חֲמוֹר נוֹשֵׂא סְפָרִים
Глядит в книгу, да видит фигу. Много читает, да мало разумеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.
Это образное выражение на иврите дошло до нас из литературы средних веков и рассказывает об осле, несущем книги. Эвен Шошан не исключает, что выражение взято из Корана. Однако, корни его много глубже. Известный греческий сатирик Лукиан (2 век) в своём произведении "Неучу, который покупал книги" писал, что, если бы приобретение книг делало человека учёным, то книготорговцы и книгоноши были бы самыми учёными людьми, но учёность нельзя купить на рынке. А образ осла с книгами не перестаёт занимать просвещенные умы. Оборот "осёл, нагруженный книжной премудростью" принадлежит французскому философу и писателю Мишелю де Монтеню, жившему в 16 в. Выражение «осёл, несущий книги» - калька с иврита – известно и в русском языке, со временем его вытеснили привёденные в заголовке статьи пословицы. В наши дни так говорят о человеке, который много читает, но мало понимает.
הוא כחמור נושא ספרים: קונה המון ספרים, קורא אותם אך אינו משכיל.
Он покупает массу книг, читает их, но не умнеет. Не на пользу читает, только вершки хватает.
среда, 11 июня 2008 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий