вторник, 18 декабря 2007 г.

Водой не разлить. לא זזה ידו מתוך ידי

לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי
Водой не разольёшь / разлить.Не разлей вода.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, повествующее, что его рука не двинулась в моей руке. В его основе лежит клятва мужа, что жена осталась чистой во время захвата Иерусалима чужеземцами. Он утверждал, что рука жены не двинулась из его руки, то есть они не разлучались. Отсюда и современное значение выражения: они неразлучны. Русские выражения связаны с обычаем разливать водой дерущихся животных. Они так тесно сплетались в драке, что на Руси не видели другого способа их разнять. Ещё более тесная связь, которую и водой-то не разлить, предполагалась в дружбе.
Не менее интересно происхождение французского аналога. Он однословен и восходит к названию породы ост-индских попугаев, которые живут парами и не расстаются. Французское inseparables означает и "неразлучный", и "неразлучные друзья.
הם אוהבים אחד את השנייה ולא זזה ידה מתוך ידו.
Они любят друг друга и их водой не разольёшь.
אדם, אשר לא זזה ידו מתוך ידי, עבר אתי את כל שבעת מדורי הגיהינום.
Человек, с которым мы были не разлей вода, прошёл со мной все семь кругов ада.

Комментариев нет: