среда, 18 апреля 2007 г.

Волков бояться - в лес не ходить. רואה בעבים לא יקצור

רואֶה בֶּעָבִים לֹא יִקְצוֹר
Волков бояться – в лес не ходить. Из "как бы чего не вышло" ничего и не выходит. По небу облака, а по челу дума.
Ивритское выражение из Книги Екклесиаста, глава 11, строка 4. В современном переводе Танаха дано: наблюдающий за тучами – не сожнёт. В Библии: кто смотрит на облака, тому не жать. Тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая.
Выражение говорит о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь, а также о ленивце. В сборнике сентенций Публилия Сира, составленном в 1 в. до н.э., на эту тему сказано так: Deliberando saepe perit occasio – в процессе обсуждения часто упускают случай. Русское "по небу облака, а по челу дума" ближе остальных аналогов к еврейскому оригиналу, но менее современно.
. מאוד נוח ליפול לזרועותיו החמימות של הספק. כנגד קורא קהלת: רואה בעבים לא יקצור
Очень удобно попасть в тёплые объятия сомнения. К иному призывает Проповедник: волков бояться – в лес не ходить.
. הוא תמיד מהסס אם כבר לעשות או לא. עליו אומרים: רואה בעבים לא יקצור
Он вечно сомневается: или уж делать, или нет. Про него говорят: из «кабы чего не вышло» ничего и не выходит.
Древняя пословица образно рисует земледельца, который в пору жатвы сверяет свои действия с небом – помешают ли ему облака, принесут ли так ненужный ему сейчас дождь? И тот, кто при появлении каждой тучки боится начать жать, останется без урожая. Это пословица о том, кто вечно сомневается, опасается чего-нибудь. А
Первые из семантических русских параллелей практически совпадают с оригиналом, они столь же категоричны в утверждении, что страх и сомнения не приводят к достижению желаемого результата. Но в русской культуре используются для этого свои, привычные, символы страха и сомнения. Русский аналог, использующий тот же образ «облака на небе» и появившийся гораздо позже танахского прототипа, уже после перевода этих священных книг на греческий, а затем старославянский, уже не однозначен, поскольку его главный смысловой компонент «не сожнет» заменен при переводах на более нейтральный – «по челу думы», явно выражающий задумчивость, сомнения. Пословица уже не рисует человека, всматривающегося в облака, а лишь связывает облака с человеческим беспокойством, озабоченностью, и сам человек больше не привязан к определенному профессиональному статусу. Русский аналог переводимой пословицы уже не делает вывода о недостижимости результата, а только говорит о сомнении в чем-либо.

Комментариев нет: