельник, 9 апреля 2007 г.

Благими намерениями вымощена дорога в ад, הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות

הַדֶרֶךְ לְגֵיהִינוֹם רְצוּפָה כַּוונוֹת טוֹבוֹת
Благими / добрыми намерениями дорога в ад вымощена.
Выражение приписывают английскому писателю С. Джонсону (18 в.), хотя слова: «ад полон добрыми намерениями и желаниями» сказаны английским богословом Джорджем Гербертом веком раньше. Так говорят о человеке, который твердит о добрых делах, но почему-то их не делает. Оно о том, что кроме намерений нужны и дела, а человек, не выполняющий своих обещаний, может принести немало зла, разочарований, несбыточных надежд. Да и добрые намерения помнятся не всегда и иногда кончаются не совсем добрыми делами.
אין ספק שכוונותיו היו טובות אך הוא רק הזיק לחברו. הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות. Нет сомнения, что он хотел как лучше, но только навредил своему другу. Благими намерениями дорога в ад вымощена.
הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות אך הן אינן מספקות, מה שקובע הם מעשים. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад, только намерений маловато, всё определяют действия / поступки.

вторник, 3 апреля 2007 г.

Благим матом орать, кричать как резаный, צווח ככרוכיה

צָוַוח כִּכְרוּכְיָה
Благим матом кричать / орать. Вопить / кричать как резаный.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое: кричать как журавль (арамейское כרוכיא). Журавлиный крик громкий, раздражающий, неприятный. Этот факт и стал причиной появления выражения. Русское «благим матом» восходит к первоначальным значениям слов: благой – некрасивый, неприятный; мат – голос. Более поздние словари определяют мат как громкий голос, крик, в основе которого лежат звукоподражания, непроизвольные выкрики типа "ма", "мя", мычание, рёв животных во время течки, брачных призывов и т.п. Вот несколько ранее существовавших выражений со словом "мат". Матом (кричать, орать) означало изо всей силы, очень громко. Лихим матом - неистовым голосом. Тихим матом - тайно. В наше время "благим матом кричать" означает кричать изо всех сил, очень громко.
В иврите оборот часто встречается в речи людей религиозных.
בוס צווח ככרוכיה.
Начальник орал благим матом.
הוא צווח ככרוכיה בנשמה אחת.
Он вопил как резаный на одном дыхании.

среда, 28 марта 2007 г.

Биться над решением, раскинуть умом, ישב על המדוכה

יָשַׁב עַל הַמְדוֹכָה
Биться над задачей / решением (сложной) проблемы. Раскинуть умом / мозгами.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывающее о ком-то, что он сидел на ступке. מדוכה - это ступка, в которой пестиком размельчали различного рода продукты. В те времена ступка была собственностью общины и представляла собой долблёную колоду, которая лежала в центре поселения. За неимением современного клуба народ собирался в этом месте, а когда наезжал странствующий пророк, его усаживали на такую колоду-ступку, чтобы он мог обдумать и найти решение местных проблем. Этот факт и определил смысл выражения: сидеть, думать, углубиться в суть проблемы, разобраться в ней и так найти решение.
מדענים יושבים על המדוכה אלפי שנים כדי לפענח חוקי טבע.
Учёные тысячи лет бьются над разгадкой законов природы.
הוועדה, שישבה על המדוכה, שקלה כל אפשרויות ובחרה הכי מתאימה מהן.
Комиссия, которая разбирала эту проблему, взвесила все возможности и выбрала самую подходящую.
עליך לשבת על המדוכה ולהחליט.
Ты должен раскинуть мозгами и решить.

вторник, 27 марта 2007 г.

Биться головой о стену, מכה את ראשו בקיר

מֵטִיחַ אֶת רֹאשׁוֹ בַּכּותֶל. מַכֶּה אֶת רֹאשׁוֹ בְּקִיר
Биться головой о / об стену.
Первое выражение на иврите относится к временам Мишны и Талмуда. Второе ивритское – современное, разговорное. Оба означают: бить голову о стену. Так говорят о человеке отчаявшемся, о его тщетных, бесполезных усилиях добиться желаемого.
הוא מטיח את ראשו בכותל מרוב ייאוש.
В отчаянии он бьётся головой о стену.

понедельник, 26 марта 2007 г.

Бить себя в грудь, каяться, מכה על חטא

מַכֶּה עַל חֵטְא
Бить себя в грудь. Каяться (в грехах).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: бьёт по греху. Оно основано на обычае бить себя в грудь (по сердцу) во время молитвы в знак раскаяния за совершённые грехи. Русское «бить себя в грудь» восходит к Евангелию от Луки 23:48. Народ возвращался после казни Иисуса «бия себя в грудь». В наше время так говорят в случае раскаяния, доказательства своей правоты, невиновности и т.п.
הנאשם מכה על חטא ומבטיח לחזור לחיים נורמליים.
Обвиняемый бьёт себя в грудь и обещает вернуться к нормальной жизни.
הוא קם והחל להכות על חטא - אשם.
Он поднялся и стал каяться – виноват.

воскресенье, 25 марта 2007 г.

До беды не долго, לפתח חטאת רובץ

לַפֶּתַח חַטָאת רוֹבֵץ
Бес около ходит, да на грех наводит. До беды не долго. Худое не ждут, оно само приходит.
Ивритское выражение из книги Бытие, глава 4, строка 7. Современный перевод Танаха даёт: у входа грех лежит. Библия меняет вход на дверь. Так Бог предупредил Каина, сказав, что если он (Каин) не станет лучше, то у входа грех лежит. И далее: и к тебе влечение его. И в наше время оборот употребляется как предупреждение об опасности, которая подстерегает человека. Чаще его можно встретить в речи людей религиозных. А вот что писал грек Гесиод в своей земледельческой поэме (8-7 вв. до н.э.): «путь не тяжёлый ко злу, обитает оно недалёко».
אצל כל אחד מאתנו יושב איזה שד קטן שמחכה להזדמנות שלו. לפתח חטאת רובץ.
В каждом из нас сидит какой-то бесёнок, который ждёт своего случая/часа. Бес около ходит, да на грех наводит/до беды не долго.
לפתח חטאת רובץ, שעוקב אחריך יום ולילה רוצה אתה או לא רוצה.
Худое не ждут, оно само приходит. Оно ходит за тобой днём и ночью, хочешь ты того или нет.

суббота, 24 марта 2007 г.

Беречь как зеницу ока, שמרו כאישון עינו

. שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ
Беречь как зеницу ока.
Современное ивритское выражение почти в дословном переводе. Его вторая часть известна ещё из книги Второзаконие, глава 32, строка 10 и переводится там: как зеницу ока. Так Бог оберегал евреев. Метафора говорит о том, как нужно беречь самое дорогое.
הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו.
Он бережёт свою машину, как зеницу ока.

пятница, 23 марта 2007 г.

Комар носу не подточит, כדת וכדין

כַּדָת וּכַּדִין
Как положено/следует. Комар носу не подточит. Чин чином.
Ивритское современное выражение, переводимое как: по вере и по закону. Его первая часть כדת восходит к Книге Эсфирь [1:8] переведена там: чинно. Речь идёт о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В книге говорится, что "питьё шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь". Т.е. уже здесь заложен смысл: как положено по приказанию царя. В этой же книге несколькими строками ниже (1:13) можно найти оборот ידעי דת ודין (йодъэи дат вадин) с переводом знающие закон и право. Корни обоих выражений, очевидно, восходят ко времени, когда слово דת имело значение закона, его дополнительное значение закон Бога, религия появилось позже, но в современном иврите эти значения поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское чин в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…» Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений и на другой стадии развития языка. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определённого торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах.
הכל נעשה כדת וכדין.
Всё сделано, как положено. / Всё сделано так, что комар носу не подточит.
הכל עבר כדת וכדין.
Всё прошло чин чином.

четверг, 22 марта 2007 г.

Колоть глаза, היה לצנינים בעיניו

הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו
Бельмом в глазах быть у… Колоть глаза.
Ивритское выражение из Книги Иисуса Навина, глава 23, строка 13. И Библия и современный перевод Танаха дают это выражение как: терном/тернии для глаз. В наше время – это колючки, они болезненны, тем более, в глазах.
כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם.
Все его действия были у них бельмом на глазу/кололи им глаза.

вторник, 20 марта 2007 г.

Белены объелся, נכנס בו דיבוק

נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק
Белены объелся. Злой дух в него вселился. Как одержимый. Одурел.
Современное ивритское выражение, означает: вошел в него злой дух. Смысл оборота связан со значением слова דיבוק , которое оно получило в средние века – злой дух или дух умершего. По поговорке этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время выражению добавлен переносный смысл. Так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение, которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «белены объелся» связано с одуряющим запахом этого растения, от него человек тоже перестаёт быть самим собой.
אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק
Его нельзя узнать – будто белены объелся.
הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק
Он ведёт себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.
הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק
Он бегает за каждой юбкой как одержимый.

воскресенье, 18 марта 2007 г.

Без церемоний/чинов, בלי גינונים

לְלֹא/בְּלִי גִינוּנִים
Без церемоний/чинов.
Слово גינון означает: церемония, вежливость, способ поведения. В иврит оно пришло во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни следует искать в греческом. Всё выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах в значениях: без официальной церемонии, установленного порядка и просто, упрощённо, не соблюдая принятых правил.
הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות
Он преданный друг без церемоний и счётов.

четверг, 15 марта 2007 г.

Без денег сон крепче, מרבה נכסים - מרבה דאגה

מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה
Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Оно о том, что чем больше имущества, тем больше забот. Большое богатство требует больших хлопот. Его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, чтобы его не разграбили. Всё это связано с риском, соблазнами, увлечениями, не просто от них удержаться. Поэтому естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так римский поэт Гораций (1 век до н.э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение.

вторник, 13 марта 2007 г.

Без зазрения (совести), בלי בושה

בְּלִי בּוּשָׁה
Без всякого зазрения. Без зазрения совести. Не стесняясь.
Выражение означает: без стыда. Употребляется как в отрицательной, так и в положительной коннотации.
את מה שחסר לו הוא ממציא בלי בושה.
То, что ему не хватает, он выдумывает без зазрения совести.
עולים חדשים נהנים מטיולים בארץ בלי בושה
Новые репатрианты не стесняясь получают удовольствие от путешествий по стране.

понедельник, 12 марта 2007 г.

Бабе дорога - от печи до порога, אין חכמה לאישה

אֵין חָכְמָה לְאִישָׁה אֶלָא בִּקְדֵרָה
Бабе дорога – от печи до порога.
Народная ивритская поговорка. Буквально означает: нет мудрости у женщины, разве что в горшке. Не исключено, что поговорка создана под влиянием ивритского выражения времён Мишны и Талмуда אין חכמה לאישה אלא בפלך , которая видит мудрость женщины в веретене, а совсем не в учении. Эту поговорку можно найти и у афинского поэта Менандра (4-3 вв. до н.э.). Он тоже определяет место женщины у веретена, не ей решать важные вопросы. Выражение «женщина в церкви молчит» восходит к Первому посланию апостола Павла коринфянам 14:34. Наша поговорка утверждает, что женского ума хватает только для горшка и потому место женщины – на кухне. Так понимали женскую долю довольно долго. Уже на стыке 19-20 веков немецкий кайзер Вильгельм 2 определял место женщины как 4К: kinder. kuche. kleider. kirche –
дети, кухня, платья, церковь. Положение начало меняться только после первой мировой войны.

Абсолютный ноль, ноль без палочки, אפס מאופס

אֶפֶס מְאוּפָּס
Абсолютный ноль. Ноль без палочки.
Современное разговорное выражение. В буквальном переводе означает: обнулённый/ничтожный ноль. Ещё меньше нуля, совсем ничто.
מנהל בשבילו אפס מאופס.
Начальник для него – абсолютный ноль/ноль без палочки.

Пословица, פתגם

Этот блог для тех, кто интересуется ивритскими и русскими образными выражениями - пословицами, поговорками, разного рода устойчивыми выражениями. Здесь можно найти ивритские выражения из древних еврейских источников: Библии, Талмуда, средневековой литературы, и, конечно же, современные. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли в языки многих народов мира. Ими пользуются разные слои населения в разговоре, на письме. Их можно встретить при чтении различного рода текстов.
Для каждого ивритского выражения на блоге приводится один или несколько русских аналогов, суть его, иногда - короткий рассказ из его ивритской истории. Есть рассказы и о русских аналогах. Для библейских выражений в силу особого почтения к их возрасту, приведены переводы на русский из еврейского (перевод сделан Давидом Иосифоном) и русского изданий Библии. Иногда - данные о существовании оборота в других языках.
А теперь пришло время немного рассказать об ивритском слове פתגם , которое вынесено в заголовок блога. Звучит оно pitgam и в наше время означает: пословица, поговорка. В иврит пришло из арамейского. В Библии его можно найти в Книге Эстер, глава 1, строка 20. Речь идёт о велении или указании царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В библейские времена и на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения притчи, пословицы в библейский период существовало слово משל (mashal). И только позднее слово pitgam приобрело своё современное значение: пословица, поговорка, а за словом mashal закрепилось значение притчи. Есть версия и о древне-персидском происхождении от patigam - посланное известие.