понедельник, 12 марта 2007 г.

Пословица, פתגם

Этот блог для тех, кто интересуется ивритскими и русскими образными выражениями - пословицами, поговорками, разного рода устойчивыми выражениями. Здесь можно найти ивритские выражения из древних еврейских источников: Библии, Талмуда, средневековой литературы, и, конечно же, современные. Эти древние обороты речи настолько образны и красивы, что не только сохранились в иврите, но вошли в языки многих народов мира. Ими пользуются разные слои населения в разговоре, на письме. Их можно встретить при чтении различного рода текстов.
Для каждого ивритского выражения на блоге приводится один или несколько русских аналогов, суть его, иногда - короткий рассказ из его ивритской истории. Есть рассказы и о русских аналогах. Для библейских выражений в силу особого почтения к их возрасту, приведены переводы на русский из еврейского (перевод сделан Давидом Иосифоном) и русского изданий Библии. Иногда - данные о существовании оборота в других языках.
А теперь пришло время немного рассказать об ивритском слове פתגם , которое вынесено в заголовок блога. Звучит оно pitgam и в наше время означает: пословица, поговорка. В иврит пришло из арамейского. В Библии его можно найти в Книге Эстер, глава 1, строка 20. Речь идёт о велении или указании царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В библейские времена и на арамейском и иврите именно таким было значение этого слова. Для обозначения притчи, пословицы в библейский период существовало слово משל (mashal). И только позднее слово pitgam приобрело своё современное значение: пословица, поговорка, а за словом mashal закрепилось значение притчи. Есть версия и о древне-персидском происхождении от patigam - посланное известие.

Комментариев нет: