четверг, 3 апреля 2008 г.

Выставить на посмешище. שם אותו ללעג ולקלס

שָׂם אוֹתוֹ לְלַעַג וּלְקֶלֶס
Втоптать в грязь. Выставить на посмешище. Смешать с грязью.
Современное ивритское выражение основано на обороте ללעג ולקלס из псалма 79 Псалтиря, строка 4. Современный перевод Танаха даёт: осмеяны и посрамлены; Библия: (сделались) посмешищем. Так евреи объясняют Богу, какие страдания они претерпели от других народов: «опозорены были мы в глазах соседей наших…» и далее как сказано выше. Отсюда значение современного выражения: выставить на позор, на посмешище, публично осрамить. Русское «выставить на посмешище» цитируется уже в « Словаре русского языка 18 века». Английский аналог Fasten / put / set in the pillary в последнем варианте дословно означает: поставить к позорному столбу.
יש כאן פגיעה מכוונת להשפיל אותו ולעשותו ללעג ולקלס.
Есть здесь намерение задеть, унизить его и втоптать в грязь.
היא שםה אותו ללעג ולקלס.
Она выставила его на посмешище.

Комментариев нет: