понедельник, 7 апреля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы, которая опубликована здесь несколько дней назад. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом под словом «высоко» можно понимать как то, что далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן העליה
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Комментариев нет: