суббота, 24 марта 2007 г.

Беречь как зеницу ока, שמרו כאישון עינו

. שְׁמָרוֹ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ
Беречь как зеницу ока.
Современное ивритское выражение почти в дословном переводе. Его вторая часть известна ещё из книги Второзаконие, глава 32, строка 10 и переводится там: как зеницу ока. Так Бог оберегал евреев. Метафора говорит о том, как нужно беречь самое дорогое.
הוא שומר על אוטו שלו כאישון עינו.
Он бережёт свою машину, как зеницу ока.

Комментариев нет: