среда, 21 ноября 2007 г.

Вводить в заблуждение. Водить за нос. מוליך אותו שולל

מוֹלִיךְ אוֹתוֹ שׁוֹלָל
Вводить в заблуждение. Водить за нос.
Ивритское выражение из Книги Иова, глава 12, строка 17. Современный перевод Танаха даёт: лишать рассудка. Библия: приводить в необдуманность. Эти слова из речи Иова о том, что Богу всё подвластно. В частности, в этой фразе Иов говорит, что Бог «лишает советников рассудка и судей делает неразумными». Русское «водить за
нос» по одной из версий уходит корнями в Древнюю Грецию. Уже там управляли животным с помощью кольца, вставленного ему в нос. В наше время выражение используется в значении: вводить в заблуждение, обманывать.
. מי שהו יכול להגיד שהולכתי אותו שולל?
Кто-нибудь может сказать, что я вводил его в заблуждение?
היא מוליכה אותו שולל.
Она водит его за нос.
ההנהלה הוליכה אותם שולל.
Администрация водила их за нос.

Комментариев нет: