пятница, 23 марта 2007 г.

Комар носу не подточит, כדת וכדין

כַּדָת וּכַּדִין
Как положено/следует. Комар носу не подточит. Чин чином.
Ивритское современное выражение, переводимое как: по вере и по закону. Его первая часть כדת восходит к Книге Эсфирь [1:8] переведена там: чинно. Речь идёт о пире у персидского царя Артаксеркса (Ахашвероша на иврите). В книге говорится, что "питьё шло чинно, никто не принуждал, потому что так приказал царь". Т.е. уже здесь заложен смысл: как положено по приказанию царя. В этой же книге несколькими строками ниже (1:13) можно найти оборот ידעי דת ודין (йодъэи дат вадин) с переводом знающие закон и право. Корни обоих выражений, очевидно, восходят ко времени, когда слово דת имело значение закона, его дополнительное значение закон Бога, религия появилось позже, но в современном иврите эти значения поменялись местами. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское чин в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определенного торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах, похоронах. Так, в переводе Одиссеи мы читаем: «…как следует справишь / Чин похоронный по нем…» Разнообразие русских аналогов, очевидно, объясняется более поздним появлением этих выражений и на другой стадии развития языка. В наше время выражение употребляется в значении: как положено, как следует, в соответствии с законом, принятыми нормами, хорошо. Русское «чин» в данном случае относится к порядку, церемонии, которые установлены для определённого торжества, а также к тому, кто отвечал за это торжество. Например, особый чин соблюдался на свадьбах.
הכל נעשה כדת וכדין.
Всё сделано, как положено. / Всё сделано так, что комар носу не подточит.
הכל עבר כדת וכדין.
Всё прошло чин чином.

Комментариев нет: