воскресенье, 3 февраля 2008 г.

Игра не стоит свеч. יוצא שכרו בהפסדו

יוֹצֵא שְׂכָרוֹ בְּהֶפְסֵדוֹ
Вся свадьба песни не стоит. Игра не стоит свеч. Идти/пойти насмарку.
Овчинка выделки не стоит.
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда. Буквально оно говорит о том, что плата вышла проигрышем. В первоисточнике речь шла о человеке, который быстро сердится. И хотя он так же быстро отходит, пытается загладить свою вину, всё-таки остаётся внакладе. Речь шла и о том, кто быстро схватывает, понимает, но тут же забывает. И он остаётся в проигрыше. В наши дни область применения выражения более широка. Оно о всяком проигрыше, о деле, за которое не стоило браться, которое оканчивается безрезультатно, делается впустую. Ивритское выражение имеет так много оттенков, что перечисленные русские аналоги не перекрывают их. Русское "игра не стоит свеч" образовано от французского Le jeu ne vaut pas is chandelle. Оно из речи картёжников и говорит о таком малом выигрыше, который не может окупить даже расходы на свечи, сгоревшие во время игры. Поговорка «овчинка выделки не стоит» в словаре Ушакова записана как «овчинка вычинки не стоит». И дальше поясняется, что дело не стоит хлопот. Таким образом, русский язык остановился на овчинке, которую дороже обработать, чем получить пользу от какого-то дела, французский выбрал стоимость свечей для освещения игры, а иврит - просто плату и проигрыш.
למרות הכוונות הטובות יצא שכרו בהפסדו.
Несмотря на добрые намерения игра не стоила свеч.
אמא יודעת כי בכל פעם, שהיא צועקת על בתה, יוצא שכרו בהפסדו.
Мать знает, что каждый раз, когда она кричит на свою дочь, всё идёт насмарку.
הניצחון הזה עלה במחיר רב עד כי יצא שכרו בהפסדו.
Эта победа обошлась так дорого, что овчинка выделки не стоила.

Комментариев нет: