четверг, 28 февраля 2008 г.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. קב מן הארץ ולא כור מן העליה

קַב מִן הָאָרֶץ וְלֹא כּוֹר מִן הָעֲלִיָה
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда использует для сравнения древние меры объёма сыпучих веществ: קב, равный 2.2 литра и כור , равный 395.5 литра. Оно образно говорит, что лучше мало, но из земли, чем много, но с высоты / из поднебесья и представляет собой ивритский вариант арамейской пословицы. Уж лучше мало, да реально, чем много, да высоко. При этом слово "высоко" можно трактовать как далеко в мечте, так и то, для чего нужно много трудиться. Идея выражения восходит к басне «Рыбак и рыбка» Эзопа, жившего в 6 в. до н.э.. Маленькая рыбка просила рыбака отпустить её, поскольку, когда она вырастет, принесёт ему больше пользы. Рыбак отказался и предпочёл малое, да в руках перед большим, которое может быть будет когда-то. Не исключено, что не случайно сравнивается маленькая «русская» синичка в руке с большим журавлём в небе. Более поздние аналоги этой пословицы выбрали в качестве образа птицу, а понятия «много» и «мало» заменили числом птиц. Английский аналог A bird in the hand (is worth two in the bush), ивритский טוב ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ , что в переводе означает: лучше одна птица в руке, чем две на ветке.
העליה עדיף לקנות דירה עכשיו מאשר וילה בחלומות. קב מן הארץ ולא כור מן
Лучше купить квартиру сейчас, чем виллу в мечтах. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Комментариев нет: