среда, 11 июня 2008 г.

Глядит в книгу, да видит фигу. חמור נושא ספרים

חֲמוֹר נוֹשֵׂא סְפָרִים
Глядит в книгу, да видит фигу. Много читает, да мало разумеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.
Это образное выражение на иврите дошло до нас из литературы средних веков и рассказывает об осле, несущем книги. Эвен Шошан не исключает, что выражение взято из Корана. Однако, корни его много глубже. Известный греческий сатирик Лукиан (2 век) в своём произведении "Неучу, который покупал книги" писал, что, если бы приобретение книг делало человека учёным, то книготорговцы и книгоноши были бы самыми учёными людьми, но учёность нельзя купить на рынке. А образ осла с книгами не перестаёт занимать просвещенные умы. Оборот "осёл, нагруженный книжной премудростью" принадлежит французскому философу и писателю Мишелю де Монтеню, жившему в 16 в. Выражение «осёл, несущий книги» - калька с иврита – известно и в русском языке, со временем его вытеснили привёденные в заголовке статьи пословицы. В наши дни так говорят о человеке, который много читает, но мало понимает.
הוא כחמור נושא ספרים: קונה המון ספרים, קורא אותם אך אינו משכיל.
Он покупает массу книг, читает их, но не умнеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.

воскресенье, 1 июня 2008 г.

Глас народа - глас божий. קול המון כקול שדי

קוֹל הָמוֹן כְּקוֹל שַׁדַי
Глас народа – глас божий.
Ивритское выражение было сформулировано во времена Мишны и Талмуда, очевидно, не без влияния написанного в Книге пророка Иезекииля, глава 1, строка 24:כקול שדי и переведённого: голос Всемогущего. Выражение известно и из труда "Споры" Сенеки Старшего (1 век до н.э.), который сказал, что голос народа свят.

понедельник, 26 мая 2008 г.

Глас вопиющего в пустыне. קול קורא במדבר

קוֹל קוֹרֵא בַּמִדְבָּר
Глас вопиющего в пустыне.
Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 40, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: глас призывает: в пустыне (очищайте дорогу для Господа). Библейское речение приведено в заголовке этой статьи. В наше время так говорят, о бесполезных усилиях, попытках, призывах.
פנייתו לעזרה היתה כקול קורא במדבר.
Его обращение за помощью было как глас вопиющего в пустыне.

пятница, 16 мая 2008 г.

Истина в последней инстанции. הלכה למשה מסיני

הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִינַי
Истина в последней инстанции.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорящее о законе для Моисея с Синая. Его дал Бог Моисею на горе Синай и с тех пор этот закон свят для иудея. Поэтому и в наше время так говорят о том, что не подлежит обсуждению, изменению. Часто выражение используют в значении отрицания, утверждая, что это – не истина в последней инстанции и поэтому не подлежит беспрекословному исполнению.
דבריו הבוס בשבילו הם הלכה למשה מסיני.
Слова начальника для него – истина в последней инстанции.

понедельник, 12 мая 2008 г.

Где право, где лево не знает. אינו יודע בין ימינו ושמאלו

אֵינוֹ יוֹדֵעַ בֵּין יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ
Где право, где лево не знает / не может отличить.
Ивритское выражение из Книги Ионы, глава 4, строка 11. В переводе Танаха дано: не умеющих отличить правой руки от левой. Речь идёт о жителях Ниневии – столицы древней Ассирии, которую Бог хотел разрушить за несоблюдение ими его заветов. В конце концов Бог смилостивился, сказав, что они невежественны и грешат не потому, что плохи, а потому что не могут отличить дурного от хорошего. В наше время так говорят о невежде, не способном понять элементарные вещи.
הוא תמך ברב, שאינו יודע בין ימינו ושמאלו
Он поддержал большинство, которое не знает где право, а где лево.

среда, 7 мая 2008 г.

Пан или пропал. על החיים ועל המוות

עַל הַחַיִים וְעַל הַמָוֶות
Где наше / а не пропадало / а. Жизнь или смерть. Пан или пропал.
Современное разговорное выражение, в дословном переводе означает: на жизнь и на смерть. Как и по-русски, употребляется перед тем, как сделать важный или рискованный шаг, исход которого не известен.
יצאנו לטיול מסוכן - על החיים ועל המוות.
Мы вышли на опасную прогулку – где наше не пропадало.
עמדתי מול דלת שלה. על חיים ועל המוות. אני עומד להגיד לה שאני אוהב אותה.
Я стоял перед её дверью. Пан или пропал. Я хочу сказать ей, что люблю её.

четверг, 1 мая 2008 г.

Выматывать душу. מוציא לו את הנשמה

מוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָׁמָה
Выматывать / мотать душу.
Современное разговорное выражение на иврите рассказывает о вытянувшем у кого-то душу. Так говорят о том, кто отравляет жизнь, сильно досаждает.
הוא כזה דקדקן, מוציא לי את הנשמה.
Он такой педант, выматывает мне душу.

понедельник, 28 апреля 2008 г.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. סוף מעשה במחשבה תחילה

סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְחִילָה
Головой начинай, а руками кончай. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Сначала думай, а потом делай.
Ивритское выражение, дошедшее до нас из средних веков, рассказывает, что «конец дела в первоначальном продумывании». Как спланируешь дело, как предусмотришь препятствия и трудности, какой выберешь путь, таким и будет исход. Идея этой пословицы известна из басни «Лягушки» Эзопа (6 в. до н.э.). Она о двух лягушках, которые отправились на поиски нового жилья после того, как их болото пересохло. Увидев колодец с водой, одна из них предложила прыгнуть в него. На это другая задалась вопросом: а если колодец пересохнет, как мы выберемся из него? У Публилия Сира (1 в. до н.э.) есть более близкая пословица Deliberandum est saepe, statuendum est semel – часто взвешивай, раз отрезай.
עסק שלו הוא תכנן בפרטי פרטים והצליח: סוף מעשה במחשבה תחילה.
Свой бизнес он спланировал до мельчайших подробностей и преуспел. Головой начал, а руками кончил.
כאן, כמו בנושאים רבים אחרים, מתקיים כלל ידוע "סוף מעשה במחשבה תחילה". עלינו לנתח את הפרויקט מבחינה כלכלית כוללת.
Здесь, как и во многих других темах, существует известное правило - семь раз отмерь, один раз отрежь. Мы должны полностью препарировать этот проект с экономической точки зрения.

вторник, 22 апреля 2008 г.

Дети Освенцима. ילדי אושוויץ

Наум Коржавин
(оригинал)

Мужчины мучили детей.
Умно. Намеренно. Умело.
Творили будничное дело,
Трудились – мучили детей.

И это каждый день опять,
Кляня, ругаясь без причины,
А детям было не понять,
Чего хотят от них мужчины.

За что обидные слова,
Побои, голод, псов рычанье?
И дети думали сперва,
Что это за непослушанье.

Они представить не могли
Того, что могут быть убиты.
По древней логике Земли
От взрослых дети ждут защиты.

А дни всё шли, как смерть страшны,
И дети стали образцовы;
Но их всё били.
Так же.
Снова.
И не снимали с них вины.

Они хватались за людей,
Они молили и любили.
Но у мужчин “идеи” были:
Мужчины мучили детей.

И по приказу, точно в срок, (По поводу этого куплета есть сомнения.)
Вконец измучив, убивали,
И подведя всему итог,
На склады туфельки сдавали.

Я жив. Дышу. Люблю людей.
Но жизнь бывает мне постыла,
Как только вспомню: это было –
Мужчины мучили детей.

מאת נאום קורז'בין
תרגום
גברים התעללו על ילדים
במתכוון, חכמה, היו מקצוענים,
עשו דברים שגרתיים,
עמלו - התעללו על ילדים.

יום-יום, כל יום בהתחלה
הם קיללו אותם בלי כל סיבה.
ולא היה מובן לילדים
מה בדיוק דורשים מהם גברים.

למען מה מילים מעליבות,
שאגת כלבים, רעב, מכות.
ברב תמימות חשבו הילדים
שזה בגלל שהם לא צייתנים.

לא תארו עצמם הילדים,
שעלולים להיות הם נרצחים.
לפי כללי אדמה הוותיקים,
מבוגרים הם הגנה לילדים.

ימים חלפו,מאיימים כמוות,
וילדים הפכו מופת.
אך שוב ושוב הוכו, הוכו אותם
ולא הורידו אשמתם.

הם נאחזו על אנשים,
התחננו ואהבו אותם,
אבל רעיונות היו עצל גברים,
גברים התעללו על ילדים.

לפי הצו, בזמן נדרש
היו רוצחים אותם כבר מעונים,
ולסיכום בשקט ובלי רעש
מסרו למחסנים את נעליהם הקטנים.

אני עוד חי. נושם. אוהב את אנשים,
אך החים לי נעשים קשים,
כשזכרון מזכיר: היו דברים -
גברים התעללו על ילדים.

воскресенье, 13 апреля 2008 г.

Охладить пыл. שופך (קיתון של) צוננים על

שׁוֹפֵּךְ (קִיתוֹן שֶׁל) צוֹנְנִים עַל...
Вылить ушат холодной воды на… Охладить пыл.
Современное разговорное выражение на иврите дословно переводится как: вылить ушат студёной / холодной воды. Оборот שופך קיתון של בוז/חרפות известен со времён Мишны и Талмуда в значении: публично обидеть, оскорбить. Приведённое в настоящей статье выражение несколько мягче: охладить пыл, ослабить стремление, желание.
הוא שפך קיתון של צוננים על רעיון שלי לפתוח עסק.
Он охладил мой пыл по поводу идеи открыть бизнес.
הוא שפך קיתון של צוננים על משתתפי הפגישה.
Он вылил ушат холодной воды на участников встречи.

среда, 9 апреля 2008 г.

Выйти сухим из воды. Остаться с пустыми руками. יוצא חלק

יוֹצֵא חָלָק
Выйти сухим из воды. Остаться ни с чем / с пустыми руками. Сойти с рук.
Ивритское выражение наших дней дословно означает: выйти гладким. В переносном смысле употребляется в двух значениях: выйти без потерь, выйти без всего.
בזכות קשריו הוא יצא חלק משערורייה הזאת.
Благодаря своим связям он вышел сухим из воды после этого скандала.
הוא יצא חלק מהסיפור.
Эта история ему сошла с рук.
הוא יצא חלק מהעסקה.
После этой сделки он остался с пустыми руками.

понедельник, 7 апреля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы, которая опубликована здесь несколько дней назад. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом под словом «высоко» можно понимать как то, что далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן העליה
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

суббота, 5 апреля 2008 г.

Пригреть змею на груди. גידל נחש בחיקו

גִידֵל נָחָשׁ בְּחֵיקוֹ
Выкормить змейку на свою шейку. Пригреть змею на груди.
Современное ивритское выражение рассказывает, что кто-то вырастил змею за пазухой. В переносном смысле так говорят о том, кто помог человеку, не узнав кто он, и получил от него вместо благодарности нож в спину. В других языках выражение известно из древнегреческой притчи о землепашце, который нашёл замёрзшую змею и пожалев положил её за пазуху. Отогревшись змея ужалила своего спасителя. В другом варианте крестьянин нашёл змеиное яйцо и согрел его также у себя за пазухой. Вылупившаяся из яйца змея, конечно же, не преминула ужалить его. Эзоп положил эту притчу в основу своей басни "Крестьянин и змея" и выражение заняло прочное место во многих языках.
הוא עזר לה, אסף אותה לביתו והיא גנבה את כספו וברחה.גידל נחש בחיקו.
Он помог ей, взял к себе домой, а она украла у него деньги и сбежала. Выкормил змейку на свою шейку / Пригрел змею на груди.

четверг, 3 апреля 2008 г.

Выставить на посмешище. שם אותו ללעג ולקלס

שָׂם אוֹתוֹ לְלַעַג וּלְקֶלֶס
Втоптать в грязь. Выставить на посмешище. Смешать с грязью.
Современное ивритское выражение основано на обороте ללעג ולקלס из псалма 79 Псалтиря, строка 4. Современный перевод Танаха даёт: осмеяны и посрамлены; Библия: (сделались) посмешищем. Так евреи объясняют Богу, какие страдания они претерпели от других народов: «опозорены были мы в глазах соседей наших…» и далее как сказано выше. Отсюда значение современного выражения: выставить на позор, на посмешище, публично осрамить. Русское «выставить на посмешище» цитируется уже в « Словаре русского языка 18 века». Английский аналог Fasten / put / set in the pillary в последнем варианте дословно означает: поставить к позорному столбу.
יש כאן פגיעה מכוונת להשפיל אותו ולעשותו ללעג ולקלס.
Есть здесь намерение задеть, унизить его и втоптать в грязь.
היא שםה אותו ללעג ולקלס.
Она выставила его на посмешище.

вторник, 1 апреля 2008 г.

Выеденное яйцо. קליפת השום

קְלִיפַּת הַשׁוּם
Выеденное яйцо.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Говорит о чём-то очень тонком и незначительном, как кожица чеснока, которая очень тонка и невесома. Приведённое в заголовке русское выражение отражает лишь один аспект ивритского – незначительность, пустячность. Интересно отметить, что каждый язык выбрал свой предмет, свой образ, с помощью которого он характеризует тонкость, невесомость, незначительность, но в каждом из образов оба языка нашли нечто тонкое – кожицу чеснока (иврит) и скорлупу яйца (русский).
הוא אינו שווה אפילו קליפת השום.
Он не стоит даже выеденного яйца.
תועלתו לא עולה על תועלת קליפת השום.
Пользы от него не больше, чем от выеденного яйца.

воскресенье, 30 марта 2008 г.

Выбить из головы. מוציא מלבו של

מוֹצִיא מִלִבּו שֶׁל...
Выбить из головы (чьей-то). Переубедить.
Современное выражение. При дословном переводе оно складывается в не совсем удобоваримую фразу: вывести из чьего-то сердца. На деле оно описывает действие, когда кого-то убеждают выбросить что-то из сердца, по русской традиции – из головы.
אמא הוציאה מלבו של בנה את הרעיון לעזוב את לימודיו.
Мать выбила из головы сына идею бросить учёбу.

понедельник, 10 марта 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. ברי ושמא ברי עדיף

בָּרִי וְשֶׁמָא בָּרִי עָדִיף
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что на столе.
Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда говорит, что, выбирая между достоверностью и сомнением, предпочтение отдают достоверности. Арамейское слово ברי означает несомненно. Идея выражения известна также из басни «Лев и заяц» Эзопа (6в. до н.э.). В ней говорится о льве, который было приготовился съесть спящего зайца, да соблазнился пробегавшим мимо оленем и кинулся в погоню, оставив зайца. От поднятого шума зайчишка проснулся и без промедления унёс ноги. Олень же ухитрился убежать ото льва. Так лев, имевший реальную добычу, остался ни с чем, погнавшись за сомнительной.

пятница, 7 марта 2008 г.

Белая ворона. עורב לבן

עורֵב לָבָן
Белая ворона.
В иврит идиома вошла в наше время в дословном переводе, хотя корни её лежат в глубокой древности. Так ещё у Цицерона (2-1 вв. до н.э.) встречается оборот Alba avis – белая птица в значении редкая птица, редкое явление. А несколько позже у Ювенала можно найти упоминание уже непосредственно о белой вороне. Она считалась явлением редким, в то время как обычно ворона ассоциировалась с черным цветом. Свидетельства тому можно найти в Библии (в «Песне песней»). В наше время идиома говорит о чём-то редком, исключительном, выпадающем из привычного окружения, не похожем на него, странном.
הוא עורב לבן בין התלמידים כיוון שבכל דבר יש לו דעה משלו.
Он белая ворона среди учеников, потому что по каждому поводу у него есть собственное мнение.

четверг, 6 марта 2008 г.

Выбить дурь из головы. מוציא לו ג'וק מראש

מוֹצִיא לוֹ ג'וּק מֵרֹאשׁ
Выбить дурь из головы.
Современное разговорное выражение буквально означающее: выбить жука из его головы.
היתי אומרת להן שאין סיכוי ומוציאה את הג'וק מראשן.
Я бы сказала им, что нет шансов и выбила бы эту дурь из их голов.

вторник, 4 марта 2008 г.

Заимствованный источник. כלי שני

כְּלִי שֵׁנִי
Вторые руки. Вторичный / заимствованный источник.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда рассказывает о «второй посуде». В неё переливали то, что варили на огне в первой. Восходит фразеологизм к высказыванию Цицерона в его работе «Об обязанностям». И там Ex ipso fonte bibere , что означает: пить из самого источника, т.е. из первоисточника, из первых рук. Русское « вторые руки» связано с покупкой товара не непосредственно у производителя, а у посредника, перекупщика. В наши дни оборот употребляется в значении: не первоисточник, заимствованный источник или вторые руки.
ידיעות מכלי שני לא תמיד מהימנות.
Данные из вторых рук / вторичные не всегда достоверны.

четверг, 28 февраля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом слово "высоко" можно трактовать как далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку, когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
העליה עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

среда, 27 февраля 2008 г.

Всему своё время. עוד חזון למועד

עוֹד חָזוֹן לַמוֹעֵד
Всему своё время. Всякому овощу свой сезон.
Ивритское выражение из Книги пророка Аввакума, глава 2, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: ещё время до видения. Библия: видение относится ещё к определённому времени. Речь идёт о видении, в котором содержался ответ Бога пророку. Здесь же Бог указывает, что срок исполнения видения ещё не наступил, не настало ещё его время. Отсюда современное значение выражения: всё имеет своё время, всё исполнится в свой срок.
רעיון נהדר, אבל נדבר עליו יותר מאוחר - עוד חזון למועד.
Прекрасная идея, но поговорим о ней позже – всякому овощу свой сезон.
האם יעבור שוק הנדל''ן למחירים נקובים בשקלים? עוד חזון למועד.
Перейдёт ли рынок недвижимости на цены, устанавливаемые в шекелях? Всему своё время.

пятница, 22 февраля 2008 г.

День придёт и заботу принесёт. דייה לצרה בשעתה

דַיָה לְצָרָה בִּשְׁעָתָה
Всякому дню подобает забота своя. День придёт и заботу принесёт.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда в переводе означает: достаточно для беды её часа. Раши так комментирует смысл этого выражения: беде достаточно, чтобы мы думали о ней, когда она придёт. Зачем же сейчас переживать о том, что может и не случиться? Если беда, не дай Бог, придёт, тогда и будем справляться с ней. Таким образом, выражение говорит, что в жизни всему своё время и не стоит печалиться той бедой, время которой ещё не настало. Лучше использовать его для радости и покоя. Естественно, что эта важная для человека тема занимала умы людей много раньше, до появления выражения на иврите. «Нечего беспокоиться о том, что будет завтра». Это из греческой комедии, написанной в 4 веке до н. э.. А в Евангелии от Матфея (6.34) сказано: «довольно для каждого дня своей заботы». Не угасает интерес к этой теме и сейчас. Вот, например, монолог Заботы в «Фаусте» Гёте.
Кто в мои попался сети,
Ничему не рад на свете.
Солнце встанет, солнце сядет,
Но морщин он не разгладит.
Всё пред ним покрыто мраком,
И плывёт богатство мимо
У такого нелюдима.
Полон дом – он голодает, копит впрок, недоедает,
Тихо усидеть не может,
Чёрный день его тревожит,
Будущее роковое
Не даёт ему покоя.
אני רואה את הרמה הראשונה במבוא הזה, ואחר כך הפירוט של כללים
עם כותרות של פרקים, ואחר כך הפירוט של הפרקים. אבל דיה לצרה בשעתה.
Первым этапом (этой работы) я считаю введение, затем – конкретизацию правил с заголовками всех частей и только потом – детализацию каждой части. Но всякому дню подобает забота своя.
הוא לא דואג לעתיד: דיה לצרה בשעתה.
Он не беспокоится о будущем. День придёт и заботу принесёт.

понедельник, 18 февраля 2008 г.

Всяк годится, да не на всякое дело. לא מכל אורן יעשה תורן

לֹא מִכָּל אוֹרֶן יֵעָשֶׂה תוֹרֶן
Всяк годится, да не на всякое дело. Не всякому клад даётся. Не каждый конь ко двору приходится.
Ивритское образное выражение принадлежит поэту И. Галеви, жившему в 11-12 вв. Оно говорит, что не из каждой сосны можно сделать мачту. Со временем высказывание превратилось в поговорку о том, что не каждый предназначен для всякого дела. Выражения на эту тему известны ещё из Ветхого завета, например, из Первой Книги Судей Израилевых, глава 16, стих 6. В нём речь идёт об Элиаве, которого «Бог отверг», несмотря на его вид и высокий рост. Стих говорит, что внушительный и достойный вид не соответствует внутренним способностям Элиава. Конечно же, пословицы на эту тему были и у античных авторов. Так римский политик, учёный, писатель Варрон, живший во 2-1 вв. до н.э., передал аналогичный смысл на примере игравших на кифаре - разновидности арфы, сказав, что не каждый, у кого есть кифара, кифарист. Русская пословица "не каждый конь ко двору приходится" восходит к языческим божкам – домовым – покровителям дома. Считалось, что, если животное или домашняя утварь не нравится или не подходит домовому, то утварь может разбиться или поломаться, а животное заболеть или сдохнуть. Все эти выражения говорят, что не внешний вид определяет суть, предназначение и возможность выполнить любое дело.
לצערי הרב, אין הוא מתאים לתפקיד זה, לא מכל אורן יעשה תורן.
К моему большому сожалению, он не подходит для этой должности. Всяк годится, да не на всякое дело.

суббота, 16 февраля 2008 г.

Встретить хлебом-солью. מקדם את פניו בלחם ומלח

מְקַדֵם אֶת פָּנָיו בְּלֶחֶם וָמֶלַח
Встретить хлебом-солью.
Ивритское выражение заимствовано в наши дни. На Руси хлеб-соль издавна считалась угощением. Хлеб символизировал пожелание богатства, а соль оберегала от враждебных сил. Так угощали дорогого гостя и одновременно желали ему богатство и защиту. Рассказывают, что в 16 веке русский царь во время обеда посылал гостям со своего стола хлеб и соль, выражая им свою милость и любовь. На Руси не только встречали хлебом-солью, но и приглашали на хлеб-соль, а вместо нынешнего «приятного аппетита» желали «хлеб-соль». В словаре В.И. Даля можно найти слово «хлебсоль». Значение выражения осталось неизменным и в наши дни. Хозяин, предлагая хлеб-соль, приглашает дорогого гостя отведать угощение, сесть за стол, поговорить мирно и полюбовно решить все проблемы. Гость, принимая угощение, выражает ответное уважение хозяину и согласие с его намерениями.

вторник, 12 февраля 2008 г.

Всё, что ни делается, - к лучшему. גם זה לטובה

גַם זוֹ לְטוֹבָה
Всё, что ни делается, – к лучшему.
В
иврит выражение пришло из средних веков. Оно характерно для оптимистов, которые верят, что в том, что с ними происходит, всегда можно найти нечто хорошее. Оборот "всё к лучшему в этом лучшем из миров" принадлежит французскому писателю и философу Вольтеру.
הוא אופטימיסט גדול ועל כל המתרחש הוא אומר: גם זו לטובה.
Он большой оптимист и о всём происходящем говорит: всё, что ни делается, - к лучшему.

пятница, 8 февраля 2008 г.

Всё хорошо, что хорошо кончается. סוף טוב - הכל טוב

סוֹף טוֹב - הַכֹּל טוֹב
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда переводится как: хороший конец – всё хорошо. В иврите оно известно и в варианте סופך טוב - כולך טוב. Пословицы на эту темы существовали ещё со времен Древней Греции, Рима. В связи с этим интересен аспект трактовки слова конец. Например, Овидий предлагал человеку не называть себя счастливым, пока тот жив и не похоронен. Счастье настолько переменчиво, что может исчезнуть в любую минуту и полностью изменить конец жизни. Так у Геродота описан визит греческого поэта Солона (7-6 в.в. до н.э.) к царю Лидии Крезу, который славился своим богатством и считал себя самым счастливым человеком. Но Солон не согласился с ним, сказав, что о счастье Креза он сможет судить только, услышав, что тот счастливо окончил свою жизнь. И заключил, что во всяком деле следует смотреть на конец его. Солон оказался прав. Счастье изменило Крезу и он был взят в плен персидским царём Киром. Конец его жизни никак нельзя назвать хорошим. Похоже, что аналоги этой пословицы есть во многих языках. Ниже приведены только немецкий ende gut – alles gut, английский all`s well that ends well, французский tout est bien que finit bien. В наше время пословица не призывает к ожиданию кончины, а говорит о том, что кончается, завершается, приходит к концу.
הוא התגבר על קשיים רבים והצליח: סוף טוב - הכל טוב.
Он преодолел большие трудности и добился успеха: всё хорошо, что хорошо кончается.

четверг, 7 февраля 2008 г.

Всё зависит от удачи. הכול תלוי במזל

הַכוֹל תָלוּי בַּמַזָל
Всё зависит от удачи. Счастье придёт и на печи найдёт.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда утверждает, что всё зависит от счастья, от удачи. Оно о тотальной вере в судьбу, в силу не объяснимую и непонятную. Так в книге זהר говорится, что своё счастье у каждого экземпляра книги Тора, так как один читают больше, а другой меньше. Выражения на эту тему известны из философии стоиков, например из работ Клеанта (3 век до н.э.). У греков такие высказывания известны ещё раньше. Например, «удача, а не мудрость владеет жизнью» .
אי אפשר לדעת מה יהיה כי הכל תלוי במזל.
Невозможно предсказать что будет, всё зависит от удачи.

воскресенье, 3 февраля 2008 г.

Игра не стоит свеч. יוצא שכרו בהפסדו

יוֹצֵא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ
Вся свадьба песни не стоит. Игра не стоит свеч. Идти/пойти насмарку.
Овчинка выделки не стоит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Буквально оно говорит о том, что плата вышла проигрышем. В первоисточнике речь шла о человеке, который быстро сердится. И хотя он так же быстро отходит, пытается загладить свою вину, всё-таки остаётся внакладе. Речь шла и о том, кто быстро схватывает, понимает, но тут же забывает. И он остаётся в проигрыше. В наши дни область применения выражения более широка. Оно о всяком проигрыше, о деле, за которое не стоило браться, которое оканчивается безрезультатно, делается впустую. Ивритское выражение имеет так много оттенков, что перечисленные русские аналоги не перекрывают их. Русское "игра не стоит свеч" образовано от французского Le jeu ne vaut pas is chandelle. Оно из речи картёжников и говорит о таком малом выигрыше, который не может окупить даже расходы на свечи, сгоревшие во время игры. Поговорка «овчинка выделки не стоит» в словаре Ушакова записана как «овчинка вычинки не стоит». И дальше поясняется, что дело не стоит хлопот. Таким образом, русский язык остановился на овчинке, которую дороже обработать, чем получить пользу от какого-то дела, французский выбрал стоимость свечей для освещения игры, а иврит - просто плату и проигрыш.
למרות הכוונות הטובות יצא שכרו בהפסדו.
Несмотря на добрые намерения игра не стоила свеч.
אמא יודעת כי בכל פעם, שהיא צועקת על בתה, יוצא שכרו בהפסדו.
Мать знает, что каждый раз, когда она кричит на свою дочь, всё идёт насмарку.
הניצחון הזה עלה במחיר רב עד כי יצא שכרו בהפסדו.
Эта победа обошлась так дорого, что овчинка выделки не стоила.

суббота, 2 февраля 2008 г.

Всех собак вешать. תלו בו בוקי סריקי

תָלוּ בּוֹ בּוּקי סְרִיקִי
Всех собак вешать (на кого-то).
Выражение времён Мишны и Талмуда. Арамейское בוקי סריקי означает: пустые бутылки. Поэтому полный дословный перевод всего выражения: повесили на него пустые бутылки. Его смысл: обругали, возвели напраслину. Если в иврите с помощью арамейского вешают пустые бутылки, то в русском языке - собак.
תלו בו בוקי סריקי בלי לבדוק את העניין בעומק.
Всех собак повесили на него, не разобравшись по-настоящему в сути дела.

пятница, 1 февраля 2008 г.

Всему своё время. לכל זמן ועת לכל חפץ

לַכֹּל זְמַן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ
Всему своё время.
Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 1. Современный перевод Танаха и Библия дают: всему своё время и срок всякой вещи. Этой прекрасной философской фразой Коэлет начинает третью главу своей книги и далее конкретизирует, например, время рождаться, время смеяться и т.д. «Всему своё время» - одно из семи изречений, которые были написаны на стенах храма Аполлона в Дельфах. В этом храме находился самый знаменитый в Греции оракул. Все семь изречений приписывают греческим мудрецам, жившим в 7-6 в.в. до н.э.

понедельник, 28 января 2008 г.

Алмаз алмазом гранится. אין סכין מתחדדת אלא בירך של חברתה

אֵין סַכִּין מִתְחַדֶדֶת אֶלָא בְּיָרֵךְ שֶׁל חֲבֵרְתָה
Алмаз алмазом гранится. Ножи точат на точиле, а ум на остроте.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, рассказывает о том, что "нож точится не чем иным, как боковой стороной такого же ножа". Двадцать седьмая притча Соломона прямо говорит, что железо точится железом. В переносном смысле в иврите пословица хвалит групповое обучение, которое обостряет, оттачивает ум учащихся. Эта тема не переставала волновать человечество и в более поздние времена. Например, французский писатель Мишель де Монтень в 16 веке так высказался по этому поводу: «очень полезно оттачивать и шлифовать свой ум об умы других. А вот на похожую тему у Ривароля (18 век): на мысли следует нападать с помощью мыслей: по идеям не палят из ружей.
דעות שונות ששמענו בסדנה חידדו את העניין והשחיזו את מחשבותינו כי אין סכין מתחדדת אלא בירך של
חברתה.
Разные мнения, которые мы услышали на семинаре, обострили проблему и отточили наши мысли. Алмаз алмазом гранится.

воскресенье, 27 января 2008 г.

Всеми фибрами души. ברמ''ח אבריו ושס''ה גידיו

בִרְמַ''ח אֵבָרָיו (וּשְסָ''ה גִידָיו)
Всеми фибрами души.
В иврит выражение вошло в наше время. Его перевод основан на том, что по законам гиматрии (учение о числах) רמ''ח означает двести сорок восемь, а שס''ה— триста шестдесят пять. Еврейские мудрецы считали, что у человека есть 248 органов и 365 фибр. Отсюда смысл выражения: всеми органами, всеми фибрами, всем, что есть в человеке. В русском языке слово «фибра» раньше относилось к нерву, жилке и поэтому выражение говорило о «всех нервах, всех жилках», т.е. о всём существе человека, о всей его жизненной силе.
הוא מסור ברמ''ח אבריו לחינוך ילדים.
Он всеми фибрами души предан воспитанию детей.

суббота, 26 января 2008 г.

Всё хорошо в меру. כל המוסיף גורע

כָּל הַמוֹסִיף גוֹרֵעַ

Всё хорошо в меру. Добра соль, а переложишь – рот воротит.

Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, говорит о том, что "каждый, кто добавляет, ухудшает/делает хуже". Всё хорошо в меру, а слишком хорошо, тоже не хорошо. Грек Гесиод ещё в 8-7 вв. до н. э. советовал своему брату Персу соблюдать во всём меру. Греческую поговорку «ничего сверх меры, ничего лишнего" приписывают Пиндару (6-5 вв. до н. э.). А выражение "мера должна быть во всём, всему должен быть предел" восходит к Горацию (1 век до н.э.).

העבודה כל כך מושלמת שאין מה להוסיף כי כל המוסיף גורע.

Эта работа так совершенна, что нечего добавить. Всё хорошо в меру.

האם ניתן לסמוך על תזוזות בנות חצי שנה באמידה של היקף העוני? זהו מקרה קלאסי של כל המוסיף גורע.

Разве можно опираться на полугодовые изменения при оценке объёма бедности? Это классический случай: добра соль, а переложишь – рот воротит.

четверг, 24 января 2008 г.

Из огня да в полымя. הולך מדחי אל דחי

הוֹלֵך מִדֶחִי אֶל דֶחִי
Все беды валятся на чью-то) голову. Из огня да в полымя попасть. Одно к одному. Он так по бедам и ходит.
Ивритское выражение появилось в средние века под влиянием оборота רַגְלַי מִדֶחי из Псалтиря, глава 56, строка 14. Современный перевод Танаха даёт: ноги моей спотыкание. Речь идёт о неудачах, о бедах. Отсюда смысл рассматриваемого выражения: ходит от неудачи к неудаче.
אחד הולך מחיל אל חיל והשני - מדחי אל דחי.
Один идёт от победы к победе, а на голову другого все беды валятся.
זאת הדרך שמובילה אותנו רק מדחי לדחי.
Этот путь ведёт нас только из огня да в полымя.
לא מזמן פטרו אותו מעבודה ועכשיו חולה אימו, הוא הולך מדחי לדחי.
Недавно его уволили с работы, а сейчас заболела мать – одно к одному (идёт).

вторник, 15 января 2008 г.

Назови пословицу

Эту рубрика введена недавно в моём Живом Журнале (пользователь Liksin). Она задумана в виде викторины, в которой используются известные, в том числе и с этого Веб-сайта, данные о пословицах, поговорках, идиомах, других устойчивых выражениях на русском и иврите. Иногда на других языках, в том числе в античном мире. Буду рада всем, кто захочет попробовать себя, дать свои предложения, предложить варианты изречений на других языках.

понедельник, 7 января 2008 г.

Время разрушать и время строить. עת לפרוץ ועת לבנות

עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת
Время разрушать, и время строить.
Ивритское выражение взято из Книги Екклесиаста, глава 3, строка 3. Современный перевод Танаха даёт: время взламывать и время строить. Библейское речение приведено в заголовке статьи и, видимо, вошло во многие языки при переводе Библии с иврита. Ивритский оборот, с учётом сказанного в словаре Танаха, можно перевести именно так.

воскресенье, 6 января 2008 г.

Время - искусный лекарь. זמן רופא אמן

הַזְמַן רוֹפֵא אָמָן
Время – искусный лекарь.
Выражение в буквальном переводе.

суббота, 5 января 2008 г.

Время - деньги. הזמן - מזומנים

הַזְמַן - מְזוּמָנִים הַזְמַן הוּא מָמוֹן.
Время – деньги.
Выражения современные. Первое говорит, что время – наличные, второе определяет его как деньги, капитал. Похоже, что в оба языка выражения пришли как калька с английского.

пятница, 4 января 2008 г.

Время всё расставит по своим местам. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל

מַה שֶׁיַעֲשֶׂה הַזְמָן, לֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל. מַה שְׁלֹא יַעֲשֶׂה הַשֶׂכֶל,
יַעֲשֶׂה הַזְמָן
Время всё расставит по своим местам.
Первое выражение на иврите дословно говорит: то, что сделает время, не сделает ум. Второе: то, что не сделает ум, сделает время. Они оба во славу времени и терпения. Первое в иврит ввёл Менделе Мохер Сфарим, второе – Хаим Нахман Бялик. А вот мысли древних о времени. Фаллесу, жившему в 7-6 вв. до н.э. приписывают изречение: «Мудрее всего время. Оно раскрывает всё». Римский поэт 1 века до н.э. убеждал: «Верь – что сокрыто теперь, раскроет когда-нибудь время».
תן לזמן לעשות את שלו. מה שיעשה הזמן, לא יעשה השכל.
Предоставь времени сделать своё дело и оно всё расставит по местам.

четверг, 3 января 2008 г.

Вот она, сыновняя благодарность... בנים גידלתי ורוממתי

בָּנִים גִידַלְתִי וְרוֹמַמְתִי
(Вот она, сыновняя благодарность - ) растишь его, растишь, (а он бунтует против тебя).
Ивритское выражение из Книги пророка Исаии, глава 1, строка 2. Современный перевод Танаха даёт: сыновей взрастил я и возвысил. И далее: а они восстали против меня. Библия лишь заменяет слово «взрастил» на «воспитал», а слово «восстали» на «возмутились». Так Бог осудил евреев за их неразумение и непослушание. В наше время таким образом родители высказывают своё сожаление о неблагодарности детей.
ביתי התקרבה אלי "אעקור לך את העיניים" ומשפט אחד הולם בלבי "בנים גידלתי ורוממתי והמה פשעו בי".
Дочь приблизилась ко мне: «выколю глаза», а в мозгу у меня бьётся только одно предложение: «вот она, сыновняя благодарность – растишь его, растишь, а он бунтует против тебя».

среда, 2 января 2008 г.

Вопрос жизни и смерти. שאלת חיים ומוות

שְׁאֵלַת חַיִים וּמָוֵות
Вопрос жизни и смерти.
Современное выражение в дословном переводе. Так говорят о чем-то очень важном, судьбоносном.
שלום הוא שאלת חיים ומוות לישראל.
Мир – это вопрос жизни и смерти для Израиля.

вторник, 1 января 2008 г.

Всё о пословицах, фразах, словах, הכל על פתגם

Эти данные можно найти здесь http://liksin.livejournal.com

Воткнуть нож в спину. נעץ סכין בגב

נָעַץַ / תָקַע סַכִּין בַּגַב
Вонзить / воткнуть нож в спину.
Современное выражение в дословном переводе, говорящее о том, кто предал, сделал неожиданную подлость ближнему.
מילים שלו היו מעין נעיצת סכין בגבה.
Своими словами он вонзил ей нож в спину.