понедельник, 7 мая 2007 г.

В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. דבש וחלב תחת לשונו

דְבַשׁ וְחָלָב תַחַת לְשׁוֹנוֹ, וְשֶׁבַע תוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ
В ногах ползает, а за пятку хватает. Мягко стелет, жёстко спать. На языке мёд, а под языком лёд. Сладко в рот, да горько вглот.
Ивритское выражение собрано из двух источников. Его первая часть взята из Песни Песней, глава 4, строка 11 и переводится как: мёд и молоко под твоим языком. Эти слова об устах возлюбленной, о приятных вещах. Вторая его часть – из двадцать шестой притчи Соломона, строка 25. В переводе Танаха часть дана как: семь мерзостей в сердце его. Эти слова о враге, который хотя и «делает нежным голос свой», но замышляет недоброе. Отсюда всё выражение говорит о человеке двуличном, сладком на словах, но мерзком в мыслях и делах. Обе части могут быть использованы самостоятельно, особенно первая.
כל מי שמכיר אותו יודע שדבש וחלב תחת לשונו ושבע תועבות בלבו.
Каждый, кто знаком с ним, знает, что он в ногах ползает, а за пятку хватает / что он мягко стелет, да жёстко спать.
כל הזמן הוא שמן זית זך, דבש וחלב תחת לשונו אך במציאות שבע תועבות בלבו.
Он всё время как елей, на его языке мёд, а на деле – под языком лёд.

Комментариев нет: