пятница, 8 февраля 2008 г.

Всё хорошо, что хорошо кончается. סוף טוב - הכל טוב

סוֹף טוֹב - הַכֹּל טוֹב
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда переводится как: хороший конец – всё хорошо. В иврите оно известно и в варианте סופך טוב - כולך טוב. Пословицы на эту темы существовали ещё со времен Древней Греции, Рима. В связи с этим интересен аспект трактовки слова конец. Например, Овидий предлагал человеку не называть себя счастливым, пока тот жив и не похоронен. Счастье настолько переменчиво, что может исчезнуть в любую минуту и полностью изменить конец жизни. Так у Геродота описан визит греческого поэта Солона (7-6 в.в. до н.э.) к царю Лидии Крезу, который славился своим богатством и считал себя самым счастливым человеком. Но Солон не согласился с ним, сказав, что о счастье Креза он сможет судить только, услышав, что тот счастливо окончил свою жизнь. И заключил, что во всяком деле следует смотреть на конец его. Солон оказался прав. Счастье изменило Крезу и он был взят в плен персидским царём Киром. Конец его жизни никак нельзя назвать хорошим. Похоже, что аналоги этой пословицы есть во многих языках. Ниже приведены только немецкий ende gut – alles gut, английский all`s well that ends well, французский tout est bien que finit bien. В наше время пословица не призывает к ожиданию кончины, а говорит о том, что кончается, завершается, приходит к концу.
הוא התגבר על קשיים רבים והצליח: סוף טוב - הכל טוב.
Он преодолел большие трудности и добился успеха: всё хорошо, что хорошо кончается.

Комментариев нет: