כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה
Бобыль бобылём. Один как перст. Один одинёшенек.
Ивритское выражение из Книги пророка Иеремии, глава 17, строка 6. В переводе Танаха его дают как: можжевельник среди степи, в Библии – как: вереск в пустыне. Судьбу одинокой травинки в пустыне Бог пророчил человеку, который верил в себя, а не в высшую силу. Он грозил человеку полным одиночеством. Так и сейчас говорят о человеке одиноком. Русское «один как перст» восходит к временам, когда большой палец назывался перстом, с него же начинался счёт – один перст. Положение одиноко стоящего одного перста определило смысл поговорки. Бобылём в России в своё время звался безземельный крестьянин. Это был одинокий, бесприютный, часто бесшабашный бедняк, который жил в батраках и не имел своего угла.
כשמתה אישתו הוא נשאר בודד כערער בערבה.
Когда умерла жена, он остался бобыль бобылём.
והיום הוא כערער בערבה, קול תבונה בודד במדבר.
И сегодня он один как перст, одинокий голос разума в пустыне.
ושוב היא נשארה בודדה כערער בערבה.
И опять она осталась одна одинёшенька.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий