вторник, 1 апреля 2008 г.

Выеденное яйцо. קליפת השום

קְלִיפַּת הַשׁוּם
Выеденное яйцо.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Говорит о чём-то очень тонком и незначительном, как кожица чеснока, которая очень тонка и невесома. Приведённое в заголовке русское выражение отражает лишь один аспект ивритского – незначительность, пустячность. Интересно отметить, что каждый язык выбрал свой предмет, свой образ, с помощью которого он характеризует тонкость, невесомость, незначительность, но в каждом из образов оба языка нашли нечто тонкое – кожицу чеснока (иврит) и скорлупу яйца (русский).
הוא אינו שווה אפילו קליפת השום.
Он не стоит даже выеденного яйца.
תועלתו לא עולה על תועלת קליפת השום.
Пользы от него не больше, чем от выеденного яйца.

Комментариев нет: