суббота, 15 декабря 2007 г.

Казнить или миловать. לשבט או לחסד

לְשֵבֶט אוֹ לְחֶסֶד
Во зло или в добро. Казнить или миловать.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 37, строка 13. Современный перевод Танаха даёт: то как бич, то как милость. Библия: для наказания или для помилования. Так один из героев Книги Иова Элиу объясняет поведение Бога по отношению к человеку: наказывает или милует его в зависимости от послушания. В наше время так спрашивают о добре и зле, о хорошем или плохом.
ירידת הגשמים בעתם קובעת את גורלה של המדינה לשבט או לחסד
Выпадение дождей вовремя определяет судьбу страны во зло или в добро.
גורלו של ראש הממשלה מוכרע לעיתים, לשבט או לחסד, בכנסת.
Судьба главы правительства – казнить или миловать – иногда решается в парламенте.

Комментариев нет: