среда, 28 марта 2007 г.

Биться над решением, раскинуть умом, ישב על המדוכה

יָשַׁב עַל הַמְדוֹכָה
Биться над задачей / решением (сложной) проблемы. Раскинуть умом / мозгами.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывающее о ком-то, что он сидел на ступке. מדוכה - это ступка, в которой пестиком размельчали различного рода продукты. В те времена ступка была собственностью общины и представляла собой долблёную колоду, которая лежала в центре поселения. За неимением современного клуба народ собирался в этом месте, а когда наезжал странствующий пророк, его усаживали на такую колоду-ступку, чтобы он мог обдумать и найти решение местных проблем. Этот факт и определил смысл выражения: сидеть, думать, углубиться в суть проблемы, разобраться в ней и так найти решение.
מדענים יושבים על המדוכה אלפי שנים כדי לפענח חוקי טבע.
Учёные тысячи лет бьются над разгадкой законов природы.
הוועדה, שישבה על המדוכה, שקלה כל אפשרויות ובחרה הכי מתאימה מהן.
Комиссия, которая разбирала эту проблему, взвесила все возможности и выбрала самую подходящую.
עליך לשבת על המדוכה ולהחליט.
Ты должен раскинуть мозгами и решить.

вторник, 27 марта 2007 г.

Биться головой о стену, מכה את ראשו בקיר

מֵטִיחַ אֶת רֹאשׁוֹ בַּכּותֶל. מַכֶּה אֶת רֹאשׁוֹ בְּקִיר
Биться головой о / об стену.
Первое выражение на иврите относится к временам Мишны и Талмуда. Второе ивритское – современное, разговорное. Оба означают: бить голову о стену. Так говорят о человеке отчаявшемся, о его тщетных, бесполезных усилиях добиться желаемого.
הוא מטיח את ראשו בכותל מרוב ייאוש.
В отчаянии он бьётся головой о стену.

понедельник, 26 марта 2007 г.

Бить себя в грудь, каяться, מכה על חטא

מַכֶּה עַל חֵטְא
Бить себя в грудь. Каяться (в грехах).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, переводимое как: бьёт по греху. Оно основано на обычае бить себя в грудь (по сердцу) во время молитвы в знак раскаяния за совершённые грехи. Русское «бить себя в грудь» восходит к Евангелию от Луки 23:48. Народ возвращался после казни Иисуса «бия себя в грудь». В наше время так говорят в случае раскаяния, доказательства своей правоты, невиновности и т.п.
הנאשם מכה על חטא ומבטיח לחזור לחיים נורמליים.
Обвиняемый бьёт себя в грудь и обещает вернуться к нормальной жизни.
הוא קם והחל להכות על חטא - אשם.
Он поднялся и стал каяться – виноват.

воскресенье, 25 марта 2007 г.

До беды не долго, לפתח חטאת רובץ

לַפֶּתַח חַטָאת רוֹבֵץ
Бес около ходит, да на грех наводит. До беды не долго. Худое не ждут, оно само приходит.
Ивритское выражение из книги Бытие, глава 4, строка 7. Современный перевод Танаха даёт: у входа грех лежит. Библия меняет вход на дверь. Так Бог предупредил Каина, сказав, что если он (Каин) не станет лучше, то у входа грех лежит. И далее: и к тебе влечение его. И в наше время оборот употребляется как предупреждение об опасности, которая подстерегает человека. Чаще его можно встретить в речи людей религиозных. А вот что писал грек Гесиод в своей земледельческой поэме (8-7 вв. до н.э.): «путь не тяжёлый ко злу, обитает оно недалёко».
אצל כל אחד מאתנו יושב איזה שד קטן שמחכה להזדמנות שלו. לפתח חטאת רובץ.
В каждом из нас сидит какой-то бесёнок, который ждёт своего случая/часа. Бес около ходит, да на грех наводит/до беды не долго.
לפתח חטאת רובץ, שעוקב אחריך יום ולילה רוצה אתה או לא רוצה.
Худое не ждут, оно само приходит. Оно ходит за тобой днём и ночью, хочешь ты того или нет.

суббота, 24 марта 2007 г.

Беречь как зеницу ока, שמרו כאישון עינו

. שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ
Беречь как зеницу ока.
Современное ивритское выражение почти в дословном переводе. Его вторая часть известна ещё из книги Второзаконие, глава 32, строка 10 и переводится там: как зеницу ока. Так Бог оберегал евреев. Метафора говорит о том, как нужно беречь самое дорогое.
הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו.
Он бережёт свою машину, как зеницу ока.

пятница, 23 марта 2007 г.

Комар носу не подточит, כדת וכדין

כַּדָת וּכַּדִין
Как положено/следует. Комар носу не подточит. Чин чином.
Ивритское современное выражение, переводимое как: по вере и по закону. Его первая часть כדת восходит к Книге Эсфирь [1:8] переведена там: чинно. Речь идёт о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В книге говорится, что "питьё шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь". Т.е. уже здесь заложен смысл: как положено по приказанию царя. В этой же книге несколькими строками ниже (1:13) можно найти оборот ידעי דת ודין (йодъэи дат вадин) с переводом знающие закон и право. Корни обоих выражений, очевидно, восходят ко времени, когда слово דת имело значение закона, его дополнительное значение закон Бога, религия появилось позже, но в современном иврите эти значения поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское чин в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…» Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений и на другой стадии развития языка. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определённого торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах.
הכל נעשה כדת וכדין.
Всё сделано, как положено. / Всё сделано так, что комар носу не подточит.
הכל עבר כדת וכדין.
Всё прошло чин чином.

четверг, 22 марта 2007 г.

Колоть глаза, היה לצנינים בעיניו

הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו
Бельмом в глазах быть у… Колоть глаза.
Ивритское выражение из Книги Иисуса Навина, глава 23, строка 13. И Библия и современный перевод Танаха дают это выражение как: терном/тернии для глаз. В наше время – это колючки, они болезненны, тем более, в глазах.
כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם.
Все его действия были у них бельмом на глазу/кололи им глаза.

вторник, 20 марта 2007 г.

Белены объелся, נכנס בו דיבוק

נִכְנַס בּוֹ דִיבּוּק
Белены объелся. Злой дух в него вселился. Как одержимый. Одурел.
Современное ивритское выражение, означает: вошел в него злой дух. Смысл оборота связан со значением слова דיבוק , которое оно получило в средние века – злой дух или дух умершего. По поговорке этот дух вселялся в человека и последний переставал быть самим собой. В наше время выражению добавлен переносный смысл. Так говорят о человеке чем-то одержимом, непомерных желаний, о человеке, поведение, которого изменилось до такой степени, что он перестал быть похожим на самого себя. Русское «белены объелся» связано с одуряющим запахом этого растения, от него человек тоже перестаёт быть самим собой.
אי אפשר להכיר אותו כאילו נכנס בו דיבוק
Его нельзя узнать – будто белены объелся.
הוא מתנהג כמו משוגע כאילו נכנס בו דיבוק
Он ведёт себя, как сумасшедший, будто злой дух в него вселился.
הוא רודף אחרי כל שמלה כאילו נכנס בו דיבוק
Он бегает за каждой юбкой как одержимый.

воскресенье, 18 марта 2007 г.

Без церемоний/чинов, בלי גינונים

לְלֹא/בְּלִי גִינוּנִים
Без церемоний/чинов.
Слово גינון означает: церемония, вежливость, способ поведения. В иврит оно пришло во времена Мишны и Талмуда. Не исключено, что его корни следует искать в греческом. Всё выражение используется как в прямом, так и переносном смыслах в значениях: без официальной церемонии, установленного порядка и просто, упрощённо, не соблюдая принятых правил.
הוא חבר נאמן בלי גינונים וחשבונות
Он преданный друг без церемоний и счётов.

четверг, 15 марта 2007 г.

Без денег сон крепче, מרבה נכסים - מרבה דאגה

מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְאָגָה
Без денег сон крепче. Богатому не спится – богатый вора боится. Лишние деньги – лишняя забота.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Оно о том, что чем больше имущества, тем больше забот. Большое богатство требует больших хлопот. Его нужно использовать так, чтобы оно приносило хорошие прибыли, чтобы его не разграбили. Всё это связано с риском, соблазнами, увлечениями, не просто от них удержаться. Поэтому естественно, что тема богатства волновала не только евреев. Так римский поэт Гораций (1 век до н.э.) писал, что «заботы растут с ростом богатства, что обладатель большого богатства – не самый счастливый человек». Далеко не всем богатство приносит счастье и удовлетворение.

вторник, 13 марта 2007 г.

Без зазрения (совести), בלי בושה

בְּלִי בּוּשָׁה
Без всякого зазрения. Без зазрения совести. Не стесняясь.
Выражение означает: без стыда. Употребляется как в отрицательной, так и в положительной коннотации.
את מה שחסר לו הוא ממציא בלי בושה.
То, что ему не хватает, он выдумывает без зазрения совести.
עולים חדשים נהנים מטיולים בארץ בלי בושה
Новые репатрианты не стесняясь получают удовольствие от путешествий по стране.

понедельник, 12 марта 2007 г.

Бабе дорога - от печи до порога, אין חכמה לאישה

אֵין חָכְמָה לְאִישָׁה אֶלָא בִּקְדֵרָה
Бабе дорога – от печи до порога.
Народная ивритская поговорка. Буквально означает: нет мудрости у женщины, разве что в горшке. Не исключено, что поговорка создана под влиянием ивритского выражения времён Мишны и Талмуда אין חכמה לאישה אלא בפלך , которая видит мудрость женщины в веретене, а совсем не в учении. Эту поговорку можно найти и у афинского поэта Менандра (4-3 вв. до н.э.). Он тоже определяет место женщины у веретена, не ей решать важные вопросы. Выражение «женщина в церкви молчит» восходит к Первому посланию апостола Павла коринфянам 14:34. Наша поговорка утверждает, что женского ума хватает только для горшка и потому место женщины – на кухне. Так понимали женскую долю довольно долго. Уже на стыке 19-20 веков немецкий кайзер Вильгельм 2 определял место женщины как 4К: kinder. kuche. kleider. kirche –
дети, кухня, платья, церковь. Положение начало меняться только после первой мировой войны.

Абсолютный ноль, ноль без палочки, אפס מאופס

אֶפֶס מְאוּפָּס
Абсолютный ноль. Ноль без палочки.
Современное разговорное выражение. В буквальном переводе означает: обнулённый/ничтожный ноль. Ещё меньше нуля, совсем ничто.
מנהל בשבילו אפס מאופס.
Начальник для него – абсолютный ноль/ноль без палочки.

Пословица, פתגם

Этот блог для тех, кто интересуется ивритскими и русскими образными выражениями - пословицами, поговорками, разного рода устойчивыми выражениями. Здесь можно найти ивритские выражения из древних еврейских источников: Библии, Талмуда, средневековой литературы, и, конечно же, современные. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли в языки многих народов мира. Ими пользуются разные слои населения в разговоре, на письме. Их можно встретить при чтении различного рода текстов.
Для каждого ивритского выражения на блоге приводится один или несколько русских аналогов, суть его, иногда - короткий рассказ из его ивритской истории. Есть рассказы и о русских аналогах. Для библейских выражений в силу особого почтения к их возрасту, приведены переводы на русский из еврейского (перевод сделан Давидом Иосифоном) и русского изданий Библии. Иногда - данные о существовании оборота в других языках.
А теперь пришло время немного рассказать об ивритском слове פתגם , которое вынесено в заголовок блога. Звучит оно pitgam и в наше время означает: пословица, поговорка. В иврит пришло из арамейского. В Библии его можно найти в Книге Эстер, глава 1, строка 20. Речь идёт о велении или указании царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В библейские времена и на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения притчи, пословицы в библейский период существовало слово משל (mashal). И только позднее слово pitgam приобрело своё современное значение: пословица, поговорка, а за словом mashal закрепилось значение притчи. Есть версия и о древне-персидском происхождении от patigam - посланное известие.