воскресенье, 2 декабря 2007 г.

Задеть за живое. נגע בבבת עינו

נָגַע בְּבָבַת עֵינוֹ
Взять / задеть за живое.
Ивритское библейское выражение взято из Книги Захарии, глава 2, строка 11 и переводится там как: касается зеницы ока Его. Перевод Танаха даёт: касается зеницы ока своего. Зеницей ока в данном случае является еврейский народ. В этом же значении выражение употребляется и в наше время: коснуться самого дорогого, взволновать до глубины души.
הסיפור נגע בבבת עיני.
Этот рассказ задел меня за живое.

Комментариев нет: