суббота, 2 июня 2007 г.

В один день по две радости не живут. אין מערבים שמחה בשמחה

אֵין מְעָרְבִים שִׂמְחָה בְּשִׂמְחָה
В один день по две радости не живут. Каждая радость хороша сама по себе, (каждую и празднуй).
Ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, предупреждает, что не смешивают радость с радостью. Каждое радостное событие предпочтительно праздновать отдельно и каждой радости радоваться по отдельности. В жизни не так много радостей, тем более, стоит отдать должное каждой. Этому «прямому» значению соответствуют оба приведённых в заголовке русских аналога. С годами выражение приобрело более широкий смысл: каждая вещь хороша сама по себе и в своё время, умей радоваться каждой. В русском языке довольно трудно найти аналог этому смыслу. Наиболее близко его можно передать выражением: всему своё время, но и оно отражает только один оттенок – время. Второй – радость – можно с натяжкой увидеть только в том, что в данном случае под временем может подразумеваться благоприятная пора, а сделанное в подходящее время, скорее, будет положительным и доставит радость. Но этот эффект не принято подчёркивать на русском языке, о нём не говорят, значит для него в языке не нужны слова и выражения.
אין לקיים חתונה בחול המועד משום שאין מערבים שמחה בשמחה.
Не делают свадьбы в праздничные дни, потому что в один день по две радости не живут.

Комментариев нет: