четверг, 22 марта 2007 г.

Колоть глаза, היה לצנינים בעיניו

הָיָה לִצְנִינִים בְּעֵינָיו
Бельмом в глазах быть у… Колоть глаза.
Ивритское выражение из Книги Иисуса Навина, глава 23, строка 13. И Библия и современный перевод Танаха дают это выражение как: терном/тернии для глаз. В наше время – это колючки, они болезненны, тем более, в глазах.
כל פעולותיו היו לצנינים ביעניהם.
Все его действия были у них бельмом на глазу/кололи им глаза.

Комментариев нет: