четверг, 24 января 2008 г.

Из огня да в полымя. הולך מדחי אל דחי

הוֹלֵך מִדֶחִי אֶל דֶחִי
Все беды валятся на чью-то) голову. Из огня да в полымя попасть. Одно к одному. Он так по бедам и ходит.
Ивритское выражение появилось в средние века под влиянием оборота רַגְלַי מִדֶחי из Псалтиря, глава 56, строка 14. Современный перевод Танаха даёт: ноги моей спотыкание. Речь идёт о неудачах, о бедах. Отсюда смысл рассматриваемого выражения: ходит от неудачи к неудаче.
אחד הולך מחיל אל חיל והשני - מדחי אל דחי.
Один идёт от победы к победе, а на голову другого все беды валятся.
זאת הדרך שמובילה אותנו רק מדחי לדחי.
Этот путь ведёт нас только из огня да в полымя.
לא מזמן פטרו אותו מעבודה ועכשיו חולה אימו, הוא הולך מדחי לדחי.
Недавно его уволили с работы, а сейчас заболела мать – одно к одному (идёт).

Комментариев нет: