דא עקא
Беда / проблема в том…
В иврит выражение вошло из арамейского во времена Мишны и Талмуда и дословно означает: здесь беда. Его смысл был известен и в латинском языке в виде Hic haeret aqua, что в переводе означает: здесь останавливается вода. Речь шла о воде, текущей по трубам или в канале. Она останавливалась там, где существовало какое-то серьёзное препятствие, какая-то преграда. В этом значении выражение неоднократно встречается в работах Цицерона (1 в. до н.э.).
דא עקא שאין לו סבלנות.
Беда в том, что у него нет терпения.
суббота, 29 декабря 2007 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий