בְּעִדָנָא דְרִתְחאָ
В порыве гнева / злости / раздражения.
Арамейское выражение времён Мишны и Талмуда, в буквальном переводе означает: во время кипения. В переносном смысле слово רתיחה употребляется в значении: порыв гнева / раздражения. Отсюда и современный перевод: во время порыва гнева.
מדובר במעשה שנעשה בעדנא דריתחא.
Речь идёт о глупом поступке, совершённом в порыве злости.
הדברים האלה נאמרו בעדנא דרתחא.
Эти слова сказаны в порыве раздражения.
вторник, 24 июля 2007 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий